| 哥林多前書第8章 | 
| 1  | 
| 2 若有人以為自己知道甚麼,按他所當知道的,他仍是一無所知 | 
| 3 若有人愛神,這人乃是神所知道的。 | 
| 4  | 
| 5 雖有稱為眾神的,或在天,或在地,(就如那許多的神,許多的主,) | 
| 6 我們卻 | 
| 7  | 
| 8 其實食物不能叫神看中我們,因為我們吃也無益,不吃也無損 | 
| 9 只是要謹慎 | 
| 10 若有人見你這有知識的,在偶像的廟裏坐席,這人的良心,若是軟弱,豈不放膽去吃那祭偶像之物嗎? | 
| 11 因此,基督為他死的那軟弱兄弟 | 
| 12 你們這樣得罪弟兄們,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。 | 
| 13 所以,食物若叫我得罪我兄弟 | 
| Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 Тот, кто думает, что он достиг знания, на самом деле ещё не знает так, как ему следовало бы знать. | 
| 3 Но кто любит Всевышнего, тот познан Им. | 
| 4 Итак, о пище, принесённой в жертву идолам. Всем нам известно, что идолы, которым мир поклоняется, ничего не значат, и что нет другого Бога, кроме Единого. | 
| 5 И хотя есть так называемые «боги», будь то на небе или на земле (а в мире действительно много разных «богов» и «повелителей»), | 
| 6 но для нас есть только один Бог – Небесный Отец, Которым всё было сотворено и для Которого мы и живём, и только один Повелитель – Иса Масих, через Которого всё было сотворено и через Которого мы получили жизнь. | 
| 7 Но не всем ещё это известно. Некоторые настолько привыкли к идолам, что, когда они едят такую пищу, они до сих пор думают о ней, как о жертве, принесённой идолам, и при этом их слабая совесть внушает им, что они нечисты. | 
| 8 Но пища не помогает приблизиться к Всевышнему. Мы не становимся хуже, если мы не едим чего-то, и не становимся лучше, если мы едим. | 
| 9 Смотрите, однако, чтобы ваша свобода в выборе пищи не стала камнем преткновения для слабых. | 
| 10 Потому что если кто-то увидит, что ты при всём твоём знании ешь в языческом храме, то и он со своей слабой совестью вслед за тобой станет есть пищу, принесённую в жертву идолам. | 
| 11 А значит, твоё знание погубит слабого брата, за которого умер Масих. | 
| 12 Согрешая таким образом против братьев и раня их слабую совесть, вы согрешаете против Масиха. | 
| 13 Поэтому, если из-за моей пищи может согрешить мой брат, то я лучше не буду есть мяса вообще, чтобы этим не ввести брата в грех. | 
| 哥林多前書第8章 | Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 若有人以為自己知道甚麼,按他所當知道的,他仍是一無所知 | 2 Тот, кто думает, что он достиг знания, на самом деле ещё не знает так, как ему следовало бы знать. | 
| 3 若有人愛神,這人乃是神所知道的。 | 3 Но кто любит Всевышнего, тот познан Им. | 
| 4  | 4 Итак, о пище, принесённой в жертву идолам. Всем нам известно, что идолы, которым мир поклоняется, ничего не значат, и что нет другого Бога, кроме Единого. | 
| 5 雖有稱為眾神的,或在天,或在地,(就如那許多的神,許多的主,) | 5 И хотя есть так называемые «боги», будь то на небе или на земле (а в мире действительно много разных «богов» и «повелителей»), | 
| 6 我們卻 | 6 но для нас есть только один Бог – Небесный Отец, Которым всё было сотворено и для Которого мы и живём, и только один Повелитель – Иса Масих, через Которого всё было сотворено и через Которого мы получили жизнь. | 
| 7  | 7 Но не всем ещё это известно. Некоторые настолько привыкли к идолам, что, когда они едят такую пищу, они до сих пор думают о ней, как о жертве, принесённой идолам, и при этом их слабая совесть внушает им, что они нечисты. | 
| 8 其實食物不能叫神看中我們,因為我們吃也無益,不吃也無損 | 8 Но пища не помогает приблизиться к Всевышнему. Мы не становимся хуже, если мы не едим чего-то, и не становимся лучше, если мы едим. | 
| 9 只是要謹慎 | 9 Смотрите, однако, чтобы ваша свобода в выборе пищи не стала камнем преткновения для слабых. | 
| 10 若有人見你這有知識的,在偶像的廟裏坐席,這人的良心,若是軟弱,豈不放膽去吃那祭偶像之物嗎? | 10 Потому что если кто-то увидит, что ты при всём твоём знании ешь в языческом храме, то и он со своей слабой совестью вслед за тобой станет есть пищу, принесённую в жертву идолам. | 
| 11 因此,基督為他死的那軟弱兄弟 | 11 А значит, твоё знание погубит слабого брата, за которого умер Масих. | 
| 12 你們這樣得罪弟兄們,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。 | 12 Согрешая таким образом против братьев и раня их слабую совесть, вы согрешаете против Масиха. | 
| 13 所以,食物若叫我得罪我兄弟 | 13 Поэтому, если из-за моей пищи может согрешить мой брат, то я лучше не буду есть мяса вообще, чтобы этим не ввести брата в грех. |