雅歌

第8章

1 巴不得你像我的兄弟,像吃我母親奶的兄弟[O]。我在外頭遇見你就[would]與你親嘴,不會被輕看[should not be despised]

2 我必引導你,領你進我母親的家;我可以領受教訓,也就使你喝石榴汁釀的香酒。

3 他的左手必在我頭下;他的右手必將我抱住。

4 耶路撒冷的眾女子啊,我囑咐你們:不要驚動、不要叫醒我所親愛的,等他自己情願[nor awake my love, until he please]

5 那靠著[her]良人從曠野上來的是誰呢?我在蘋果樹下叫醒你;你母親在那裏生了你[brought thee forth];生養你的在那裏生了你[brought thee forth]

6 求你將我放在你心上如印記,帶在你臂上如戳記。因為愛情如死之堅強,嫉恨如墳墓[grave]之殘忍;其中的炭乃是火炭[coals thereof are coals of fire]有至熾熱[hath a most vehement]的烈燄。

7 愛情,[Many]水不能息滅,大水也不能淹沒;若有人拿家中所有的財寶要換愛情,就全被藐視。

8 我們有一小妹;她的兩乳尚未長成,人來提親的日子,我們當為她怎樣辦理?

9 她若是牆,我們要在其上建造銀[palace];她若是門,我們要用香柏木板圍護她。

10 我是牆;我兩乳像其上的樓。那時,我在他眼中像得恩寵[favour]的人。

11 所羅門在巴力.哈們有一葡萄園;他將這葡萄園交給看守的人;各人[every one]為其中的果子必交一千[pieces]銀子。

12 我自己的葡萄園在我面前;所羅門哪,一千必歸你[must have a thousand]二百[two hundred]那些[those]看守果子的人。

13 你這住在園中的,同伴都要聽你的聲音,求你使我也得聽見。

14 我的良人哪,求你快來。如獐鹿[roe]或小牡鹿[hart]在香草山上。

Песнь Песней

Глава 8

1 О, если бы Ты был мне брат, сосавший груди матери моей! Тогда я и на улице, нашедши Тебя, лобзала бы Тебя, и меня не осуждали бы.

2 Поведу Тебя, введу Тебя в дом матери моей. Ты будешь меня учить; а я Тебя буду поить ароматным вином, соком гранатовых яблок моих.

3 Левая рука Его у меня под головою; а правая рука Его обнимает меня. -

4 `Заклинаю вас, дщери Иерусалима, не будите и не тревожьте возлюбленную, доколе хочет`. -

5 Кто сия, восходящая от пустыни, опирающаяся на Возлюбленного своего? - `Я под этою яблонью разбудила Тебя; там родила Тебя матерь Твоя, там болезновала родительница Твоя.

6 Положи меня, как печать к сердцу Своему, как перстень на руку Свою. Ибо любовь люта, как смерть; жар ее свиреп, как преисподняя; стрелы ее, стрелы огненные; она пламень Божий.

7 Большие воды не могут потушить любви, и реки не зальют ее. Если бы кто давал все богатство дому своего за любовь, его отвергли бы с презрением`. -

8 Сестра у нас мала, и сосцев еще нет у ней. Что нам будет делать с сестрою нашею в тот день, когда пойдет о ней речь?

9 Если бы она была стена, мы построили бы на ней башню из серебра; а если бы она была дверь, мы обложили бы ее доскою кедровою. -

10 `Я - стена, и сосцы мои, как башни. Таким образом я стала в очах Его, как нашедшая мир.

11 Виноградник есть у Соломона в Баал-Гамоне. Он вверил сей виноградник стражам; каждый должен за плоды его доставлять тысячу сребреников.

12 Виноградник мой, какой есть у меня, предо мною. Тебе, Соломон, тысяча, и двести - стерегущим плоды Его!` -

13 `Жительница садов! Сотоварищи внимают гласу твоему: позволь и Мне послушать`. -

14 Скорее, Возлюбленный мой! Несись подобно серне, или оленю юному по горам благовоний!

