| 瑪拉基書第1章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 惡以掃,使他的山嶺地業變為荒場 | 
| 4 以東人說:「我們現在雖然窮乏 | 
| 5 你們必親眼看見,也必說:「耶和華必 | 
| 6  | 
| 7 你們將污穢的食物獻在我的壇上,且說:『我們在何事上污穢你呢?』因你們說,耶和華的桌子是可藐視的。 | 
| 8 你們若 | 
| 9 「現在我勸你們懇求神,他好施恩與我們;這妄獻的事,是由你們經手 | 
| 10 既是白白獻祭 | 
| 11 大軍之耶和華說:從日出之地到日落之處,我的名在外邦人 | 
| 12 你們卻褻瀆了 | 
| 13 你們又說:『看哪 | 
| 14 行詭詐的在群中有公羊,他許願卻用有壞的 | 
| Книга пророка МалахииГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 а Исава отверг. Горы его Я в пустошь обратил, удел его отдал диким шакалам». | 
| 4 Если Эдом скажет: «Разорены мы, но сможем разрушенное отстроить», то ГОСПОДЬ Воинств ответит: «Отстроят они, а Я разорю». И будут называть их «страной зла», народом, на котором гнев ГОСПОДЕНЬ — навек. | 
| 5 Увидите это глазами своими и скажете: «Велик ГОСПОДЬ, Он превыше границ Израиля!» | 
| 6  | 
| 7 «Приносите на жертвенник Мой то, что негодно для жертвоприношения, и спрашиваете: „Чем же мы оскорбили Тебя?“ А тем, что жертвенник ГОСПОДЕНЬ для вас ничто! | 
| 8 Приносите в жертву слепое, говоря: „Ничего худого в том нет!“ Приносите хромое и больное с теми же словами: „В этом нет ничего худого!“ Поднеси такое наместнику — будет ли он доволен тобой, явит ли тебе свое расположение?» — так говорит ГОСПОДЬ Воинств! | 
| 9 Молите Бога: «Помилуй нас!» С такими приношениями — послушает ли вас? Так говорит ГОСПОДЬ Воинств! | 
| 10 Лучше б один из вас затворил двери Храма, и не жгли бы впустую огня на жертвеннике. «Вы огорчаете Меня, — говорит ГОСПОДЬ Воинств, — приношения из ваших рук не приму! | 
| 11 От востока и до запада велико средь народов имя Мое, на всяком месте Мне воскуряют фимиам, дары чистые приносят, ибо велико средь народов имя Мое». Так говорит ГОСПОДЬ Воинств! | 
| 12 А вы внушаете презрение к Нему, говоря: «Жертвенник Владыки нечист!» — и о даре на нем: «Он просто жалок!» | 
| 13 И еще говорите: «Тяжкий труд», но сами выказываете пренебрежение к нему. Так говорит ГОСПОДЬ Воинств! «Приносите, что у других отняли, хромое или больное — вот ваш дар. Неужели благосклонно приму его от вас?» — говорит ГОСПОДЬ! | 
| 14 «Не минует проклятие того хитреца, который, имея в стаде своем здоровое животное и дав обет, приносит Владыке своему жертву с изъяном. Грех на нем, ибо Я великий Царь, — говорит ГОСПОДЬ Воинств, — и пред именем Моим благоговеют народы». | 
| 瑪拉基書第1章 | Книга пророка МалахииГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 惡以掃,使他的山嶺地業變為荒場 | 3 а Исава отверг. Горы его Я в пустошь обратил, удел его отдал диким шакалам». | 
| 4 以東人說:「我們現在雖然窮乏 | 4 Если Эдом скажет: «Разорены мы, но сможем разрушенное отстроить», то ГОСПОДЬ Воинств ответит: «Отстроят они, а Я разорю». И будут называть их «страной зла», народом, на котором гнев ГОСПОДЕНЬ — навек. | 
| 5 你們必親眼看見,也必說:「耶和華必 | 5 Увидите это глазами своими и скажете: «Велик ГОСПОДЬ, Он превыше границ Израиля!» | 
| 6  | 6  | 
| 7 你們將污穢的食物獻在我的壇上,且說:『我們在何事上污穢你呢?』因你們說,耶和華的桌子是可藐視的。 | 7 «Приносите на жертвенник Мой то, что негодно для жертвоприношения, и спрашиваете: „Чем же мы оскорбили Тебя?“ А тем, что жертвенник ГОСПОДЕНЬ для вас ничто! | 
| 8 你們若 | 8 Приносите в жертву слепое, говоря: „Ничего худого в том нет!“ Приносите хромое и больное с теми же словами: „В этом нет ничего худого!“ Поднеси такое наместнику — будет ли он доволен тобой, явит ли тебе свое расположение?» — так говорит ГОСПОДЬ Воинств! | 
| 9 「現在我勸你們懇求神,他好施恩與我們;這妄獻的事,是由你們經手 | 9 Молите Бога: «Помилуй нас!» С такими приношениями — послушает ли вас? Так говорит ГОСПОДЬ Воинств! | 
| 10 既是白白獻祭 | 10 Лучше б один из вас затворил двери Храма, и не жгли бы впустую огня на жертвеннике. «Вы огорчаете Меня, — говорит ГОСПОДЬ Воинств, — приношения из ваших рук не приму! | 
| 11 大軍之耶和華說:從日出之地到日落之處,我的名在外邦人 | 11 От востока и до запада велико средь народов имя Мое, на всяком месте Мне воскуряют фимиам, дары чистые приносят, ибо велико средь народов имя Мое». Так говорит ГОСПОДЬ Воинств! | 
| 12 你們卻褻瀆了 | 12 А вы внушаете презрение к Нему, говоря: «Жертвенник Владыки нечист!» — и о даре на нем: «Он просто жалок!» | 
| 13 你們又說:『看哪 | 13 И еще говорите: «Тяжкий труд», но сами выказываете пренебрежение к нему. Так говорит ГОСПОДЬ Воинств! «Приносите, что у других отняли, хромое или больное — вот ваш дар. Неужели благосклонно приму его от вас?» — говорит ГОСПОДЬ! | 
| 14 行詭詐的在群中有公羊,他許願卻用有壞的 | 14 «Не минует проклятие того хитреца, который, имея в стаде своем здоровое животное и дав обет, приносит Владыке своему жертву с изъяном. Грех на нем, ибо Я великий Царь, — говорит ГОСПОДЬ Воинств, — и пред именем Моим благоговеют народы». |