雅歌

第8章

1 巴不得你像我的兄弟,像吃我母親奶的兄弟[O]。我在外頭遇見你就[would]與你親嘴,不會被輕看[should not be despised]

2 我必引導你,領你進我母親的家;我可以領受教訓,也就使你喝石榴汁釀的香酒。

3 他的左手必在我頭下;他的右手必將我抱住。

4 耶路撒冷的眾女子啊,我囑咐你們:不要驚動、不要叫醒我所親愛的,等他自己情願[nor awake my love, until he please]

5 那靠著[her]良人從曠野上來的是誰呢?我在蘋果樹下叫醒你;你母親在那裏生了你[brought thee forth];生養你的在那裏生了你[brought thee forth]

6 求你將我放在你心上如印記,帶在你臂上如戳記。因為愛情如死之堅強,嫉恨如墳墓[grave]之殘忍;其中的炭乃是火炭[coals thereof are coals of fire]有至熾熱[hath a most vehement]的烈燄。

7 愛情,[Many]水不能息滅,大水也不能淹沒;若有人拿家中所有的財寶要換愛情,就全被藐視。

8 我們有一小妹;她的兩乳尚未長成,人來提親的日子,我們當為她怎樣辦理?

9 她若是牆,我們要在其上建造銀[palace];她若是門,我們要用香柏木板圍護她。

10 我是牆;我兩乳像其上的樓。那時,我在他眼中像得恩寵[favour]的人。

11 所羅門在巴力.哈們有一葡萄園;他將這葡萄園交給看守的人;各人[every one]為其中的果子必交一千[pieces]銀子。

12 我自己的葡萄園在我面前;所羅門哪,一千必歸你[must have a thousand]二百[two hundred]那些[those]看守果子的人。

13 你這住在園中的,同伴都要聽你的聲音,求你使我也得聽見。

14 我的良人哪,求你快來。如獐鹿[roe]或小牡鹿[hart]在香草山上。

Песнь песней Соломона

Глава 8

1 О, будь ты братом моим, вскормленным грудью моей матери, — целовала бы я тебя, встретив на улице, и никто бы меня упрекнуть не посмел.

2 Я увлекла бы тебя, привела в дом своей матери, воспитавшей меня. Я поила бы тебя вином пряным, свежим соком гранатов.

3 Левая его рука под моей головою, правой он обнимает меня.

4 Заклинаю вас, девушки иерусалимские, не будите любовь, не пробуждайте, пока сама она того не пожелает.

5 Кто она — та, что восходит от пустыни, прильнув к желанному своему? Под яблоней я разбудила тебя, где зачала тебя мать твоя, где зачала родившая тебя.

6 Не расставайся со мной — как с печатью, что носят у сердца, как с перстнем на руке твоей, ибо любовь, как смерть, неодолима, как Шеол, безжалостна ревность, жар ее — жар огненный, пламя ГОСПОДНЕ.

7 Водам пучины не угасить любовь и потокам бездны ее не залить! Если кто пожелает снискать любовь ценою всех богатств своих — с презреньем того отвергнут.

8 Сестра у нас есть меньшая, грудь у нее еще не поднялась. Как нам быть с сестрою нашей, когда ее сватать будут?

9 Коль стена она неприступнаямы воздвигнем на ней башни зубчатые из серебра. Коль ворота она — заложим ее засовом кедровым.

10 Я — стена, и груди мои словно башни, но для милого моего я источник благоденствия.

11 Виноградник есть у Соломона в Баал-Хамоне. Он отдал его сторожам внаем, каждый должен заплатить за плоды его тысячу серебром.

12 Но у меня — виноградник свой, и лишь я им владею. Тысячу шекелей возьми себе, Соломон, и по двести — тем, кто плоды стережет.

13 В садах обитающая! Среди друзей, что тебе внимают, дай и мне услышать твой голос.

14 Беги, мой желанный, беги, словно серна, словно олененок по горам благовонным!

