| 以西結書第14章 | 
| 1  | 
| 2 耶和華的話就臨到我說: | 
| 3 「人子啊,這些人已將他們的偶像 | 
| 4 所以你要告訴他們:『主耶和華如此說:以色列家的人中,凡將他的偶像 | 
| 5 好在以色列家的心事上捉住他們,因為他們都藉著偶像 | 
| 6  | 
| 7 因為以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡與我隔絕,將他的偶像 | 
| 8 我必向那人變臉,使他成了警戒,俗談 | 
| 9  | 
| 10 他們必擔當自己罪孽的刑罰 | 
| 11 好使以色列家不再走迷離開我,不再因各樣的罪過玷污自己,只要作我的子民,我作他們的神。這是主耶和華說的。」 | 
| 12  | 
| 13 「人子啊,若有一國大大 | 
| 14 其中雖有挪亞、但以理、約伯這三人,他們只能因他們的義救自己的性命。這是主耶和華說的。 | 
| 15 我若使惡獸經過糟踐那地,使地荒涼,以致因這些獸,人都不得經過; | 
| 16 雖有這三人在其中,主耶和華說:我指著我的永生起誓,他們連兒帶女都不能得救,只能自己得救,那地仍然荒涼。 | 
| 17 或者我使刀劍臨到那地,說:刀劍哪,要經過那地,以致我將人與牲畜從其中剪除; | 
| 18 雖有這三人在其中,主耶和華說:我指著我的永生起誓,他們連兒帶女都不能得救,只能自己得救。 | 
| 19 或者我叫瘟疫流行那地,使我帶血 | 
| 20 雖有挪亞、但以理、約伯在其中,主耶和華說:我指著我的永生起誓,他們連兒帶女都不能救,只能因他們的義救自己的性命。」 | 
| 21  | 
| 22 然而其中必見 | 
| 23 你們看見他們所行所為的,得了安慰,就知道我在耶路撒冷中所行的並非無故。這是主耶和華說的。」 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 14 | 
| 1  | 
| 2 И было мне слово ГОСПОДНЕ: | 
| 3 «Смертный человек! Эти люди возводят идолов в сердце своем, взор свой они направили к погибельному греху своему. Как Я могу им отвечать? | 
| 4 Передай им, скажи, что так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Всякий человек из народа Израилева, который живет с идолами в сердце, взор свой направляет к погибельному греху, а затем идет к пророку, — получит от ГОСПОДА такой ответ, какого заслуживают его многочисленные идолы! | 
| 5 Быть может, так поймет народ Израилев, что все они стали Мне чужими из-за своих идолов“. | 
| 6  | 
| 7 Я, ГОСПОДЬ, Сам дам ответ всякому человеку из народа Израилева и всякому живущему в Израиле переселенцу, всем тем, кто оставил Меня, живет с идолами в сердце, взор свой направляет к погибельному греху, а потом идет к пророку, чтобы вопрошать Меня. | 
| 8 Я свершу суд над таковыми, сделаю их знамением и притчей во языцех, положу конец их пребыванию среди народа Моего, и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ. | 
| 9  | 
| 10 Оба они: и вопрошавший, и пророк — будут подвергнуты одному и тому же наказанию за свою вину, | 
| 11 чтобы народ Израилев впредь не оставлял Меня и не осквернял себя преступлениями своими, и тогда он будет Моим народом, а Я буду его Богом“, — таково слово Владыки ГОСПОДА». | 
| 12  | 
| 13 «Смертный, если грешит против Меня страна, вероломно изменив Мне, Я занесу над ней руку, лишу ее хлебных запасов, пошлю ей голод и истреблю в ней и людей, и скот. | 
| 14 И даже если бы Ной, Даниил и Иов жили в той стране, то своей праведностью эти трое спасли бы лишь собственные жизни, — говорит Владыка ГОСПОДЬ. — | 
| 15 И если Я нашлю на ту страну лютых зверей, которые разорят ее, и станет она из-за этих зверей пустой и безлюдной, куда не ступит нога человека, | 
| 16 то даже эти трое, окажись они среди ее жителей, — жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ, — не спасут ни сыновей, ни дочерей — лишь сами они спасутся, а страна превратится в пустыню. | 
| 17 И если Я нашлю меч на эту страну и повелю мечу пройти по стране и истребить в ней людей и скот, | 
| 18 то и эти три праведника, — жив Я, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — не спасут ни сыновей, ни дочерей — лишь сами спасутся. | 
| 19 И если Я пошлю на эту страну моровое поветрие, изолью на нее Мою ярость в кровопролитии и людей и скот истреблю, | 
| 20 то будь в ней Ной, Даниил и Иов, — жив Я, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — не спасут они ни сыновей своих, ни дочерей, но своей праведностью они спасут лишь собственные жизни». | 
| 21  | 
| 22 Но уцелеет остаток — он покинет город, и когда выйдут оттуда ваши сыновья и дочери и вы увидите их дела и поступки, тогда не будете так скорбеть о бедствии, которое Я обрушил на Иерусалим, — обо всем, что Я обрушил на него. | 
| 23 Утешат они вас тем, что, когда вы увидите их дела и поступки, поймете, что не напрасно Я подверг Иерусалим всем этим бедствиям». Таково слово Владыки ГОСПОДА. | 
