| 以西結書第10章 | 
| 1  | 
| 2 主對那穿細麻衣的人說:「你進去,在輪 | 
| 3 那人進去的時候,基路伯站在殿的右邊,雲彩充滿了內院。 | 
| 4 那時 | 
| 5 基路伯翅膀的響聲聽到外院,好像全能者 | 
| 6  | 
| 7 有一個基路伯從基路伯中伸手到基路伯中間的火那裏,取些放在那穿細麻衣的人兩手中,那人就拿出去了。 | 
| 8 在基路伯翅膀之下,顯出有人手的樣式。 | 
| 9  | 
| 10 至於四輪的形狀,都是一個樣式,彷若 | 
| 11 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。頭向何方,他們也隨向何方,行走的時候並不掉轉。 | 
| 12 他們全身,連背帶手和翅膀,並輪周圍都滿了眼睛。這四個基路伯的輪子都是如此。 | 
| 13 至於這些輪子,我耳中聽見有呼叫他們 | 
| 14 基路伯各有四臉:第一是基路伯的臉,第二是人的臉,第三是獅子的臉,第四是鷹的臉。 | 
| 15  | 
| 16 基路伯行走,輪也在旁邊行走。基路伯展開翅膀,離地上升,輪也不轉離他們旁邊。 | 
| 17 那些站住,這些也站住;那些上升,這些也一同上升,因為活的造物 | 
| 18  | 
| 19 基路伯出去的時候,就展開翅膀,在我眼前離地上升。輪也在他們的旁邊,都停在耶和華殿的東門口。在他們以上有以色列神的榮耀。 | 
| 20  | 
| 21 各有四個臉面,四個翅膀,翅膀以下有人手的樣式。 | 
| 22 至於他們臉的模樣,並身體的形像,是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們俱各直往前行。 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 И я услышал, как Господь обратился к человеку, облаченному в льняные одежды, и сказал ему: «Пойди и встань между вращающимися кругами, что под херувимами, возьми полную горсть горящих углей, что меж херувимами, и разбросай их над городом». Я увидел, как он подошел | 
| 3 к херувимам, которые стояли с южной стороны Храма. Облако тем временем наполнило внутренний двор его. | 
| 4 Когда же Слава ГОСПОДНЯ поднялась над херувимом и переместилась к порогу Храма, облако уже окутало весь Храм, а сияние Славы ГОСПОДНЕЙ наполнило двор. | 
| 5 Шум крыльев херувимов был слышен даже во внешнем дворе, и был он подобен голосу Бога Всесильного. | 
| 6  | 
| 7 И тогда один из херувимов протянул руку к огню, что горел между херувимами, взял горсть углей и вложил их в ладони человека, облаченного в льняные одежды. Тот вышел с огнем в руках. | 
| 8  | 
| 9 а рядом с херувимами я увидел четыре колеса — по колесу возле каждого; и на вид они были словно из камня топаза. | 
| 10 Все четыре колеса выглядели одинаково: внутри каждого колеса как будто находилось еще одно колесо. | 
| 11 Когда херувимы двигались, они могли это делать в любую из четырех сторон и при движении не поворачивали: в какую сторону было обращено лицо, туда они и шли и при движении не поворачивали. | 
| 12 И все их тела: и спина, и руки, и крылья, и колеса — всё было усеяно вокруг множеством глаз, все четыре колеса были усеяны глазами по всей окружности. | 
| 13 Я слышал, что эти колеса были названы «кругами». | 
| 14 У каждого херувима было по четыре лица: одно — лицо херувима, другое — лицо человеческое, третье — обличье льва и четвертое — обличье орла. | 
| 15  | 
| 16 Когда херувимы шли, подле них двигались и колеса; когда херувимы, расправив крылья, отрывались от земли, колеса не отделялись, но и тогда были подле них. | 
| 17 Когда херувимы останавливались, то останавливались и колеса; когда херувимы поднимались, поднимались вместе с ними и колеса, ибо дух существ пребывал в них. | 
| 18  | 
| 19 Херувимы расправили крылья у меня на глазах и поднялись над землей, и колеса были подле них. Они остановились у восточных ворот в Храм ГОСПОДЕНЬ, Слава же Бога Израилева пребывала над ними. | 
| 20  | 
| 21 было у них по четыре лица, по четыре крыла у каждого, а под крыльями — нечто подобное рукам человеческим. | 
| 22 Их лица были подобны лицам тех существ, которых я видел у потока Кевар, а также весь их облик был схож с ними; и каждое двигалось прямо, в ту сторону, куда смотрело одно из его лиц. | 