雅歌

第8章

Песнь песней Соломона

Глава 8

1 巴不得你像我的兄弟,像吃我母親奶的兄弟[O]。我在外頭遇見你就[would]與你親嘴,不會被輕看[should not be despised]

1 О, будь ты братом моим, вскормленным грудью моей матери, — целовала бы я тебя, встретив на улице, и никто бы меня упрекнуть не посмел.

2 我必引導你,領你進我母親的家;我可以領受教訓,也就使你喝石榴汁釀的香酒。

2 Я увлекла бы тебя, привела в дом своей матери, воспитавшей меня. Я поила бы тебя вином пряным, свежим соком гранатов.

3 他的左手必在我頭下;他的右手必將我抱住。

3 Левая его рука под моей головою, правой он обнимает меня.

4 耶路撒冷的眾女子啊,我囑咐你們:不要驚動、不要叫醒我所親愛的,等他自己情願[nor awake my love, until he please]

4 Заклинаю вас, девушки иерусалимские, не будите любовь, не пробуждайте, пока сама она того не пожелает.

5 那靠著[her]良人從曠野上來的是誰呢?我在蘋果樹下叫醒你;你母親在那裏生了你[brought thee forth];生養你的在那裏生了你[brought thee forth]

5 Кто она — та, что восходит от пустыни, прильнув к желанному своему? Под яблоней я разбудила тебя, где зачала тебя мать твоя, где зачала родившая тебя.

6 求你將我放在你心上如印記,帶在你臂上如戳記。因為愛情如死之堅強,嫉恨如墳墓[grave]之殘忍;其中的炭乃是火炭[coals thereof are coals of fire]有至熾熱[hath a most vehement]的烈燄。

6 Не расставайся со мной — как с печатью, что носят у сердца, как с перстнем на руке твоей, ибо любовь, как смерть, неодолима, как Шеол, безжалостна ревность, жар ее — жар огненный, пламя ГОСПОДНЕ.

7 愛情,[Many]水不能息滅,大水也不能淹沒;若有人拿家中所有的財寶要換愛情,就全被藐視。

7 Водам пучины не угасить любовь и потокам бездны ее не залить! Если кто пожелает снискать любовь ценою всех богатств своих — с презреньем того отвергнут.

8 我們有一小妹;她的兩乳尚未長成,人來提親的日子,我們當為她怎樣辦理?

8 Сестра у нас есть меньшая, грудь у нее еще не поднялась. Как нам быть с сестрою нашей, когда ее сватать будут?

9 她若是牆,我們要在其上建造銀[palace];她若是門,我們要用香柏木板圍護她。

9 Коль стена она неприступнаямы воздвигнем на ней башни зубчатые из серебра. Коль ворота она — заложим ее засовом кедровым.

10 我是牆;我兩乳像其上的樓。那時,我在他眼中像得恩寵[favour]的人。

10 Я — стена, и груди мои словно башни, но для милого моего я источник благоденствия.

11 所羅門在巴力.哈們有一葡萄園;他將這葡萄園交給看守的人;各人[every one]為其中的果子必交一千[pieces]銀子。

11 Виноградник есть у Соломона в Баал-Хамоне. Он отдал его сторожам внаем, каждый должен заплатить за плоды его тысячу серебром.

12 我自己的葡萄園在我面前;所羅門哪,一千必歸你[must have a thousand]二百[two hundred]那些[those]看守果子的人。

12 Но у меня — виноградник свой, и лишь я им владею. Тысячу шекелей возьми себе, Соломон, и по двести — тем, кто плоды стережет.

13 你這住在園中的,同伴都要聽你的聲音,求你使我也得聽見。

13 В садах обитающая! Среди друзей, что тебе внимают, дай и мне услышать твой голос.

14 我的良人哪,求你快來。如獐鹿[roe]或小牡鹿[hart]在香草山上。

14 Беги, мой желанный, беги, словно серна, словно олененок по горам благовонным!