| 以西結書第14章 | Книга пророка ИезекииляГлава 14 | 
| 1  | 1  | 
| 2 耶和華的話就臨到我說: | 2 И было мне слово ГОСПОДНЕ: | 
| 3 「人子啊,這些人已將他們的偶像 | 3 «Смертный человек! Эти люди возводят идолов в сердце своем, взор свой они направили к погибельному греху своему. Как Я могу им отвечать? | 
| 4 所以你要告訴他們:『主耶和華如此說:以色列家的人中,凡將他的偶像 | 4 Передай им, скажи, что так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Всякий человек из народа Израилева, который живет с идолами в сердце, взор свой направляет к погибельному греху, а затем идет к пророку, — получит от ГОСПОДА такой ответ, какого заслуживают его многочисленные идолы! | 
| 5 好在以色列家的心事上捉住他們,因為他們都藉著偶像 | 5 Быть может, так поймет народ Израилев, что все они стали Мне чужими из-за своих идолов“. | 
| 6  | 6  | 
| 7 因為以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡與我隔絕,將他的偶像 | 7 Я, ГОСПОДЬ, Сам дам ответ всякому человеку из народа Израилева и всякому живущему в Израиле переселенцу, всем тем, кто оставил Меня, живет с идолами в сердце, взор свой направляет к погибельному греху, а потом идет к пророку, чтобы вопрошать Меня. | 
| 8 我必向那人變臉,使他成了警戒,俗談 | 8 Я свершу суд над таковыми, сделаю их знамением и притчей во языцех, положу конец их пребыванию среди народа Моего, и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ. | 
| 9  | 9  | 
| 10 他們必擔當自己罪孽的刑罰 | 10 Оба они: и вопрошавший, и пророк — будут подвергнуты одному и тому же наказанию за свою вину, | 
| 11 好使以色列家不再走迷離開我,不再因各樣的罪過玷污自己,只要作我的子民,我作他們的神。這是主耶和華說的。」 | 11 чтобы народ Израилев впредь не оставлял Меня и не осквернял себя преступлениями своими, и тогда он будет Моим народом, а Я буду его Богом“, — таково слово Владыки ГОСПОДА». | 
| 12  | 12  | 
| 13 「人子啊,若有一國大大 | 13 «Смертный, если грешит против Меня страна, вероломно изменив Мне, Я занесу над ней руку, лишу ее хлебных запасов, пошлю ей голод и истреблю в ней и людей, и скот. | 
| 14 其中雖有挪亞、但以理、約伯這三人,他們只能因他們的義救自己的性命。這是主耶和華說的。 | 14 И даже если бы Ной, Даниил и Иов жили в той стране, то своей праведностью эти трое спасли бы лишь собственные жизни, — говорит Владыка ГОСПОДЬ. — | 
| 15 我若使惡獸經過糟踐那地,使地荒涼,以致因這些獸,人都不得經過; | 15 И если Я нашлю на ту страну лютых зверей, которые разорят ее, и станет она из-за этих зверей пустой и безлюдной, куда не ступит нога человека, | 
| 16 雖有這三人在其中,主耶和華說:我指著我的永生起誓,他們連兒帶女都不能得救,只能自己得救,那地仍然荒涼。 | 16 то даже эти трое, окажись они среди ее жителей, — жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ, — не спасут ни сыновей, ни дочерей — лишь сами они спасутся, а страна превратится в пустыню. | 
| 17 或者我使刀劍臨到那地,說:刀劍哪,要經過那地,以致我將人與牲畜從其中剪除; | 17 И если Я нашлю меч на эту страну и повелю мечу пройти по стране и истребить в ней людей и скот, | 
| 18 雖有這三人在其中,主耶和華說:我指著我的永生起誓,他們連兒帶女都不能得救,只能自己得救。 | 18 то и эти три праведника, — жив Я, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — не спасут ни сыновей, ни дочерей — лишь сами спасутся. | 
| 19 或者我叫瘟疫流行那地,使我帶血 | 19 И если Я пошлю на эту страну моровое поветрие, изолью на нее Мою ярость в кровопролитии и людей и скот истреблю, | 
| 20 雖有挪亞、但以理、約伯在其中,主耶和華說:我指著我的永生起誓,他們連兒帶女都不能救,只能因他們的義救自己的性命。」 | 20 то будь в ней Ной, Даниил и Иов, — жив Я, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — не спасут они ни сыновей своих, ни дочерей, но своей праведностью они спасут лишь собственные жизни». | 
| 21  | 21  | 
| 22 然而其中必見 | 22 Но уцелеет остаток — он покинет город, и когда выйдут оттуда ваши сыновья и дочери и вы увидите их дела и поступки, тогда не будете так скорбеть о бедствии, которое Я обрушил на Иерусалим, — обо всем, что Я обрушил на него. | 
| 23 你們看見他們所行所為的,得了安慰,就知道我在耶路撒冷中所行的並非無故。這是主耶和華說的。」 | 23 Утешат они вас тем, что, когда вы увидите их дела и поступки, поймете, что не напрасно Я подверг Иерусалим всем этим бедствиям». Таково слово Владыки ГОСПОДА. |