雅歌

第8章

Песнь Песней

Глава 8

1 巴不得你像我的兄弟,像吃我母親奶的兄弟[O]。我在外頭遇見你就[would]與你親嘴,不會被輕看[should not be despised]

1 О, если бы Ты был мне брат, сосавший груди матери моей! Тогда я и на улице, нашедши Тебя, лобзала бы Тебя, и меня не осуждали бы.

2 我必引導你,領你進我母親的家;我可以領受教訓,也就使你喝石榴汁釀的香酒。

2 Поведу Тебя, введу Тебя в дом матери моей. Ты будешь меня учить; а я Тебя буду поить ароматным вином, соком гранатовых яблок моих.

3 他的左手必在我頭下;他的右手必將我抱住。

3 Левая рука Его у меня под головою; а правая рука Его обнимает меня. -

4 耶路撒冷的眾女子啊,我囑咐你們:不要驚動、不要叫醒我所親愛的,等他自己情願[nor awake my love, until he please]

4 `Заклинаю вас, дщери Иерусалима, не будите и не тревожьте возлюбленную, доколе хочет`. -

5 那靠著[her]良人從曠野上來的是誰呢?我在蘋果樹下叫醒你;你母親在那裏生了你[brought thee forth];生養你的在那裏生了你[brought thee forth]

5 Кто сия, восходящая от пустыни, опирающаяся на Возлюбленного своего? - `Я под этою яблонью разбудила Тебя; там родила Тебя матерь Твоя, там болезновала родительница Твоя.

6 求你將我放在你心上如印記,帶在你臂上如戳記。因為愛情如死之堅強,嫉恨如墳墓[grave]之殘忍;其中的炭乃是火炭[coals thereof are coals of fire]有至熾熱[hath a most vehement]的烈燄。

6 Положи меня, как печать к сердцу Своему, как перстень на руку Свою. Ибо любовь люта, как смерть; жар ее свиреп, как преисподняя; стрелы ее, стрелы огненные; она пламень Божий.

7 愛情,[Many]水不能息滅,大水也不能淹沒;若有人拿家中所有的財寶要換愛情,就全被藐視。

7 Большие воды не могут потушить любви, и реки не зальют ее. Если бы кто давал все богатство дому своего за любовь, его отвергли бы с презрением`. -

8 我們有一小妹;她的兩乳尚未長成,人來提親的日子,我們當為她怎樣辦理?

8 Сестра у нас мала, и сосцев еще нет у ней. Что нам будет делать с сестрою нашею в тот день, когда пойдет о ней речь?

9 她若是牆,我們要在其上建造銀[palace];她若是門,我們要用香柏木板圍護她。

9 Если бы она была стена, мы построили бы на ней башню из серебра; а если бы она была дверь, мы обложили бы ее доскою кедровою. -

10 我是牆;我兩乳像其上的樓。那時,我在他眼中像得恩寵[favour]的人。

10 `Я - стена, и сосцы мои, как башни. Таким образом я стала в очах Его, как нашедшая мир.

11 所羅門在巴力.哈們有一葡萄園;他將這葡萄園交給看守的人;各人[every one]為其中的果子必交一千[pieces]銀子。

11 Виноградник есть у Соломона в Баал-Гамоне. Он вверил сей виноградник стражам; каждый должен за плоды его доставлять тысячу сребреников.

12 我自己的葡萄園在我面前;所羅門哪,一千必歸你[must have a thousand]二百[two hundred]那些[those]看守果子的人。

12 Виноградник мой, какой есть у меня, предо мною. Тебе, Соломон, тысяча, и двести - стерегущим плоды Его!` -

13 你這住在園中的,同伴都要聽你的聲音,求你使我也得聽見。

13 `Жительница садов! Сотоварищи внимают гласу твоему: позволь и Мне послушать`. -

14 我的良人哪,求你快來。如獐鹿[roe]或小牡鹿[hart]在香草山上。

14 Скорее, Возлюбленный мой! Несись подобно серне, или оленю юному по горам благовоний!