| 哥林多前書第8章 | 
| 1  | 
| 2 若有人以為自己知道甚麼,按他所當知道的,他仍是一無所知 | 
| 3 若有人愛神,這人乃是神所知道的。 | 
| 4  | 
| 5 雖有稱為眾神的,或在天,或在地,(就如那許多的神,許多的主,) | 
| 6 我們卻 | 
| 7  | 
| 8 其實食物不能叫神看中我們,因為我們吃也無益,不吃也無損 | 
| 9 只是要謹慎 | 
| 10 若有人見你這有知識的,在偶像的廟裏坐席,這人的良心,若是軟弱,豈不放膽去吃那祭偶像之物嗎? | 
| 11 因此,基督為他死的那軟弱兄弟 | 
| 12 你們這樣得罪弟兄們,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。 | 
| 13 所以,食物若叫我得罪我兄弟 | 
| Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 Если кто думает, будто он нечто познал уже, тот не знает еще так, как должно знать, | 
| 3 но если человек любит Бога, то и Бог знает его. | 
| 4  | 
| 5 Если же для кого-то и существуют на земле или на небе так называемые «боги» (их ведь в самом деле много, как и господ), | 
| 6 то у нас всё-таки — один Бог, Отец, от Которого всё исходит и для Которого мы созданы, один и Господь у нас — Иисус Христос, через Которого всё сотворено и Которым мы живы. | 
| 7  | 
| 8 Но пища не приближает нас к Богу. Мы не становимся хуже, если не едим, и не делаемся лучше, когда едим. | 
| 9  | 
| 10 Ведь если случится, что кто-то из них увидит тебя за столом в языческом храме, — тебя, у которого знание, — не придаст ли это ему смелости есть идоложертвенное, вопреки укорам совести? | 
| 11 Вот и погибает от твоего знания слабый брат твой, за которого умер Христос. | 
| 12 Согрешая так против братьев ваших и сестер, нанося раны их немощной совести, вы грешите, стало быть, против Христа. | 
| 13 А потому, если пища может стать причиной падения брата моего, я больше никогда не буду есть мяса, чтобы из-за меня не пал брат мой. | 
| 哥林多前書第8章 | Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 若有人以為自己知道甚麼,按他所當知道的,他仍是一無所知 | 2 Если кто думает, будто он нечто познал уже, тот не знает еще так, как должно знать, | 
| 3 若有人愛神,這人乃是神所知道的。 | 3 но если человек любит Бога, то и Бог знает его. | 
| 4  | 4  | 
| 5 雖有稱為眾神的,或在天,或在地,(就如那許多的神,許多的主,) | 5 Если же для кого-то и существуют на земле или на небе так называемые «боги» (их ведь в самом деле много, как и господ), | 
| 6 我們卻 | 6 то у нас всё-таки — один Бог, Отец, от Которого всё исходит и для Которого мы созданы, один и Господь у нас — Иисус Христос, через Которого всё сотворено и Которым мы живы. | 
| 7  | 7  | 
| 8 其實食物不能叫神看中我們,因為我們吃也無益,不吃也無損 | 8 Но пища не приближает нас к Богу. Мы не становимся хуже, если не едим, и не делаемся лучше, когда едим. | 
| 9 只是要謹慎 | 9  | 
| 10 若有人見你這有知識的,在偶像的廟裏坐席,這人的良心,若是軟弱,豈不放膽去吃那祭偶像之物嗎? | 10 Ведь если случится, что кто-то из них увидит тебя за столом в языческом храме, — тебя, у которого знание, — не придаст ли это ему смелости есть идоложертвенное, вопреки укорам совести? | 
| 11 因此,基督為他死的那軟弱兄弟 | 11 Вот и погибает от твоего знания слабый брат твой, за которого умер Христос. | 
| 12 你們這樣得罪弟兄們,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。 | 12 Согрешая так против братьев ваших и сестер, нанося раны их немощной совести, вы грешите, стало быть, против Христа. | 
| 13 所以,食物若叫我得罪我兄弟 | 13 А потому, если пища может стать причиной падения брата моего, я больше никогда не буду есть мяса, чтобы из-за меня не пал брат мой. |