| 撒母耳記下第24章 | 
| 1  | 
| 2 大衛就對 | 
| 3 約押對王說:「無論百姓多少,願耶和華─你的神再加增百倍,使我主我王親眼得見。我主我王何必喜悅行這事呢?」 | 
| 4 雖是如此 | 
| 5 他們過了約旦河,在迦得河 | 
| 6 又到了基列和他停.合示地,又到了但.雅安,繞到西頓, | 
| 7 來到推羅的保障,並希未人和迦南人的各城,又到猶大南方的別.是巴。 | 
| 8 他們走遍全地,過了九個月零二十天,就回到耶路撒冷。 | 
| 9 約押將百姓的總數奏告於王:以色列拿刀的勇士有八十萬;猶大有五十萬。 | 
| 10  | 
| 11 大衛早晨起來,耶和華的話臨到先知迦得,就是大衛的先見,說: | 
| 12 「你去告訴大衛,說耶和華如此說:『我有三樣災,隨你選擇一樣,我好降與你。』」 | 
| 13 於是迦得來見大衛,對他說:「你願意國中有七年的饑荒呢?是在你敵人面前逃跑,被追趕三個月呢?是在你國中有三日的瘟疫呢?現在你要揣摩思想,我好回覆那差我來的。」 | 
| 14 大衛對迦得說:「我甚為難;我們 | 
| 15  | 
| 16 天使向耶路撒冷伸手要滅城的時候,耶和華後悔,就不降這災了,便對 | 
| 17 大衛看見滅民的天使,就禱告耶和華說:「我犯了罪,行了惡;但這群羊作了甚麼呢?願你的手攻擊我和我的父家。」 | 
| 18  | 
| 19 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。 | 
| 20 亞勞拿觀看,見王和他臣僕前來,就迎接出去,臉伏於地,向王下拜。 | 
| 21 說:「我主我王為何來到僕人這裏呢?」大衛說:「我要買你這禾場,為耶和華築一座壇,使民間的瘟疫止住。」 | 
| 22 亞勞拿對大衛說:「我主我王,你喜悅用甚麼,就拿去獻祭。看哪,這裏有牛可以作燔祭,有打糧的器具和套牛的軛可以當柴燒。 | 
| 23 王啊,這一切,我亞勞拿都奉給你」;又對王說:「願耶和華─你的神悅納你。」 | 
| 24  | 
| 25 大衛在那裏為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭。如此,耶和華垂聽國民所求的,瘟疫在以色列 | 
| 2-я книга ЦарствГлава 24 | 
| 1  | 
| 2 И сказал царь Иоаву, военачальнику, который был при нем: обойди все колена Израилевы, от Дана до Вирсавии, и сделайте перепись народу, чтобы мне знать число народа. | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 И пошли в Галаад и в землю Тахгим и ходили до Дан-Иаана, и кругом до Сидона. | 
| 7 И ходили к укрепленному городу Тиру и во все города Евейские и Ханаанские, и вышли на южную часть Иудеи в Вирсавию. | 
| 8 Таким образом обошли всю землю, и по прошествии девяти месяцев и двадцати дней, пришли в Иерусалим. | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Пойди скажи Давиду, так говорит Господь: три казни Я предлагаю тебе, избери себе одну из них, которую бы совершить над тобою. | 
| 13  | 
| 14 И сказал Давид Гаду: я в большой тесноте, но пусть падем от руки Господней, ибо велико милосердие Его, а не от руки человека пусть я паду. | 
| 15  | 
| 16 И когда простер руку свою ангел на Иерусалим, чтобы погубить его, тогда раскаялся Господь о сем зле, и сказал ангелу, погубляющему народ: довольно! теперь опусти руку твою. Ангел же Господень был тогда подле гумна Аравны Иевусеянина. | 
| 17  | 
| 18 И пришел Гад к Давиду в тот день, и сказал ему: пойди, поставь жертвенник Господу на гумне Аравны Иевуссеянина. | 
| 19 И пошел Давид по слову Гада, так, как повелел ему Господь. | 
| 20  | 
| 21 И сказал Аравна: для чего пришел господин мой царь к рабу своему? И сказал Давид: купить у тебя сие гумно, чтобы соорудить жертвенник Господу, дабы остановилось поражение народа. | 
| 22 И сказал Аравна Давиду: пусть возьмет и вознесет господин мой царь, что угодно ему; вот, волы для всесожжения, и молотильные машины и снаряд воловий для дров. | 
| 23 Все сие, царь, Аравна дает царю. И сказал Аравна царю: Господь, Бог твой, да будет милостив к тебе! | 
| 24 На сие сказал царь Аравне: нет, я покупаю у тебя за деньги, и не вознесу Господу, Богу моему, всесожжения даром. И купил Давид гумно и волов за пятьдесят сиклей серебра. | 
| 25 И соорудил там Давид жертвенник Господу, и принес всесожжение и благодарственные жертвы; и умилостивился Господь к земле, и остановилось поражение Израиля. | 
