撒母耳記下第24章 |
1 |
2 大衛就對 |
3 約押對王說:「無論百姓多少,願耶和華─你的神再加增百倍,使我主我王親眼得見。我主我王何必喜悅行這事呢?」 |
4 雖是如此 |
5 他們過了約旦河,在迦得河 |
6 又到了基列和他停.合示地,又到了但.雅安,繞到西頓, |
7 來到推羅的保障,並希未人和迦南人的各城,又到猶大南方的別.是巴。 |
8 他們走遍全地,過了九個月零二十天,就回到耶路撒冷。 |
9 約押將百姓的總數奏告於王:以色列拿刀的勇士有八十萬;猶大有五十萬。 |
10 |
11 大衛早晨起來,耶和華的話臨到先知迦得,就是大衛的先見,說: |
12 「你去告訴大衛,說耶和華如此說:『我有三樣災,隨你選擇一樣,我好降與你。』」 |
13 於是迦得來見大衛,對他說:「你願意國中有七年的饑荒呢?是在你敵人面前逃跑,被追趕三個月呢?是在你國中有三日的瘟疫呢?現在你要揣摩思想,我好回覆那差我來的。」 |
14 大衛對迦得說:「我甚為難;我們 |
15 |
16 天使向耶路撒冷伸手要滅城的時候,耶和華後悔,就不降這災了,便對 |
17 大衛看見滅民的天使,就禱告耶和華說:「我犯了罪,行了惡;但這群羊作了甚麼呢?願你的手攻擊我和我的父家。」 |
18 |
19 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。 |
20 亞勞拿觀看,見王和他臣僕前來,就迎接出去,臉伏於地,向王下拜。 |
21 說:「我主我王為何來到僕人這裏呢?」大衛說:「我要買你這禾場,為耶和華築一座壇,使民間的瘟疫止住。」 |
22 亞勞拿對大衛說:「我主我王,你喜悅用甚麼,就拿去獻祭。看哪,這裏有牛可以作燔祭,有打糧的器具和套牛的軛可以當柴燒。 |
23 王啊,這一切,我亞勞拿都奉給你」;又對王說:「願耶和華─你的神悅納你。」 |
24 |
25 大衛在那裏為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭。如此,耶和華垂聽國民所求的,瘟疫在以色列 |
Вторая хроника царствГлава 24 |
1 |
2 И царь сказал Иоаву и начальникам войска, которые были с ним: . |
3 Но Иоав ответил царю: |
4 Но царское слово оказалось сильнее слова Иоава и начальников войска, и они ушли от царя, чтобы пересчитать исраильский народ. |
5 Переправившись через Иордан, они начали от Ароера, и от города, что посреди долины, к земле Гада и городу Иазеру. |
6 Они пошли в Галаад и землю хеттов, . оттуда в землю Дана, а из Дана – кружным путём к Сидону. |
7 Затем они направились к Тирской крепости и ко всем городам хивеев и хананеев. И, наконец, они вышли к Беэр-Шеве, что в южной части Иудеи. |
8 Пройдя через всю страну, они через девять месяцев и двадцать дней вернулись в Иерусалим. |
9 Иоав представил царю результаты переписи: восемьсот тысяч сильных мужчин, способных владеть мечом, в Исраиле, и пятьсот тысяч – в Иудее. |
10 Но после того, как Давуд пересчитал народ, он почувствовал угрызения совести и сказал Вечному: |
11 И прежде чем Давуд встал следующим утром, к пророку Гаду, провидцу Давуда, было слово Вечного: |
12 – Иди и скажи Давуду: Так говорит Вечный: |
13 Гад пришёл к Давуду и сказал ему: |
14 И Давуд сказал Гаду: |
15 И Вечный послал на Исраил мор с того утра до конца назначенного времени, и погибло семьдесят тысяч человек от Дана на севере до Беэр-Шевы на юге. |
16 Когда Ангел протянул руку, чтобы погубить Иерусалим, Вечный пожалел о бедствии и сказал Ангелу, Который разил народ: |
17 Когда Давуд увидел Ангела, Который разил народ, он сказал Вечному: |
18 |
19 И Давуд пошёл, как повелел через Гада Вечный. |
20 Когда Арауна посмотрел и увидел царя и его людей, идущих к нему, он вышел и поклонился царю лицом до земли. |
21 Арауна сказал: |
22 Арауна сказал Давуду: |
23 О царь, Арауна отдаёт всё это царю! |
24 Но царь ответил Арауне: |
25 Давуд построил там жертвенник Вечному и принёс всесожжения и жертвы примирения. Вечный внял мольбам о стране, и мор в Исраиле прекратился. |
