撒母耳記下第24章 |
1 |
2 大衛就對 |
3 約押對王說:「無論百姓多少,願耶和華─你的神再加增百倍,使我主我王親眼得見。我主我王何必喜悅行這事呢?」 |
4 雖是如此 |
5 他們過了約旦河,在迦得河 |
6 又到了基列和他停.合示地,又到了但.雅安,繞到西頓, |
7 來到推羅的保障,並希未人和迦南人的各城,又到猶大南方的別.是巴。 |
8 他們走遍全地,過了九個月零二十天,就回到耶路撒冷。 |
9 約押將百姓的總數奏告於王:以色列拿刀的勇士有八十萬;猶大有五十萬。 |
10 |
11 大衛早晨起來,耶和華的話臨到先知迦得,就是大衛的先見,說: |
12 「你去告訴大衛,說耶和華如此說:『我有三樣災,隨你選擇一樣,我好降與你。』」 |
13 於是迦得來見大衛,對他說:「你願意國中有七年的饑荒呢?是在你敵人面前逃跑,被追趕三個月呢?是在你國中有三日的瘟疫呢?現在你要揣摩思想,我好回覆那差我來的。」 |
14 大衛對迦得說:「我甚為難;我們 |
15 |
16 天使向耶路撒冷伸手要滅城的時候,耶和華後悔,就不降這災了,便對 |
17 大衛看見滅民的天使,就禱告耶和華說:「我犯了罪,行了惡;但這群羊作了甚麼呢?願你的手攻擊我和我的父家。」 |
18 |
19 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。 |
20 亞勞拿觀看,見王和他臣僕前來,就迎接出去,臉伏於地,向王下拜。 |
21 說:「我主我王為何來到僕人這裏呢?」大衛說:「我要買你這禾場,為耶和華築一座壇,使民間的瘟疫止住。」 |
22 亞勞拿對大衛說:「我主我王,你喜悅用甚麼,就拿去獻祭。看哪,這裏有牛可以作燔祭,有打糧的器具和套牛的軛可以當柴燒。 |
23 王啊,這一切,我亞勞拿都奉給你」;又對王說:「願耶和華─你的神悅納你。」 |
24 |
25 大衛在那裏為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭。如此,耶和華垂聽國民所求的,瘟疫在以色列 |
Вторая книга царствГлава 24 |
1 |
2 Тогда царь сказал Йоаву, военачальнику при нем и его войске: «Обойди все племена Израилевы от Дана до Беэр-Шевы и проведи перепись, чтобы мне знать точное число народа». |
3 Йоав ответил царю: «Да умножит ГОСПОДЬ, Бог твой, твой народ и станет его больше, чем нынче, и пусть еще во сто крат умножит его на глазах у владыки моего царя — но зачем это владыке моему царю?» |
4 Но слово царя перевесило слова Йоава и других военачальников, так что Йоав с военачальниками отправился по приказу царя проводить перепись народа Израилева. |
5 Они перешли Иордан и расположились станом у Ароэра, к югу от города, в долине Гад, по пути к Язеру. |
6 Затем пришли они в Гилад, вошли в землю Тахтим-Ходши, двинулись дальше в Дан-Яан и в окрестности Сидона. |
7 Достигнув укреплений Тира, вошли они во все города хивитов и ханаанеев и дошли даже до южной пустыни иудейской, до Беэр-Шевы. |
8 Так обошли они всю страну и по прошествии девяти месяцев и двадцати дней вернулись в Иерусалим. |
9 Йоав представил царю перепись народа, и оказалось, что в Израиле восемьсот тысяч воинов, способных носить меч, а в Иудее — пятьсот тысяч. |
10 |
11 Когда Давид встал поутру, было слово ГОСПОДА к пророку Гаду, провидцу Давидову: |
12 «Ступай, возвести Давиду, что так говорит ГОСПОДЬ: „Я позволю тебе избрать одну из трех бед, выбери, что сделать с тобой“». |
13 Гад пришел к Давиду и сказал ему: «Выбирай, быть ли голоду семь лет в твоей стране, или три месяца скрываться тебе от врагов, что будут гнаться за тобой, или три дня быть поветрию моровому в стране твоей. Рассуди и реши, что мне передать Пославшему меня». |
14 Давид ответил Гаду: «Велико горе мое, но лучше попасть мне в руки ГОСПОДА, ведь милосердие его безмерно, только бы не попасть в руки людей». |
15 |
16 Ангел смерти простер руку и над Иерусалимом, чтобы опустошить его, но ГОСПОДЬ пожалел об этом бедствии и повелел ангелу, губившему народ: «Довольно, опусти руку». Ангел был тогда над самим гумном Аравны-евусея. |
17 |
18 |
19 Давид отправился туда по слову Гада, как и велел ГОСПОДЬ. |
20 Когда Аравна увидел, что к нему приближается царь со своими слугами, он вышел навстречу царю и поклонился до земли. |
21 «Зачем пришел владыка мой царь к своему слуге?» — спросил Аравна. «Хочу купить у тебя гумно, — ответил Давид, — чтобы воздвигнуть там жертвенник ГОСПОДУ и отвести моровое поветрие от народа». |
22 Аравна сказал Давиду: «Пусть возьмет владыка мой, царь, для жертвы всё, что ему приглянется: смотри, вот скот, чтобы принести жертву, вот молотильные салазки с упряжью — на дрова». |
23 Всё это Аравна отдавал царю даром, и еще сказал Аравна царю: «Да будет ГОСПОДЬ, Бог твой, милостив к тебе». |
24 |
25 Давид воздвиг там жертвенник ГОСПОДУ, принес всесожжения и благодарственные жертвы — ГОСПОДЬ внял мольбе о стране, и моровое поветрие не губило более народ израильский. |
