撒母耳記下

第24章

1 耶和華又向以色列[Israel]發怒,就激動大衛對他們說[against them to say]:去數點以色列[Israel]猶大[Judah]

2 大衛就[said to]跟隨他的元帥約押說:「你去走遍以色列眾支派,從但直到別.是巴,你們[ye]數點百姓,我好知道百姓[people]的數目。」

3 約押對王說:「無論百姓多少,願耶和華─你的神再加增百倍,使我主我王親眼得見。我主我王何必喜悅行這事呢?」

4 雖是如此[Notwithstanding],王的命令勝過約押和眾軍長。約押和眾軍長就從王面前出去,數點以色列的百姓。

5 他們過了約旦河,在迦得[river]中、城的右邊亞羅珥安營,與雅謝相對,

6 又到了基列和他停.合示地,又到了但.雅安,繞到西頓,

7 來到推羅的保障,並希未人和迦南人的各城,又到猶大南方的別.是巴。

8 他們走遍全地,過了九個月零二十天,就回到耶路撒冷。

9 約押將百姓的總數奏告於王:以色列拿刀的勇士有八十萬;猶大有五十萬。

10 大衛數點百姓以後,就心中自責,禱告耶和華說:「我行了[done]這事大有罪了。耶和華啊,現在[now]求你除掉[thy]僕人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。」

11 大衛早晨起來,耶和華的話臨到先知迦得,就是大衛的先見,說:

12 「你去告訴大衛,說耶和華如此說:『我有三樣災,隨你選擇一樣,我好降與你。』」

13 於是迦得來見大衛,對他說:「你願意國中有七年的饑荒呢?是在你敵人面前逃跑,被追趕三個月呢?是在你國中有三日的瘟疫呢?現在你要揣摩思想,我好回覆那差我來的。」

14 大衛對迦得說:「我甚為難;我們[us]願落在耶和華的手裏,因為他有豐盛的憐憫;我不願落在人的手裏。」

15 於是,耶和華降瘟疫與以色列[Israel],自早晨到所定的時候;從但直到別.是巴,民間死了七萬人。

16 天使向耶路撒冷伸手要滅城的時候,耶和華後悔,就不降這災了,便對[and said to]滅民的天使說:「夠了。[thine]住手吧。」那時耶和華的天使[angel]在耶布斯人亞勞拿的禾場旁邊[by]

17 大衛看見滅民的天使,就禱告耶和華說:「我犯了罪,行了惡;但這群羊作了甚麼呢?願你的手攻擊我和我的父家。」

18 當日,迦得來見大衛,對他說:「你上去,在耶布斯人亞勞拿的禾場上為耶和華築一座壇。」

19 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。

20 亞勞拿觀看,見王和他臣僕前來,就迎接出去,臉伏於地,向王下拜。

21 說:「我主我王為何來到僕人這裏呢?」大衛說:「我要買你這禾場,為耶和華築一座壇,使民間的瘟疫止住。」

22 亞勞拿對大衛說:「我主我王,你喜悅用甚麼,就拿去獻祭。看哪,這裏有牛可以作燔祭,有打糧的器具和套牛的軛可以當柴燒。

23 王啊,這一切,我亞勞拿都奉給你」;又對王說:「願耶和華─你的神悅納你。」

24 王對亞勞拿說:「不然。我必要按著價值向你買;我不肯用白得之物作燔祭獻給耶和華─我的神。」大衛就用五十舍客勒銀子買了那禾場與牛。

25 大衛在那裏為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭。如此,耶和華垂聽國民所求的,瘟疫在以色列[Israel]中就止住了。

Вторая хроника царств

Глава 24

1 И снова гнев Вечного разгорелся на исраильтян, и Он настроил против них Давуда, говоря: – Иди и пересчитай народ Исраила и Иудеи.

2 И царь сказал Иоаву и начальникам войска, которые были с ним: . – Пройдите по всем родам Исраила от Дана на севере до Беэр-Шевы на юге и произведите перепись народа, чтобы я знал, сколько их.

