| 哥林多前書第8章 | 
| 1  | 
| 2 若有人以為自己知道甚麼,按他所當知道的,他仍是一無所知 | 
| 3 若有人愛神,這人乃是神所知道的。 | 
| 4  | 
| 5 雖有稱為眾神的,或在天,或在地,(就如那許多的神,許多的主,) | 
| 6 我們卻 | 
| 7  | 
| 8 其實食物不能叫神看中我們,因為我們吃也無益,不吃也無損 | 
| 9 只是要謹慎 | 
| 10 若有人見你這有知識的,在偶像的廟裏坐席,這人的良心,若是軟弱,豈不放膽去吃那祭偶像之物嗎? | 
| 11 因此,基督為他死的那軟弱兄弟 | 
| 12 你們這樣得罪弟兄們,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。 | 
| 13 所以,食物若叫我得罪我兄弟 | 
| 1-е до коринтянРозділ 8 | 
| 1  | 
| 2 Коли хто ду́має, ніби щось знає, той нічого не знає ще так, як знати повинно. | 
| 3 Коли ж любить хто Бога, той пі́знаний Ним. | 
| 4 Тож про спожива́ння і́дольських же́ртов ми знаємо, що і́дол у світі ніщо, і що іншого Бога нема, окрім Бога Одно́го. | 
| 5 Бо хоч і існують так звані „боги“ чи на небі, чи то на землі, як існує багато богів і багато панів, | 
| 6 та для нас один Бог — Отець, що з Нього походить усе, ми ж для Нього, і один Госпо́дь — Ісус Христос, що все сталося Ним, і ми Ним. | 
| 7 Та не всі таке мають знання́, бо де́які мають призвича́єння до ідола й досі, і їдять, як ідольську жертву, — і їхнє сумління, бувши недуже, спога́нюється. | 
| 8 Їжа ж нас до Бога не збли́жує: бо коли не їмо, то нічого не тратимо, а коли ми їмо, то не набуваєм нічо́го. | 
| 9 Але стережіться, щоб ця ваша воля не стала якось за спотика́ння слаби́м! | 
| 10 Коли бо хто бачить тебе, маю́чого знання́, як ти в і́дольській божни́ці сидиш за столом, чи ж сумління його, бувши слабе́, не буде спону́кане їсти ідольські жертви? | 
| 11 І через знання́ твоє згине недужий твій брат, що за нього Христос був умер! | 
| 12 Грі́шачи так проти братів та вражаючи їхнє слабе сумління, ви проти Христа грішите́. | 
| 13 Ось тому́, коли їжа споку́шує брата мого, то повік я не їстиму м'яса, щоб не спокусити брата свого! | 
| 哥林多前書第8章 | 1-е до коринтянРозділ 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 若有人以為自己知道甚麼,按他所當知道的,他仍是一無所知 | 2 Коли хто ду́має, ніби щось знає, той нічого не знає ще так, як знати повинно. | 
| 3 若有人愛神,這人乃是神所知道的。 | 3 Коли ж любить хто Бога, той пі́знаний Ним. | 
| 4  | 4 Тож про спожива́ння і́дольських же́ртов ми знаємо, що і́дол у світі ніщо, і що іншого Бога нема, окрім Бога Одно́го. | 
| 5 雖有稱為眾神的,或在天,或在地,(就如那許多的神,許多的主,) | 5 Бо хоч і існують так звані „боги“ чи на небі, чи то на землі, як існує багато богів і багато панів, | 
| 6 我們卻 | 6 та для нас один Бог — Отець, що з Нього походить усе, ми ж для Нього, і один Госпо́дь — Ісус Христос, що все сталося Ним, і ми Ним. | 
| 7  | 7 Та не всі таке мають знання́, бо де́які мають призвича́єння до ідола й досі, і їдять, як ідольську жертву, — і їхнє сумління, бувши недуже, спога́нюється. | 
| 8 其實食物不能叫神看中我們,因為我們吃也無益,不吃也無損 | 8 Їжа ж нас до Бога не збли́жує: бо коли не їмо, то нічого не тратимо, а коли ми їмо, то не набуваєм нічо́го. | 
| 9 只是要謹慎 | 9 Але стережіться, щоб ця ваша воля не стала якось за спотика́ння слаби́м! | 
| 10 若有人見你這有知識的,在偶像的廟裏坐席,這人的良心,若是軟弱,豈不放膽去吃那祭偶像之物嗎? | 10 Коли бо хто бачить тебе, маю́чого знання́, як ти в і́дольській божни́ці сидиш за столом, чи ж сумління його, бувши слабе́, не буде спону́кане їсти ідольські жертви? | 
| 11 因此,基督為他死的那軟弱兄弟 | 11 І через знання́ твоє згине недужий твій брат, що за нього Христос був умер! | 
| 12 你們這樣得罪弟兄們,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。 | 12 Грі́шачи так проти братів та вражаючи їхнє слабе сумління, ви проти Христа грішите́. | 
| 13 所以,食物若叫我得罪我兄弟 | 13 Ось тому́, коли їжа споку́шує брата мого, то повік я не їстиму м'яса, щоб не спокусити брата свого! |