| 瑪拉基書第1章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 惡以掃,使他的山嶺地業變為荒場 | 
| 4 以東人說:「我們現在雖然窮乏 | 
| 5 你們必親眼看見,也必說:「耶和華必 | 
| 6  | 
| 7 你們將污穢的食物獻在我的壇上,且說:『我們在何事上污穢你呢?』因你們說,耶和華的桌子是可藐視的。 | 
| 8 你們若 | 
| 9 「現在我勸你們懇求神,他好施恩與我們;這妄獻的事,是由你們經手 | 
| 10 既是白白獻祭 | 
| 11 大軍之耶和華說:從日出之地到日落之處,我的名在外邦人 | 
| 12 你們卻褻瀆了 | 
| 13 你們又說:『看哪 | 
| 14 行詭詐的在群中有公羊,他許願卻用有壞的 | 
| Книга пророка МалахииГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 а Исава возненавидел. Я предал его нагорья опустошению и бросил его надел шакалам пустыни.  | 
| 4  | 
| 5 Вы сами увидите это и скажете: „Господь велик и за пределами Израиля!“»  | 
| 6  | 
| 7 Вы кладете на Мой жертвенник оскверненную пищу.  | 
| 8 Когда вы приносите в жертву слепых животных, разве это не преступление? Когда вы приносите хромое и больное, разве это не преступление? Предложи-ка это своему правителю! Будет он тобою доволен? Будет он к тебе благосклонен? — говорит Господь Сил.  | 
| 9  | 
| 10 Запер бы лучше кто-либо из вас двери храма, чтобы вы не жгли напрасно на Моем жертвеннике огня! Вы Мне неугодны, — говорит Господь Сил, — Я не приму дар из ваших рук.  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 Вы говорите: «Какое бремя!» — и воротите от него нос, — говорит Господь Сил.  | 
| 14 Проклят обманщик, у которого в стаде есть хороший самец, которого он клянется дать, а потом приносит в жертву Владыке животное с изъяном. Ведь Я — великий Царь, — говорит Господь Сил, — и Мое имя чтится среди народов. | 
| 瑪拉基書第1章 | Книга пророка МалахииГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 惡以掃,使他的山嶺地業變為荒場 | 3 а Исава возненавидел. Я предал его нагорья опустошению и бросил его надел шакалам пустыни.  | 
| 4 以東人說:「我們現在雖然窮乏 | 4  | 
| 5 你們必親眼看見,也必說:「耶和華必 | 5 Вы сами увидите это и скажете: „Господь велик и за пределами Израиля!“»  | 
| 6  | 6  | 
| 7 你們將污穢的食物獻在我的壇上,且說:『我們在何事上污穢你呢?』因你們說,耶和華的桌子是可藐視的。 | 7 Вы кладете на Мой жертвенник оскверненную пищу.  | 
| 8 你們若 | 8 Когда вы приносите в жертву слепых животных, разве это не преступление? Когда вы приносите хромое и больное, разве это не преступление? Предложи-ка это своему правителю! Будет он тобою доволен? Будет он к тебе благосклонен? — говорит Господь Сил.  | 
| 9 「現在我勸你們懇求神,他好施恩與我們;這妄獻的事,是由你們經手 | 9  | 
| 10 既是白白獻祭 | 10 Запер бы лучше кто-либо из вас двери храма, чтобы вы не жгли напрасно на Моем жертвеннике огня! Вы Мне неугодны, — говорит Господь Сил, — Я не приму дар из ваших рук.  | 
| 11 大軍之耶和華說:從日出之地到日落之處,我的名在外邦人 | 11  | 
| 12 你們卻褻瀆了 | 12  | 
| 13 你們又說:『看哪 | 13 Вы говорите: «Какое бремя!» — и воротите от него нос, — говорит Господь Сил.  | 
| 14 行詭詐的在群中有公羊,他許願卻用有壞的 | 14 Проклят обманщик, у которого в стаде есть хороший самец, которого он клянется дать, а потом приносит в жертву Владыке животное с изъяном. Ведь Я — великий Царь, — говорит Господь Сил, — и Мое имя чтится среди народов. |