| 以西結書第34章 | 
| 1  | 
| 2 「人子啊,你要向以色列的牧人發預言,攻擊他們,說,主耶和華如此說:禍哉。以色列的牧人只知牧養自己。牧人豈不當牧養群羊嗎? | 
| 3 你們吃脂油、穿羊毛、宰受餵養 | 
| 4 瘦弱的,你們沒有養壯;有病的,你們沒有醫治;受傷的,你們沒有包紮 | 
| 5 因無牧人,羊就分散;既分散,便作了一切野獸的食物。 | 
| 6 我的羊在諸山間、在各高岡上流離,在全地上分散,無人去尋,無人去找。 | 
| 7  | 
| 8 主耶和華說:我指著我的永生起誓,我的羊因無牧人就成為掠物,也作了一切野獸的食物。我的牧人不尋找我的羊;這些牧人只知牧養自己,並不牧養我的羊。 | 
| 9 所以你們這些牧人啊 | 
| 10 主耶和華如此說:看哪 | 
| 11  | 
| 12 牧人在羊群四散的日子怎樣尋找他的羊,我必照樣尋找我的羊。這些羊在密雲黑暗的日子散到各處,我必從那裏救回牠們來。 | 
| 13 我必從眾民中領出牠們,從各國內聚集牠們,引領 | 
| 14 我必在美好的草場牧養牠們。牠們的圈必在以色列的高山 | 
| 15 主耶和華說:我必 | 
| 16 失喪的我必尋找,被逐的我必領回,受傷的我必包紮 | 
| 17  | 
| 18 你們這些肥壯的羊,在美好的草場吃草還以為小事嗎?剩下的草,你們竟 | 
| 19 至於我的羊,只得吃你們所踐踏的,喝你們所攪渾的。 | 
| 20  | 
| 21 因為你們用脅用肩擁擠一切瘦弱的,又用角牴觸,以致使牠們四散。 | 
| 22 所以,我必拯救我的群羊不再作掠物;我也必在羊和羊中間施行判斷。 | 
| 23  | 
| 24 我─耶和華必作他們的神,我的僕人大衛必在他們中間作王。這是耶和華說的。 | 
| 25  | 
| 26 我必使他們與我山的四圍成為福源,我也必叫時雨落下,必有福如甘霖而降。 | 
| 27 田野的樹必結果,地也必有出產;她們必在故土安然居住。我折斷她們所負的軛,救她們脫離那以她們為奴之人的手;那時,她們就知道我是耶和華。 | 
| 28 他們必不再作異教民 | 
| 29 我必給他們興起有名的植物;他們在境內不再因饑餓而死 | 
| 30 這樣 | 
| 31 你們作我的羊,我草場上的羊,乃是以色列人,我也是你們的神。這是主耶和華說的。」 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 34 | 
| 1  | 
| 2 «Смертный человек, изреки пророчество о пастырях Израиля, возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Горе пастырям Израиля, которые пасут самих себя! Не стадо ли должны пасти пастыри? | 
| 3 Вы насыщаетесь молоком, в одежды из шерсти одеваетесь, закалываете откормленных овец — а стада Моего не пасете. | 
| 4 Слабых не подкрепляете, больную овцу не лечите, раненую не перевязываете, заблудившуюся не возвращаете, потерявшуюся не ищете, но правите ими с насилием и жестокостью. | 
| 5 Вот разбрелись овцы без пастыря и, рассеявшись, стали поживой диким зверям. | 
| 6 Блуждает стадо Мое по всяким горам и высоким холмам, рассеялось по всей земле Мое стадо, и никто не ищет овец, никто не собирает“. | 
| 7  | 
| 8 Жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ, — за то, что у стада Моего не было пастыря и потому стало оно добычей и поживой диким зверям, за то, что пастыри Мои не искали овец Моих и самих себя пасли, а не стадо — | 
| 9 за это слушайте, пастыри, слово ГОСПОДНЕ. | 
| 10 „Я иду против пастырей, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — Я спрошу с них за Свое стадо, не доверю им впредь стада Своего, и не будут больше пастыри пасти самих себя; вырву овец Своих у них изо рта, и не будут более овцы Мои для них поживой!“ | 
| 11  | 
| 12 Как пастух собирает свое стадо, когда оно разбредется, так и Я отыщу овец Моего стада и выведу детей Своих отовсюду, куда бы они ни рассеялись в день туч и мглы густой. | 
| 13 Я соберу их средь иных народов и выведу, соберу по странам и приведу их на собственную землю, Я Сам буду пасти их на горах израильских у ручьев и возле каждого селения в этой стране. | 
| 14 На зеленых лугах буду пасти их, на высоких горах Израиля будет их пастбище. Будут лежать они на прекрасных пастбищах и пастись будут на тучных лугах в горах израильских. | 
| 15 Я Сам буду пасти Своих овец и дам им покой, — это слово Владыки ГОСПОДА. — | 