撒母耳記下第24章 |
Вторая книга царствГлава 24 |
1 |
1 |
2 大衛就對 |
2 Тогда царь сказал Йоаву, военачальнику при нем и его войске: «Обойди все племена Израилевы от Дана до Беэр-Шевы и проведи перепись, чтобы мне знать точное число народа». |
3 約押對王說:「無論百姓多少,願耶和華─你的神再加增百倍,使我主我王親眼得見。我主我王何必喜悅行這事呢?」 |
3 Йоав ответил царю: «Да умножит ГОСПОДЬ, Бог твой, твой народ и станет его больше, чем нынче, и пусть еще во сто крат умножит его на глазах у владыки моего царя — но зачем это владыке моему царю?» |
4 雖是如此 |
4 Но слово царя перевесило слова Йоава и других военачальников, так что Йоав с военачальниками отправился по приказу царя проводить перепись народа Израилева. |
5 他們過了約旦河,在迦得河 |
5 Они перешли Иордан и расположились станом у Ароэра, к югу от города, в долине Гад, по пути к Язеру. |
6 又到了基列和他停.合示地,又到了但.雅安,繞到西頓, |
6 Затем пришли они в Гилад, вошли в землю Тахтим-Ходши, двинулись дальше в Дан-Яан и в окрестности Сидона. |
7 來到推羅的保障,並希未人和迦南人的各城,又到猶大南方的別.是巴。 |
7 Достигнув укреплений Тира, вошли они во все города хивитов и ханаанеев и дошли даже до южной пустыни иудейской, до Беэр-Шевы. |
8 他們走遍全地,過了九個月零二十天,就回到耶路撒冷。 |
8 Так обошли они всю страну и по прошествии девяти месяцев и двадцати дней вернулись в Иерусалим. |
9 約押將百姓的總數奏告於王:以色列拿刀的勇士有八十萬;猶大有五十萬。 |
9 Йоав представил царю перепись народа, и оказалось, что в Израиле восемьсот тысяч воинов, способных носить меч, а в Иудее — пятьсот тысяч. |
10 |
10 |
11 大衛早晨起來,耶和華的話臨到先知迦得,就是大衛的先見,說: |
11 Когда Давид встал поутру, было слово ГОСПОДА к пророку Гаду, провидцу Давидову: |
12 「你去告訴大衛,說耶和華如此說:『我有三樣災,隨你選擇一樣,我好降與你。』」 |
12 «Ступай, возвести Давиду, что так говорит ГОСПОДЬ: „Я позволю тебе избрать одну из трех бед, выбери, что сделать с тобой“». |
13 於是迦得來見大衛,對他說:「你願意國中有七年的饑荒呢?是在你敵人面前逃跑,被追趕三個月呢?是在你國中有三日的瘟疫呢?現在你要揣摩思想,我好回覆那差我來的。」 |
13 Гад пришел к Давиду и сказал ему: «Выбирай, быть ли голоду семь лет в твоей стране, или три месяца скрываться тебе от врагов, что будут гнаться за тобой, или три дня быть поветрию моровому в стране твоей. Рассуди и реши, что мне передать Пославшему меня». |
14 大衛對迦得說:「我甚為難;我們 |
14 Давид ответил Гаду: «Велико горе мое, но лучше попасть мне в руки ГОСПОДА, ведь милосердие его безмерно, только бы не попасть в руки людей». |
15 |
15 |
16 天使向耶路撒冷伸手要滅城的時候,耶和華後悔,就不降這災了,便對 |
16 Ангел смерти простер руку и над Иерусалимом, чтобы опустошить его, но ГОСПОДЬ пожалел об этом бедствии и повелел ангелу, губившему народ: «Довольно, опусти руку». Ангел был тогда над самим гумном Аравны-евусея. |
17 大衛看見滅民的天使,就禱告耶和華說:「我犯了罪,行了惡;但這群羊作了甚麼呢?願你的手攻擊我和我的父家。」 |
17 |
18 |
18 |
19 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。 |
19 Давид отправился туда по слову Гада, как и велел ГОСПОДЬ. |
20 亞勞拿觀看,見王和他臣僕前來,就迎接出去,臉伏於地,向王下拜。 |
20 Когда Аравна увидел, что к нему приближается царь со своими слугами, он вышел навстречу царю и поклонился до земли. |
21 說:「我主我王為何來到僕人這裏呢?」大衛說:「我要買你這禾場,為耶和華築一座壇,使民間的瘟疫止住。」 |
21 «Зачем пришел владыка мой царь к своему слуге?» — спросил Аравна. «Хочу купить у тебя гумно, — ответил Давид, — чтобы воздвигнуть там жертвенник ГОСПОДУ и отвести моровое поветрие от народа». |
22 亞勞拿對大衛說:「我主我王,你喜悅用甚麼,就拿去獻祭。看哪,這裏有牛可以作燔祭,有打糧的器具和套牛的軛可以當柴燒。 |
22 Аравна сказал Давиду: «Пусть возьмет владыка мой, царь, для жертвы всё, что ему приглянется: смотри, вот скот, чтобы принести жертву, вот молотильные салазки с упряжью — на дрова». |
23 王啊,這一切,我亞勞拿都奉給你」;又對王說:「願耶和華─你的神悅納你。」 |
23 Всё это Аравна отдавал царю даром, и еще сказал Аравна царю: «Да будет ГОСПОДЬ, Бог твой, милостив к тебе». |
24 |
24 |
25 大衛在那裏為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭。如此,耶和華垂聽國民所求的,瘟疫在以色列 |
25 Давид воздвиг там жертвенник ГОСПОДУ, принес всесожжения и благодарственные жертвы — ГОСПОДЬ внял мольбе о стране, и моровое поветрие не губило более народ израильский. |