| 撒母耳記上第10章 | 
| 1  | 
| 2 你今日與我離別之後,在便雅憫境內的謝撒,靠近拉結的墳墓,要遇見兩個人。他們必對你說:『你去找的那幾頭驢已經找著了。現在你父親不為驢掛心,反為你擔憂,說:我為兒子怎麼才好呢?』 | 
| 3 你從那裏往前行,到了他泊的平原 | 
| 4 他們必問你安,給你兩個餅,你就從他們手中接過來。 | 
| 5 此後你到神的山,在那裏有非利士人的防兵。你到了城的時候,必遇見一班先知從高邱 | 
| 6 耶和華的靈 | 
| 7 這兆頭臨到你,你就可以趁時而作,因為神與你同在。 | 
| 8 你當在我以先下到吉甲;看哪 | 
| 9  | 
| 10 掃羅到了那山,見 | 
| 11 素來認識掃羅的,看見他和先知一同說預言 | 
| 12 那地方有一個人說:「這些人的父親是誰呢?」此後有句俗語說:「掃羅也列在先知中嗎?」 | 
| 13 掃羅說預言 | 
| 14  | 
| 15 掃羅的叔叔說:「請將撒母耳向你們所說的話告訴我。」 | 
| 16 掃羅對他叔叔說:「他明明地告訴我們驢已經找著了。」至於撒母耳所說的國事,掃羅卻沒有告訴叔叔。 | 
| 17  | 
| 18 對以色列人 | 
| 19 你們今日卻厭棄了救你們脫離一切災難的神,說:『不然 | 
| 20  | 
| 21 又使便雅憫支派按著宗族近前來,就擲出 | 
| 22 就問耶和華說:「那人到這裏來了沒有?」耶和華說:「看哪 | 
| 23 眾人就跑去從那裏領出他來。他站在百姓中間,身體比眾民高過一頭。 | 
| 24 撒母耳對眾民說:「你們看耶和華所揀選的人,眾民中有可比他的嗎?」眾民就大聲歡呼說:「願神庇佑我王 | 
| 25  | 
| 26 掃羅往基比亞回家去,有神感動的一群人跟隨他。 | 
| 27 但有些彼列的兒女 | 
| 1-я книга ЦарствГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 когда ты сегодня уйдёшь от меня, то встретишь двух человек возле гроба Рахили в Целцахе, на земле Вениамина. | 
| 3  | 
| 4 Они поприветствуют тебя и отдадут тебе два святых хлеба, и ты возьмёшь их. | 
| 5 Затем ты придёшь на холм Божий, где находится филистимское укрепление. Когда ты придёшь в этот город, ты встретишь нескольких пророков, спускающихся с высоты. Они будут пророчествовать и играть на гуслях, тамбуринах, флейтах и лирах. | 
| 6 И сойдёт на тебя Дух Господний с великой силой, и ты изменишься. Ты станешь другим человеком и будешь пророчествовать с ними. | 
| 7  | 
| 8 Отправься в Галгал раньше меня, а я позже приду к тебе туда для принесения жертв всесожжений и содружества. Жди меня семь дней, пока я не приду, и тогда я скажу, что тебе необходимо дальше сделать».  | 
| 9  | 
| 10 Саул и его слуга пошли к холму. Там они встретили пророков, и Дух Божий сошёл на Саула с великой силой, и Саул стал пророчествовать среди них. | 
| 11 Все, знавшие его раньше, увидев, что он пророчествует с другими пророками, спрашивали друг друга:  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 Дядя спросил его:  | 
| 16 Саул ответил:  | 
| 17  | 
| 18 и обратился к ним с такими словами:  | 
| 19 Но сегодня вы отвергли Бога вашего, Который спасает вас от всех бед и несчастий. Вы сказали, что хотите царя, который бы правил вами. Итак, предстаньте теперь перед Господом по коленам и родам вашим».  | 
| 20  | 
| 21 Тогда он велел подходить колену Вениамина по родам, и из них была выбрана семья Матрия. Затем Самуил велел подходить каждому мужчине из этой семьи, и из них был назван Саул, сын Киса. Но когда его стали искать, то не могли найти. | 
| 22 Они спросили Господа:  | 
| 23  | 
| 24 Затем Самуил сказал всему народу:  | 
| 25  | 
| 26 Саул также пошёл домой в Гиву. Бог коснулся сердец храбрецов, и они пошли за Саулом. | 
