| 以西結書第14章 | 
| 1  | 
| 2 耶和華的話就臨到我說: | 
| 3 「人子啊,這些人已將他們的偶像 | 
| 4 所以你要告訴他們:『主耶和華如此說:以色列家的人中,凡將他的偶像 | 
| 5 好在以色列家的心事上捉住他們,因為他們都藉著偶像 | 
| 6  | 
| 7 因為以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡與我隔絕,將他的偶像 | 
| 8 我必向那人變臉,使他成了警戒,俗談 | 
| 9  | 
| 10 他們必擔當自己罪孽的刑罰 | 
| 11 好使以色列家不再走迷離開我,不再因各樣的罪過玷污自己,只要作我的子民,我作他們的神。這是主耶和華說的。」 | 
| 12  | 
| 13 「人子啊,若有一國大大 | 
| 14 其中雖有挪亞、但以理、約伯這三人,他們只能因他們的義救自己的性命。這是主耶和華說的。 | 
| 15 我若使惡獸經過糟踐那地,使地荒涼,以致因這些獸,人都不得經過; | 
| 16 雖有這三人在其中,主耶和華說:我指著我的永生起誓,他們連兒帶女都不能得救,只能自己得救,那地仍然荒涼。 | 
| 17 或者我使刀劍臨到那地,說:刀劍哪,要經過那地,以致我將人與牲畜從其中剪除; | 
| 18 雖有這三人在其中,主耶和華說:我指著我的永生起誓,他們連兒帶女都不能得救,只能自己得救。 | 
| 19 或者我叫瘟疫流行那地,使我帶血 | 
| 20 雖有挪亞、但以理、約伯在其中,主耶和華說:我指著我的永生起誓,他們連兒帶女都不能救,只能因他們的義救自己的性命。」 | 
| 21  | 
| 22 然而其中必見 | 
| 23 你們看見他們所行所為的,得了安慰,就知道我在耶路撒冷中所行的並非無故。這是主耶和華說的。」 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 14 | 
| 1  | 
| 2 И тогда Господь обратился ко мне с такими словами: | 
| 3  | 
| 4 Но Я отвечу им! Ты им должен сказать, что Господь Всемогущий так говорит: „Кто приходит к пророку за советом Господа, тому ответит не пророк, а Я Сам отвечу на вопросы, отвечу, даже если он всё ещё поклоняется грязному идолу и продолжает служить ему. Я буду говорить с таким человеком, невзирая на его грязных идолов. | 
| 5 Это случится потому, что Я хочу тронуть их сердца, хочу показать им Мою любовь, несмотря на то что они покинули Меня ради грязных идолов”. | 
| 6  | 
| 7 И если любой из семьи Израиля или же чужеземец, живущий в Израиле, придёт ко Мне за советом, то Я отвечу ему, даже если он до сих пор служит идолам и поклоняется им. Таков будет Мой ответ ему: | 
| 8 „Я обернусь против такого человека и уничтожу его. Он станет примером для других людей, станет посмешищем для всех. Я исключу его из Моего народа, и тогда вы узнаете, что Я — Господь. | 
| 9  | 
| 10 И тот, кто пришёл за советом к пророку, и сам пророк — оба получат одинаковое наказание. | 
| 11 Почему же всё так произойдёт? Чтобы пророки перестали уводить Мой народ от Меня, а Мои люди прекратили осквернять себя грехами и стали Моими избранными людьми. Только тогда Я буду их Богом”».  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 Я мог бы наказать эту землю, даже если бы там жили Ной, Даниил и Иов.  Своей праведностью они сберегут собственные жизни, но не смогут спасти всю страну».  | 
| 15  | 
| 16 Если бы Ной, Даниил и Иов жили там, Я спас бы их. Эти три человека могли бы спасти свои жизни, но не могли бы спасти других. Так же верно, как то, что Я жив, даже их дети в этой земле, наполненной злобой, были бы уничтожены».  | 
| 17  | 
| 18 Если бы Ной, Даниил и Иов жили там, они спасли бы только собственные жизни. Так же верно, как то, что Я жив, эти три человека не могли бы спасти жизни других людей, даже своих детей! И эта земля, наполненная злобой, была бы уничтожена».  | 
| 19  | 
| 20 Так же верно, как то, что Я жив, если бы Ной, Даниил и Иов жили там, то они могли бы спасти свои жизни, но не смогли бы спасти жизни других людей, даже своих детей».  | 
| 21  | 
| 22 Некоторые избегут погибели и приведут к вам своих сыновей и дочерей, и вы поймёте, как им плохо, и утешитесь теми бедами, которые Я послал на Иерусалим. | 
