| 哥林多前書第8章 | 
| 1  | 
| 2 若有人以為自己知道甚麼,按他所當知道的,他仍是一無所知 | 
| 3 若有人愛神,這人乃是神所知道的。 | 
| 4  | 
| 5 雖有稱為眾神的,或在天,或在地,(就如那許多的神,許多的主,) | 
| 6 我們卻 | 
| 7  | 
| 8 其實食物不能叫神看中我們,因為我們吃也無益,不吃也無損 | 
| 9 只是要謹慎 | 
| 10 若有人見你這有知識的,在偶像的廟裏坐席,這人的良心,若是軟弱,豈不放膽去吃那祭偶像之物嗎? | 
| 11 因此,基督為他死的那軟弱兄弟 | 
| 12 你們這樣得罪弟兄們,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。 | 
| 13 所以,食物若叫我得罪我兄弟 | 
| 1-е Послание к коринфянамГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 Если кто думает, что нечто познал и знает, он еще не познал так, как следует познать. | 
| 3 Но, если кто любит Бога, тот познан Им. | 
| 4 Итак об употреблении в пищу идоложертвенного мы знаем, что нет идола в мире, и что нет Бога, кроме Единого. | 
| 5 Допустим даже, что есть так называемые боги будь то на небе, будь то на земле — словно есть много «богов» и много «господ», — | 
| 6 но у нас Один Бог, Отец, из Которого всё, и мы для Него, и Один Господь Иисус Христос, чрез Которого всё, и мы чрез Него. | 
| 7  | 
| 8 Но пища нас не поставит ближе к Богу: не едим ли мы, недостатка не терпим; едим ли, ничего не пребудет. | 
| 9 Смотрите же, как бы ваше это право не стало преткновением для немощных. | 
| 10 Ибо если кто увидит, что ты, имеющий знание, возлежишь в капище, то совесть его, как немощного, не будет ли расположена к вкушению идоложертвенного? | 
| 11 Вот и гибнет от твоего знания немощный брат, за которого умер Христос. | 
| 12 А согрешая таким образом против братьев и нанося удар их немощной совести, вы грешите против Христа. | 
| 13 Поэтому если пища вводит брата моего в соблазн, ни за что не буду есть мяса вовек, чтобы брата моего не соблазнить. | 
| 哥林多前書第8章 | 1-е Послание к коринфянамГлава 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 若有人以為自己知道甚麼,按他所當知道的,他仍是一無所知 | 2 Если кто думает, что нечто познал и знает, он еще не познал так, как следует познать. | 
| 3 若有人愛神,這人乃是神所知道的。 | 3 Но, если кто любит Бога, тот познан Им. | 
| 4  | 4 Итак об употреблении в пищу идоложертвенного мы знаем, что нет идола в мире, и что нет Бога, кроме Единого. | 
| 5 雖有稱為眾神的,或在天,或在地,(就如那許多的神,許多的主,) | 5 Допустим даже, что есть так называемые боги будь то на небе, будь то на земле — словно есть много «богов» и много «господ», — | 
| 6 我們卻 | 6 но у нас Один Бог, Отец, из Которого всё, и мы для Него, и Один Господь Иисус Христос, чрез Которого всё, и мы чрез Него. | 
| 7  | 7  | 
| 8 其實食物不能叫神看中我們,因為我們吃也無益,不吃也無損 | 8 Но пища нас не поставит ближе к Богу: не едим ли мы, недостатка не терпим; едим ли, ничего не пребудет. | 
| 9 只是要謹慎 | 9 Смотрите же, как бы ваше это право не стало преткновением для немощных. | 
| 10 若有人見你這有知識的,在偶像的廟裏坐席,這人的良心,若是軟弱,豈不放膽去吃那祭偶像之物嗎? | 10 Ибо если кто увидит, что ты, имеющий знание, возлежишь в капище, то совесть его, как немощного, не будет ли расположена к вкушению идоложертвенного? | 
| 11 因此,基督為他死的那軟弱兄弟 | 11 Вот и гибнет от твоего знания немощный брат, за которого умер Христос. | 
| 12 你們這樣得罪弟兄們,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。 | 12 А согрешая таким образом против братьев и нанося удар их немощной совести, вы грешите против Христа. | 
| 13 所以,食物若叫我得罪我兄弟 | 13 Поэтому если пища вводит брата моего в соблазн, ни за что не буду есть мяса вовек, чтобы брата моего не соблазнить. |