3 Но Иоав ответил царю: – Пусть Вечный, твой Бог, умножит количество народа стократно, и пусть глаза господина моего царя увидят это. Но зачем господин мой царь хочет сделать такое дело?

4 Но царское слово оказалось сильнее слова Иоава и начальников войска, и они ушли от царя, чтобы пересчитать исраильский народ.

5 Переправившись через Иордан, они начали от Ароера, и от города, что посреди долины, к земле Гада и городу Иазеру.

6 Они пошли в Галаад и землю хеттов, . оттуда в землю Дана, а из Дана – кружным путём к Сидону.

7 Затем они направились к Тирской крепости и ко всем городам хивеев и хананеев. И, наконец, они вышли к Беэр-Шеве, что в южной части Иудеи.

8 Пройдя через всю страну, они через девять месяцев и двадцать дней вернулись в Иерусалим.

9 Иоав представил царю результаты переписи: восемьсот тысяч сильных мужчин, способных владеть мечом, в Исраиле, и пятьсот тысяч – в Иудее.

10 Но после того, как Давуд пересчитал народ, он почувствовал угрызения совести и сказал Вечному: – Сделав это, я совершил великий грех. Теперь, о Вечный, я молю Тебя, сними вину с Твоего раба! Я поступил безрассудно.

11 И прежде чем Давуд встал следующим утром, к пророку Гаду, провидцу Давуда, было слово Вечного:

12 – Иди и скажи Давуду: Так говорит Вечный: «Я предлагаю тебе три наказания. Выбери, каким из них Мне наказать тебя».

13 Гад пришёл к Давуду и сказал ему: – Быть ли трём годам голода в твоей стране? Или ты три месяца будешь спасаться от своих врагов, которые будут преследовать тебя? Или три дня мора в твоей стране? Итак, обдумай это и реши, что мне ответить Пославшему меня.

14 И Давуд сказал Гаду: – Мне очень тяжело. Пусть лучше я попаду в руки Вечного, ведь Его милость велика, но не дай мне попасть в человеческие руки!

15 И Вечный послал на Исраил мор с того утра до конца назначенного времени, и погибло семьдесят тысяч человек от Дана на севере до Беэр-Шевы на юге.

16 Когда Ангел протянул руку, чтобы погубить Иерусалим, Вечный пожалел о бедствии и сказал Ангелу, Который разил народ: – Довольно! Опусти Свою руку. Ангел Вечного был тогда у гумна иевусея Арауны.

17 Когда Давуд увидел Ангела, Который разил народ, он сказал Вечному: – Это я согрешил и сделал зло, а эти овцы – что они сделали? Пусть же Твоя рука обратится на меня и на мою семью.

18 В тот день Гад пришёл к Давуду и сказал ему: – Иди и построй жертвенник Вечному на гумне иевусея Арауны.

19 И Давуд пошёл, как повелел через Гада Вечный.

20 Когда Арауна посмотрел и увидел царя и его людей, идущих к нему, он вышел и поклонился царю лицом до земли.

21 Арауна сказал: – Зачем господин мой царь пожаловал к своему рабу? – Купить твоё гумно, – ответил Давуд, – и построить Вечному жертвенник, чтобы прекратился мор среди народа.

22 Арауна сказал Давуду: – Пусть господин мой царь возьмёт всё, что ему угодно, и принесёт это в жертву. Вот волы для всесожжения, а вот и молотильная доска и воловья упряжь на дрова.

23 О царь, Арауна отдаёт всё это царю! Ещё Арауна сказал ему: – Пусть Вечный, твой Бог, отнесётся к тебе благосклонно!

24 Но царь ответил Арауне: – Нет, я заплачу тебе. Я не стану приносить Вечному, моему Богу, жертву, которая мне ничего не стоила. И Давуд купил гумно и волов, заплатив за них шестьсот граммов серебра.

25 Давуд построил там жертвенник Вечному и принёс всесожжения и жертвы примирения. Вечный внял мольбам о стране, и мор в Исраиле прекратился.