| 23 Вы увидите их поступки и всё плохое, что делают они, а затем поймёте, что Я не зря наказал этих людей».  | 
| 以西結書第14章 | Книга пророка ИезекииляГлава 14 | 
| 1  | 1  | 
| 2 耶和華的話就臨到我說: | 2 И тогда Господь обратился ко мне с такими словами: | 
| 3 「人子啊,這些人已將他們的偶像 | 3  | 
| 4 所以你要告訴他們:『主耶和華如此說:以色列家的人中,凡將他的偶像 | 4 Но Я отвечу им! Ты им должен сказать, что Господь Всемогущий так говорит: „Кто приходит к пророку за советом Господа, тому ответит не пророк, а Я Сам отвечу на вопросы, отвечу, даже если он всё ещё поклоняется грязному идолу и продолжает служить ему. Я буду говорить с таким человеком, невзирая на его грязных идолов. | 
| 5 好在以色列家的心事上捉住他們,因為他們都藉著偶像 | 5 Это случится потому, что Я хочу тронуть их сердца, хочу показать им Мою любовь, несмотря на то что они покинули Меня ради грязных идолов”. | 
| 6  | 6  | 
| 7 因為以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡與我隔絕,將他的偶像 | 7 И если любой из семьи Израиля или же чужеземец, живущий в Израиле, придёт ко Мне за советом, то Я отвечу ему, даже если он до сих пор служит идолам и поклоняется им. Таков будет Мой ответ ему: | 
| 8 我必向那人變臉,使他成了警戒,俗談 | 8 „Я обернусь против такого человека и уничтожу его. Он станет примером для других людей, станет посмешищем для всех. Я исключу его из Моего народа, и тогда вы узнаете, что Я — Господь. | 
| 9  | 9  | 
| 10 他們必擔當自己罪孽的刑罰 | 10 И тот, кто пришёл за советом к пророку, и сам пророк — оба получат одинаковое наказание. | 
| 11 好使以色列家不再走迷離開我,不再因各樣的罪過玷污自己,只要作我的子民,我作他們的神。這是主耶和華說的。」 | 11 Почему же всё так произойдёт? Чтобы пророки перестали уводить Мой народ от Меня, а Мои люди прекратили осквернять себя грехами и стали Моими избранными людьми. Только тогда Я буду их Богом”».  | 
| 12  | 12  | 
| 13 「人子啊,若有一國大大 | 13  | 
| 14 其中雖有挪亞、但以理、約伯這三人,他們只能因他們的義救自己的性命。這是主耶和華說的。 | 14 Я мог бы наказать эту землю, даже если бы там жили Ной, Даниил и Иов.  Своей праведностью они сберегут собственные жизни, но не смогут спасти всю страну».  | 
| 15 我若使惡獸經過糟踐那地,使地荒涼,以致因這些獸,人都不得經過; | 15  | 
| 16 雖有這三人在其中,主耶和華說:我指著我的永生起誓,他們連兒帶女都不能得救,只能自己得救,那地仍然荒涼。 | 16 Если бы Ной, Даниил и Иов жили там, Я спас бы их. Эти три человека могли бы спасти свои жизни, но не могли бы спасти других. Так же верно, как то, что Я жив, даже их дети в этой земле, наполненной злобой, были бы уничтожены».  | 
| 17 或者我使刀劍臨到那地,說:刀劍哪,要經過那地,以致我將人與牲畜從其中剪除; | 17  | 
| 18 雖有這三人在其中,主耶和華說:我指著我的永生起誓,他們連兒帶女都不能得救,只能自己得救。 | 18 Если бы Ной, Даниил и Иов жили там, они спасли бы только собственные жизни. Так же верно, как то, что Я жив, эти три человека не могли бы спасти жизни других людей, даже своих детей! И эта земля, наполненная злобой, была бы уничтожена».  | 
| 19 或者我叫瘟疫流行那地,使我帶血 | 19  | 
| 20 雖有挪亞、但以理、約伯在其中,主耶和華說:我指著我的永生起誓,他們連兒帶女都不能救,只能因他們的義救自己的性命。」 | 20 Так же верно, как то, что Я жив, если бы Ной, Даниил и Иов жили там, то они могли бы спасти свои жизни, но не смогли бы спасти жизни других людей, даже своих детей».  | 
| 21  | 21  | 
| 22 然而其中必見 | 22 Некоторые избегут погибели и приведут к вам своих сыновей и дочерей, и вы поймёте, как им плохо, и утешитесь теми бедами, которые Я послал на Иерусалим. | 
| 23 你們看見他們所行所為的,得了安慰,就知道我在耶路撒冷中所行的並非無故。這是主耶和華說的。」 | 23 Вы увидите их поступки и всё плохое, что делают они, а затем поймёте, что Я не зря наказал этих людей».  |