撒母耳記下第24章 |
Вторая хроника царствГлава 24 |
1 |
1 |
2 大衛就對 |
2 И царь сказал Иоаву и начальникам войска, которые были с ним: . |
3 約押對王說:「無論百姓多少,願耶和華─你的神再加增百倍,使我主我王親眼得見。我主我王何必喜悅行這事呢?」 |
3 Но Иоав ответил царю: |
4 雖是如此 |
4 Но царское слово оказалось сильнее слова Иоава и начальников войска, и они ушли от царя, чтобы пересчитать исраильский народ. |
5 他們過了約旦河,在迦得河 |
5 Переправившись через Иордан, они начали от Ароера, и от города, что посреди долины, к земле Гада и городу Иазеру. |
6 又到了基列和他停.合示地,又到了但.雅安,繞到西頓, |
6 Они пошли в Галаад и землю хеттов, . оттуда в землю Дана, а из Дана – кружным путём к Сидону. |
7 來到推羅的保障,並希未人和迦南人的各城,又到猶大南方的別.是巴。 |
7 Затем они направились к Тирской крепости и ко всем городам хивеев и хананеев. И, наконец, они вышли к Беэр-Шеве, что в южной части Иудеи. |
8 他們走遍全地,過了九個月零二十天,就回到耶路撒冷。 |
8 Пройдя через всю страну, они через девять месяцев и двадцать дней вернулись в Иерусалим. |
9 約押將百姓的總數奏告於王:以色列拿刀的勇士有八十萬;猶大有五十萬。 |
9 Иоав представил царю результаты переписи: восемьсот тысяч сильных мужчин, способных владеть мечом, в Исраиле, и пятьсот тысяч – в Иудее. |
10 |
10 Но после того, как Давуд пересчитал народ, он почувствовал угрызения совести и сказал Вечному: |
11 大衛早晨起來,耶和華的話臨到先知迦得,就是大衛的先見,說: |
11 И прежде чем Давуд встал следующим утром, к пророку Гаду, провидцу Давуда, было слово Вечного: |
12 「你去告訴大衛,說耶和華如此說:『我有三樣災,隨你選擇一樣,我好降與你。』」 |
12 – Иди и скажи Давуду: Так говорит Вечный: |
13 於是迦得來見大衛,對他說:「你願意國中有七年的饑荒呢?是在你敵人面前逃跑,被追趕三個月呢?是在你國中有三日的瘟疫呢?現在你要揣摩思想,我好回覆那差我來的。」 |
13 Гад пришёл к Давуду и сказал ему: |
14 大衛對迦得說:「我甚為難;我們 |
14 И Давуд сказал Гаду: |
15 |
15 И Вечный послал на Исраил мор с того утра до конца назначенного времени, и погибло семьдесят тысяч человек от Дана на севере до Беэр-Шевы на юге. |
16 天使向耶路撒冷伸手要滅城的時候,耶和華後悔,就不降這災了,便對 |
16 Когда Ангел протянул руку, чтобы погубить Иерусалим, Вечный пожалел о бедствии и сказал Ангелу, Который разил народ: |
17 大衛看見滅民的天使,就禱告耶和華說:「我犯了罪,行了惡;但這群羊作了甚麼呢?願你的手攻擊我和我的父家。」 |
17 Когда Давуд увидел Ангела, Который разил народ, он сказал Вечному: |
18 |
18 |
19 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。 |
19 И Давуд пошёл, как повелел через Гада Вечный. |
20 亞勞拿觀看,見王和他臣僕前來,就迎接出去,臉伏於地,向王下拜。 |
20 Когда Арауна посмотрел и увидел царя и его людей, идущих к нему, он вышел и поклонился царю лицом до земли. |
21 說:「我主我王為何來到僕人這裏呢?」大衛說:「我要買你這禾場,為耶和華築一座壇,使民間的瘟疫止住。」 |
21 Арауна сказал: |
22 亞勞拿對大衛說:「我主我王,你喜悅用甚麼,就拿去獻祭。看哪,這裏有牛可以作燔祭,有打糧的器具和套牛的軛可以當柴燒。 |
22 Арауна сказал Давуду: |
23 王啊,這一切,我亞勞拿都奉給你」;又對王說:「願耶和華─你的神悅納你。」 |
23 О царь, Арауна отдаёт всё это царю! |
24 |
24 Но царь ответил Арауне: |
25 大衛在那裏為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭。如此,耶和華垂聽國民所求的,瘟疫在以色列 |
25 Давуд построил там жертвенник Вечному и принёс всесожжения и жертвы примирения. Вечный внял мольбам о стране, и мор в Исраиле прекратился. |