撒母耳記下

第24章

Вторая хроника царств

Глава 24

1 耶和華又向以色列[Israel]發怒,就激動大衛對他們說[against them to say]:去數點以色列[Israel]猶大[Judah]

1 И снова гнев Вечного разгорелся на исраильтян, и Он настроил против них Давуда, говоря: – Иди и пересчитай народ Исраила и Иудеи.

2 大衛就[said to]跟隨他的元帥約押說:「你去走遍以色列眾支派,從但直到別.是巴,你們[ye]數點百姓,我好知道百姓[people]的數目。」

2 И царь сказал Иоаву и начальникам войска, которые были с ним: . – Пройдите по всем родам Исраила от Дана на севере до Беэр-Шевы на юге и произведите перепись народа, чтобы я знал, сколько их.

3 約押對王說:「無論百姓多少,願耶和華─你的神再加增百倍,使我主我王親眼得見。我主我王何必喜悅行這事呢?」

3 Но Иоав ответил царю: – Пусть Вечный, твой Бог, умножит количество народа стократно, и пусть глаза господина моего царя увидят это. Но зачем господин мой царь хочет сделать такое дело?

4 雖是如此[Notwithstanding],王的命令勝過約押和眾軍長。約押和眾軍長就從王面前出去,數點以色列的百姓。

4 Но царское слово оказалось сильнее слова Иоава и начальников войска, и они ушли от царя, чтобы пересчитать исраильский народ.

5 他們過了約旦河,在迦得[river]中、城的右邊亞羅珥安營,與雅謝相對,

5 Переправившись через Иордан, они начали от Ароера, и от города, что посреди долины, к земле Гада и городу Иазеру.

6 又到了基列和他停.合示地,又到了但.雅安,繞到西頓,

6 Они пошли в Галаад и землю хеттов, . оттуда в землю Дана, а из Дана – кружным путём к Сидону.

7 來到推羅的保障,並希未人和迦南人的各城,又到猶大南方的別.是巴。

7 Затем они направились к Тирской крепости и ко всем городам хивеев и хананеев. И, наконец, они вышли к Беэр-Шеве, что в южной части Иудеи.

8 他們走遍全地,過了九個月零二十天,就回到耶路撒冷。

8 Пройдя через всю страну, они через девять месяцев и двадцать дней вернулись в Иерусалим.

9 約押將百姓的總數奏告於王:以色列拿刀的勇士有八十萬;猶大有五十萬。

9 Иоав представил царю результаты переписи: восемьсот тысяч сильных мужчин, способных владеть мечом, в Исраиле, и пятьсот тысяч – в Иудее.

10 大衛數點百姓以後,就心中自責,禱告耶和華說:「我行了[done]這事大有罪了。耶和華啊,現在[now]求你除掉[thy]僕人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。」

10 Но после того, как Давуд пересчитал народ, он почувствовал угрызения совести и сказал Вечному: – Сделав это, я совершил великий грех. Теперь, о Вечный, я молю Тебя, сними вину с Твоего раба! Я поступил безрассудно.

11 大衛早晨起來,耶和華的話臨到先知迦得,就是大衛的先見,說:

11 И прежде чем Давуд встал следующим утром, к пророку Гаду, провидцу Давуда, было слово Вечного:

12 「你去告訴大衛,說耶和華如此說:『我有三樣災,隨你選擇一樣,我好降與你。』」

12 – Иди и скажи Давуду: Так говорит Вечный: «Я предлагаю тебе три наказания. Выбери, каким из них Мне наказать тебя».

13 於是迦得來見大衛,對他說:「你願意國中有七年的饑荒呢?是在你敵人面前逃跑,被追趕三個月呢?是在你國中有三日的瘟疫呢?現在你要揣摩思想,我好回覆那差我來的。」

13 Гад пришёл к Давуду и сказал ему: – Быть ли трём годам голода в твоей стране? Или ты три месяца будешь спасаться от своих врагов, которые будут преследовать тебя? Или три дня мора в твоей стране? Итак, обдумай это и реши, что мне ответить Пославшему меня.