| 撒母耳記下第24章 | 2-я книга ЦарствГлава 24 | 
| 1  | 1  | 
| 2 大衛就對 | 2 И сказал царь Иоаву, военачальнику, который был при нем: обойди все колена Израилевы, от Дана до Вирсавии, и сделайте перепись народу, чтобы мне знать число народа. | 
| 3 約押對王說:「無論百姓多少,願耶和華─你的神再加增百倍,使我主我王親眼得見。我主我王何必喜悅行這事呢?」 | 3  | 
| 4 雖是如此 | 4  | 
| 5 他們過了約旦河,在迦得河 | 5  | 
| 6 又到了基列和他停.合示地,又到了但.雅安,繞到西頓, | 6 И пошли в Галаад и в землю Тахгим и ходили до Дан-Иаана, и кругом до Сидона. | 
| 7 來到推羅的保障,並希未人和迦南人的各城,又到猶大南方的別.是巴。 | 7 И ходили к укрепленному городу Тиру и во все города Евейские и Ханаанские, и вышли на южную часть Иудеи в Вирсавию. | 
| 8 他們走遍全地,過了九個月零二十天,就回到耶路撒冷。 | 8 Таким образом обошли всю землю, и по прошествии девяти месяцев и двадцати дней, пришли в Иерусалим. | 
| 9 約押將百姓的總數奏告於王:以色列拿刀的勇士有八十萬;猶大有五十萬。 | 9  | 
| 10  | 10  | 
| 11 大衛早晨起來,耶和華的話臨到先知迦得,就是大衛的先見,說: | 11  | 
| 12 「你去告訴大衛,說耶和華如此說:『我有三樣災,隨你選擇一樣,我好降與你。』」 | 12 Пойди скажи Давиду, так говорит Господь: три казни Я предлагаю тебе, избери себе одну из них, которую бы совершить над тобою. | 
| 13 於是迦得來見大衛,對他說:「你願意國中有七年的饑荒呢?是在你敵人面前逃跑,被追趕三個月呢?是在你國中有三日的瘟疫呢?現在你要揣摩思想,我好回覆那差我來的。」 | 13  | 
| 14 大衛對迦得說:「我甚為難;我們 | 14 И сказал Давид Гаду: я в большой тесноте, но пусть падем от руки Господней, ибо велико милосердие Его, а не от руки человека пусть я паду. | 
| 15  | 15  | 
| 16 天使向耶路撒冷伸手要滅城的時候,耶和華後悔,就不降這災了,便對 | 16 И когда простер руку свою ангел на Иерусалим, чтобы погубить его, тогда раскаялся Господь о сем зле, и сказал ангелу, погубляющему народ: довольно! теперь опусти руку твою. Ангел же Господень был тогда подле гумна Аравны Иевусеянина. | 
| 17 大衛看見滅民的天使,就禱告耶和華說:「我犯了罪,行了惡;但這群羊作了甚麼呢?願你的手攻擊我和我的父家。」 | 17  | 
| 18  | 18 И пришел Гад к Давиду в тот день, и сказал ему: пойди, поставь жертвенник Господу на гумне Аравны Иевуссеянина. | 
| 19 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。 | 19 И пошел Давид по слову Гада, так, как повелел ему Господь. | 
| 20 亞勞拿觀看,見王和他臣僕前來,就迎接出去,臉伏於地,向王下拜。 | 20  | 
| 21 說:「我主我王為何來到僕人這裏呢?」大衛說:「我要買你這禾場,為耶和華築一座壇,使民間的瘟疫止住。」 | 21 И сказал Аравна: для чего пришел господин мой царь к рабу своему? И сказал Давид: купить у тебя сие гумно, чтобы соорудить жертвенник Господу, дабы остановилось поражение народа. | 
| 22 亞勞拿對大衛說:「我主我王,你喜悅用甚麼,就拿去獻祭。看哪,這裏有牛可以作燔祭,有打糧的器具和套牛的軛可以當柴燒。 | 22 И сказал Аравна Давиду: пусть возьмет и вознесет господин мой царь, что угодно ему; вот, волы для всесожжения, и молотильные машины и снаряд воловий для дров. | 
| 23 王啊,這一切,我亞勞拿都奉給你」;又對王說:「願耶和華─你的神悅納你。」 | 23 Все сие, царь, Аравна дает царю. И сказал Аравна царю: Господь, Бог твой, да будет милостив к тебе! | 
| 24  | 24 На сие сказал царь Аравне: нет, я покупаю у тебя за деньги, и не вознесу Господу, Богу моему, всесожжения даром. И купил Давид гумно и волов за пятьдесят сиклей серебра. | 
| 25 大衛在那裏為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭。如此,耶和華垂聽國民所求的,瘟疫在以色列 | 25 И соорудил там Давид жертвенник Господу, и принес всесожжение и благодарственные жертвы; и умилостивился Господь к земле, и остановилось поражение Израиля. |