雅歌

第8章

1 巴不得你像我的兄弟,像吃我母親奶的兄弟[O]。我在外頭遇見你就[would]與你親嘴,不會被輕看[should not be despised]

2 我必引導你,領你進我母親的家;我可以領受教訓,也就使你喝石榴汁釀的香酒。

3 他的左手必在我頭下;他的右手必將我抱住。

4 耶路撒冷的眾女子啊,我囑咐你們:不要驚動、不要叫醒我所親愛的,等他自己情願[nor awake my love, until he please]

5 那靠著[her]良人從曠野上來的是誰呢?我在蘋果樹下叫醒你;你母親在那裏生了你[brought thee forth];生養你的在那裏生了你[brought thee forth]

6 求你將我放在你心上如印記,帶在你臂上如戳記。因為愛情如死之堅強,嫉恨如墳墓[grave]之殘忍;其中的炭乃是火炭[coals thereof are coals of fire]有至熾熱[hath a most vehement]的烈燄。

7 愛情,[Many]水不能息滅,大水也不能淹沒;若有人拿家中所有的財寶要換愛情,就全被藐視。

8 我們有一小妹;她的兩乳尚未長成,人來提親的日子,我們當為她怎樣辦理?

9 她若是牆,我們要在其上建造銀[palace];她若是門,我們要用香柏木板圍護她。

10 我是牆;我兩乳像其上的樓。那時,我在他眼中像得恩寵[favour]的人。

11 所羅門在巴力.哈們有一葡萄園;他將這葡萄園交給看守的人;各人[every one]為其中的果子必交一千[pieces]銀子。

12 我自己的葡萄園在我面前;所羅門哪,一千必歸你[must have a thousand]二百[two hundred]那些[those]看守果子的人。

13 你這住在園中的,同伴都要聽你的聲音,求你使我也得聽見。

14 我的良人哪,求你快來。如獐鹿[roe]或小牡鹿[hart]在香草山上。

Песнь Сулеймана

Глава 8

1 О, если бы ты был мне братом, которого моя мать вскормила грудью!Тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня бы не осудили.

2 Я бы повела тебя и привела в дом матери моей – той, что учила меня. Я дала бы тебе выпить пряного вина и сок моих гранатов.

3 Его левая рука под моей головой, а правая обнимает меня.

4 Дочери Иерусалима, заклинаю вас: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.

5 – Кто это восходит от пустыни, прижавшись к своему возлюбленному?

6 Положи меня, как печать, на сердце твоё, как перстень, на руку свою,потому что любовь крепка, как смерть, жар её свиреп, как преисподняя. .Она горит ярким огнём, она подобна бушующему пламени.

7 Множество вод не потушит любви, и реки не смоют её.Если бы кто и отдавал всё богатство своего дома за любовь, он был бы отвергнут с презрением.

8 – Есть у нас младшая сестра, у которой груди ещё не выросли.Что мы будем делать с сестрой нашей в день, когда будут сватать её?

9 Если она – стена, то мы воздвигнем на ней серебряные башни.Если она – дверь, то мы запрём её за кедровыми досками.

10 – Я – стена, и груди мои, словно башни, поэтому я нашла благоволение в его глазах. .

11 У Сулеймана был виноградник в Баал-Гамоне; . он сдал его арендаторам.Каждый должен был приносить за плоды его тысячу серебряных монет.

12 А мой виноградник в моём распоряжении! Тысяча серебряных монет – пусть тебе, Сулейман, а двести – взращивающим плоды.

13 – Жительница садов! Друзья внимают голосу твоему, позволь и мне услышать его.

14 – Спеши, возлюбленный мой, скачи, словно газельили как молодой олень в горах, где произрастают пряности.

雅歌

第8章

Песнь Сулеймана

Глава 8

1 巴不得你像我的兄弟,像吃我母親奶的兄弟[O]。我在外頭遇見你就[would]與你親嘴,不會被輕看[should not be despised]

1 О, если бы ты был мне братом, которого моя мать вскормила грудью!Тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня бы не осудили.

2 我必引導你,領你進我母親的家;我可以領受教訓,也就使你喝石榴汁釀的香酒。

2 Я бы повела тебя и привела в дом матери моей – той, что учила меня. Я дала бы тебе выпить пряного вина и сок моих гранатов.

3 他的左手必在我頭下;他的右手必將我抱住。

3 Его левая рука под моей головой, а правая обнимает меня.

4 耶路撒冷的眾女子啊,我囑咐你們:不要驚動、不要叫醒我所親愛的,等他自己情願[nor awake my love, until he please]

4 Дочери Иерусалима, заклинаю вас: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.

5 那靠著[her]良人從曠野上來的是誰呢?我在蘋果樹下叫醒你;你母親在那裏生了你[brought thee forth];生養你的在那裏生了你[brought thee forth]

5 – Кто это восходит от пустыни, прижавшись к своему возлюбленному?

6 求你將我放在你心上如印記,帶在你臂上如戳記。因為愛情如死之堅強,嫉恨如墳墓[grave]之殘忍;其中的炭乃是火炭[coals thereof are coals of fire]有至熾熱[hath a most vehement]的烈燄。

6 Положи меня, как печать, на сердце твоё, как перстень, на руку свою,потому что любовь крепка, как смерть, жар её свиреп, как преисподняя. .Она горит ярким огнём, она подобна бушующему пламени.

7 愛情,[Many]水不能息滅,大水也不能淹沒;若有人拿家中所有的財寶要換愛情,就全被藐視。

7 Множество вод не потушит любви, и реки не смоют её.Если бы кто и отдавал всё богатство своего дома за любовь, он был бы отвергнут с презрением.

8 我們有一小妹;她的兩乳尚未長成,人來提親的日子,我們當為她怎樣辦理?

8 – Есть у нас младшая сестра, у которой груди ещё не выросли.Что мы будем делать с сестрой нашей в день, когда будут сватать её?

9 她若是牆,我們要在其上建造銀[palace];她若是門,我們要用香柏木板圍護她。

9 Если она – стена, то мы воздвигнем на ней серебряные башни.Если она – дверь, то мы запрём её за кедровыми досками.

10 我是牆;我兩乳像其上的樓。那時,我在他眼中像得恩寵[favour]的人。

10 – Я – стена, и груди мои, словно башни, поэтому я нашла благоволение в его глазах. .

11 所羅門在巴力.哈們有一葡萄園;他將這葡萄園交給看守的人;各人[every one]為其中的果子必交一千[pieces]銀子。

11 У Сулеймана был виноградник в Баал-Гамоне; . он сдал его арендаторам.Каждый должен был приносить за плоды его тысячу серебряных монет.

12 我自己的葡萄園在我面前;所羅門哪,一千必歸你[must have a thousand]二百[two hundred]那些[those]看守果子的人。

12 А мой виноградник в моём распоряжении! Тысяча серебряных монет – пусть тебе, Сулейман, а двести – взращивающим плоды.

13 你這住在園中的,同伴都要聽你的聲音,求你使我也得聽見。

13 – Жительница садов! Друзья внимают голосу твоему, позволь и мне услышать его.

14 我的良人哪,求你快來。如獐鹿[roe]或小牡鹿[hart]在香草山上。

14 – Спеши, возлюбленный мой, скачи, словно газельили как молодой олень в горах, где произрастают пряности.