14 大衛對迦得說:「我甚為難;我們[us]願落在耶和華的手裏,因為他有豐盛的憐憫;我不願落在人的手裏。」

14 И Давуд сказал Гаду: – Мне очень тяжело. Пусть лучше я попаду в руки Вечного, ведь Его милость велика, но не дай мне попасть в человеческие руки!

15 於是,耶和華降瘟疫與以色列[Israel],自早晨到所定的時候;從但直到別.是巴,民間死了七萬人。

15 И Вечный послал на Исраил мор с того утра до конца назначенного времени, и погибло семьдесят тысяч человек от Дана на севере до Беэр-Шевы на юге.

16 天使向耶路撒冷伸手要滅城的時候,耶和華後悔,就不降這災了,便對[and said to]滅民的天使說:「夠了。[thine]住手吧。」那時耶和華的天使[angel]在耶布斯人亞勞拿的禾場旁邊[by]

16 Когда Ангел протянул руку, чтобы погубить Иерусалим, Вечный пожалел о бедствии и сказал Ангелу, Который разил народ: – Довольно! Опусти Свою руку. Ангел Вечного был тогда у гумна иевусея Арауны.

17 大衛看見滅民的天使,就禱告耶和華說:「我犯了罪,行了惡;但這群羊作了甚麼呢?願你的手攻擊我和我的父家。」

17 Когда Давуд увидел Ангела, Который разил народ, он сказал Вечному: – Это я согрешил и сделал зло, а эти овцы – что они сделали? Пусть же Твоя рука обратится на меня и на мою семью.

18 當日,迦得來見大衛,對他說:「你上去,在耶布斯人亞勞拿的禾場上為耶和華築一座壇。」

18 В тот день Гад пришёл к Давуду и сказал ему: – Иди и построй жертвенник Вечному на гумне иевусея Арауны.

19 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。

19 И Давуд пошёл, как повелел через Гада Вечный.

20 亞勞拿觀看,見王和他臣僕前來,就迎接出去,臉伏於地,向王下拜。

20 Когда Арауна посмотрел и увидел царя и его людей, идущих к нему, он вышел и поклонился царю лицом до земли.

21 說:「我主我王為何來到僕人這裏呢?」大衛說:「我要買你這禾場,為耶和華築一座壇,使民間的瘟疫止住。」

21 Арауна сказал: – Зачем господин мой царь пожаловал к своему рабу? – Купить твоё гумно, – ответил Давуд, – и построить Вечному жертвенник, чтобы прекратился мор среди народа.

22 亞勞拿對大衛說:「我主我王,你喜悅用甚麼,就拿去獻祭。看哪,這裏有牛可以作燔祭,有打糧的器具和套牛的軛可以當柴燒。

22 Арауна сказал Давуду: – Пусть господин мой царь возьмёт всё, что ему угодно, и принесёт это в жертву. Вот волы для всесожжения, а вот и молотильная доска и воловья упряжь на дрова.

23 王啊,這一切,我亞勞拿都奉給你」;又對王說:「願耶和華─你的神悅納你。」

23 О царь, Арауна отдаёт всё это царю! Ещё Арауна сказал ему: – Пусть Вечный, твой Бог, отнесётся к тебе благосклонно!

24 王對亞勞拿說:「不然。我必要按著價值向你買;我不肯用白得之物作燔祭獻給耶和華─我的神。」大衛就用五十舍客勒銀子買了那禾場與牛。

24 Но царь ответил Арауне: – Нет, я заплачу тебе. Я не стану приносить Вечному, моему Богу, жертву, которая мне ничего не стоила. И Давуд купил гумно и волов, заплатив за них шестьсот граммов серебра.

25 大衛在那裏為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭。如此,耶和華垂聽國民所求的,瘟疫在以色列[Israel]中就止住了。

25 Давуд построил там жертвенник Вечному и принёс всесожжения и жертвы примирения. Вечный внял мольбам о стране, и мор в Исраиле прекратился.