| 以西結書第10章 | Книга пророка ИезекииляГлава 10 | 
| 1  | 1  | 
| 2 主對那穿細麻衣的人說:「你進去,在輪 | 2 И я услышал, как Господь обратился к человеку, облаченному в льняные одежды, и сказал ему: «Пойди и встань между вращающимися кругами, что под херувимами, возьми полную горсть горящих углей, что меж херувимами, и разбросай их над городом». Я увидел, как он подошел | 
| 3 那人進去的時候,基路伯站在殿的右邊,雲彩充滿了內院。 | 3 к херувимам, которые стояли с южной стороны Храма. Облако тем временем наполнило внутренний двор его. | 
| 4 那時 | 4 Когда же Слава ГОСПОДНЯ поднялась над херувимом и переместилась к порогу Храма, облако уже окутало весь Храм, а сияние Славы ГОСПОДНЕЙ наполнило двор. | 
| 5 基路伯翅膀的響聲聽到外院,好像全能者 | 5 Шум крыльев херувимов был слышен даже во внешнем дворе, и был он подобен голосу Бога Всесильного. | 
| 6  | 6  | 
| 7 有一個基路伯從基路伯中伸手到基路伯中間的火那裏,取些放在那穿細麻衣的人兩手中,那人就拿出去了。 | 7 И тогда один из херувимов протянул руку к огню, что горел между херувимами, взял горсть углей и вложил их в ладони человека, облаченного в льняные одежды. Тот вышел с огнем в руках. | 
| 8 在基路伯翅膀之下,顯出有人手的樣式。 | 8  | 
| 9  | 9 а рядом с херувимами я увидел четыре колеса — по колесу возле каждого; и на вид они были словно из камня топаза. | 
| 10 至於四輪的形狀,都是一個樣式,彷若 | 10 Все четыре колеса выглядели одинаково: внутри каждого колеса как будто находилось еще одно колесо. | 
| 11 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。頭向何方,他們也隨向何方,行走的時候並不掉轉。 | 11 Когда херувимы двигались, они могли это делать в любую из четырех сторон и при движении не поворачивали: в какую сторону было обращено лицо, туда они и шли и при движении не поворачивали. | 
| 12 他們全身,連背帶手和翅膀,並輪周圍都滿了眼睛。這四個基路伯的輪子都是如此。 | 12 И все их тела: и спина, и руки, и крылья, и колеса — всё было усеяно вокруг множеством глаз, все четыре колеса были усеяны глазами по всей окружности. | 
| 13 至於這些輪子,我耳中聽見有呼叫他們 | 13 Я слышал, что эти колеса были названы «кругами». | 
| 14 基路伯各有四臉:第一是基路伯的臉,第二是人的臉,第三是獅子的臉,第四是鷹的臉。 | 14 У каждого херувима было по четыре лица: одно — лицо херувима, другое — лицо человеческое, третье — обличье льва и четвертое — обличье орла. | 
| 15  | 15  | 
| 16 基路伯行走,輪也在旁邊行走。基路伯展開翅膀,離地上升,輪也不轉離他們旁邊。 | 16 Когда херувимы шли, подле них двигались и колеса; когда херувимы, расправив крылья, отрывались от земли, колеса не отделялись, но и тогда были подле них. | 
| 17 那些站住,這些也站住;那些上升,這些也一同上升,因為活的造物 | 17 Когда херувимы останавливались, то останавливались и колеса; когда херувимы поднимались, поднимались вместе с ними и колеса, ибо дух существ пребывал в них. | 
| 18  | 18  | 
| 19 基路伯出去的時候,就展開翅膀,在我眼前離地上升。輪也在他們的旁邊,都停在耶和華殿的東門口。在他們以上有以色列神的榮耀。 | 19 Херувимы расправили крылья у меня на глазах и поднялись над землей, и колеса были подле них. Они остановились у восточных ворот в Храм ГОСПОДЕНЬ, Слава же Бога Израилева пребывала над ними. | 
| 20  | 20  | 
| 21 各有四個臉面,四個翅膀,翅膀以下有人手的樣式。 | 21 было у них по четыре лица, по четыре крыла у каждого, а под крыльями — нечто подобное рукам человеческим. | 
| 22 至於他們臉的模樣,並身體的形像,是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們俱各直往前行。 | 22 Их лица были подобны лицам тех существ, которых я видел у потока Кевар, а также весь их облик был схож с ними; и каждое двигалось прямо, в ту сторону, куда смотрело одно из его лиц. |