| 27 Но некоторые смутьяны говорили:  | 
| 撒母耳記上第10章 | 1-я книга ЦарствГлава 10 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你今日與我離別之後,在便雅憫境內的謝撒,靠近拉結的墳墓,要遇見兩個人。他們必對你說:『你去找的那幾頭驢已經找著了。現在你父親不為驢掛心,反為你擔憂,說:我為兒子怎麼才好呢?』 | 2 когда ты сегодня уйдёшь от меня, то встретишь двух человек возле гроба Рахили в Целцахе, на земле Вениамина. | 
| 3 你從那裏往前行,到了他泊的平原 | 3  | 
| 4 他們必問你安,給你兩個餅,你就從他們手中接過來。 | 4 Они поприветствуют тебя и отдадут тебе два святых хлеба, и ты возьмёшь их. | 
| 5 此後你到神的山,在那裏有非利士人的防兵。你到了城的時候,必遇見一班先知從高邱 | 5 Затем ты придёшь на холм Божий, где находится филистимское укрепление. Когда ты придёшь в этот город, ты встретишь нескольких пророков, спускающихся с высоты. Они будут пророчествовать и играть на гуслях, тамбуринах, флейтах и лирах. | 
| 6 耶和華的靈 | 6 И сойдёт на тебя Дух Господний с великой силой, и ты изменишься. Ты станешь другим человеком и будешь пророчествовать с ними. | 
| 7 這兆頭臨到你,你就可以趁時而作,因為神與你同在。 | 7  | 
| 8 你當在我以先下到吉甲;看哪 | 8 Отправься в Галгал раньше меня, а я позже приду к тебе туда для принесения жертв всесожжений и содружества. Жди меня семь дней, пока я не приду, и тогда я скажу, что тебе необходимо дальше сделать».  | 
| 9  | 9  | 
| 10 掃羅到了那山,見 | 10 Саул и его слуга пошли к холму. Там они встретили пророков, и Дух Божий сошёл на Саула с великой силой, и Саул стал пророчествовать среди них. | 
| 11 素來認識掃羅的,看見他和先知一同說預言 | 11 Все, знавшие его раньше, увидев, что он пророчествует с другими пророками, спрашивали друг друга:  | 
| 12 那地方有一個人說:「這些人的父親是誰呢?」此後有句俗語說:「掃羅也列在先知中嗎?」 | 12  | 
| 13 掃羅說預言 | 13  | 
| 14  | 14  | 
| 15 掃羅的叔叔說:「請將撒母耳向你們所說的話告訴我。」 | 15 Дядя спросил его:  | 
| 16 掃羅對他叔叔說:「他明明地告訴我們驢已經找著了。」至於撒母耳所說的國事,掃羅卻沒有告訴叔叔。 | 16 Саул ответил:  | 
| 17  | 17  | 
| 18 對以色列人 | 18 и обратился к ним с такими словами:  | 
| 19 你們今日卻厭棄了救你們脫離一切災難的神,說:『不然 | 19 Но сегодня вы отвергли Бога вашего, Который спасает вас от всех бед и несчастий. Вы сказали, что хотите царя, который бы правил вами. Итак, предстаньте теперь перед Господом по коленам и родам вашим».  | 
| 20  | 20  | 
| 21 又使便雅憫支派按著宗族近前來,就擲出 | 21 Тогда он велел подходить колену Вениамина по родам, и из них была выбрана семья Матрия. Затем Самуил велел подходить каждому мужчине из этой семьи, и из них был назван Саул, сын Киса. Но когда его стали искать, то не могли найти. | 
| 22 就問耶和華說:「那人到這裏來了沒有?」耶和華說:「看哪 | 22 Они спросили Господа:  | 
| 23 眾人就跑去從那裏領出他來。他站在百姓中間,身體比眾民高過一頭。 | 23  | 
| 24 撒母耳對眾民說:「你們看耶和華所揀選的人,眾民中有可比他的嗎?」眾民就大聲歡呼說:「願神庇佑我王 | 24 Затем Самуил сказал всему народу:  | 
| 25  | 25  | 
| 26 掃羅往基比亞回家去,有神感動的一群人跟隨他。 | 26 Саул также пошёл домой в Гиву. Бог коснулся сердец храбрецов, и они пошли за Саулом. | 
| 27 但有些彼列的兒女 | 27 Но некоторые смутьяны говорили:  |