| 16 Потерявшуюся овцу отыщу, заблудившуюся возвращу, раненую перевяжу, больную подкреплю, а раскормленную и дерзкую истреблю. Буду пасти их справедливо!“ | 
| 17  | 
| 18 Разве мало вам, что вы пасетесь на обильном пастбище? Зачем же топчете копытами всё вокруг? Пьете вы чистую воду — зачем мутите копытами оставшуюся? | 
| 19 Остальному Моему стаду приходится есть то, что вы потоптали копытами, и пить воду, которую вы замутили копытами вашими“. | 
| 20  | 
| 21 Толкаетесь вы плечами и боками, бодаете рогами слабых, прочь их гоните. | 
| 22 Но Я спасу Моих овец, не будут они больше добычей, и Я буду судьей между ними“. | 
| 23  | 
| 24 Я, ГОСПОДЬ, буду их Богом, а слуга Мой Давид — их правителем“. Я, ГОСПОДЬ, изрек это. | 
| 25  | 
| 26 Я благословлю не только их, но и все окрестности вокруг Моего холма. Вовремя буду ниспосылать им дожди, дожди благословенные. | 
| 27 Деревья станут изобиловать плодами, и земля будет давать богатый урожай. Безопасно будут они жить в своей стране и узнают, что Я — ГОСПОДЬ, когда Я сломаю ярмо, что у них на шее, и от поработителей освобожу их. | 
| 28 Не будут они больше добычей народов, звери не будут больше нападать на них и пожирать. И будут они жить спокойно, никого не страшась. | 
| 29 Что посадят, вырастет на славу, никто не умрет от голода в этой стране, и не придется больше им терпеть унижения от народов. | 
| 30 И узнают они, что Я — ГОСПОДЬ, их Бог, что Я — с ними; а они, народ Израилев, — Мой народ, — провозглашает Владыка ГОСПОДЬ. — | 
| 31 Вы — Мое стадо, стадо на пастбище Моем, вы — люди, а Я — Бог ваш», — таково слово Владыки ГОСПОДА. | 
| 以西結書第34章 | Книга пророка ИезекииляГлава 34 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「人子啊,你要向以色列的牧人發預言,攻擊他們,說,主耶和華如此說:禍哉。以色列的牧人只知牧養自己。牧人豈不當牧養群羊嗎? | 2 «Смертный человек, изреки пророчество о пастырях Израиля, возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Горе пастырям Израиля, которые пасут самих себя! Не стадо ли должны пасти пастыри? | 
| 3 你們吃脂油、穿羊毛、宰受餵養 | 3 Вы насыщаетесь молоком, в одежды из шерсти одеваетесь, закалываете откормленных овец — а стада Моего не пасете. | 
| 4 瘦弱的,你們沒有養壯;有病的,你們沒有醫治;受傷的,你們沒有包紮 | 4 Слабых не подкрепляете, больную овцу не лечите, раненую не перевязываете, заблудившуюся не возвращаете, потерявшуюся не ищете, но правите ими с насилием и жестокостью. | 
| 5 因無牧人,羊就分散;既分散,便作了一切野獸的食物。 | 5 Вот разбрелись овцы без пастыря и, рассеявшись, стали поживой диким зверям. | 
| 6 我的羊在諸山間、在各高岡上流離,在全地上分散,無人去尋,無人去找。 | 6 Блуждает стадо Мое по всяким горам и высоким холмам, рассеялось по всей земле Мое стадо, и никто не ищет овец, никто не собирает“. | 
| 7  | 7  | 
| 8 主耶和華說:我指著我的永生起誓,我的羊因無牧人就成為掠物,也作了一切野獸的食物。我的牧人不尋找我的羊;這些牧人只知牧養自己,並不牧養我的羊。 | 8 Жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ, — за то, что у стада Моего не было пастыря и потому стало оно добычей и поживой диким зверям, за то, что пастыри Мои не искали овец Моих и самих себя пасли, а не стадо — | 
| 9 所以你們這些牧人啊 | 9 за это слушайте, пастыри, слово ГОСПОДНЕ. | 
| 10 主耶和華如此說:看哪 | 10 „Я иду против пастырей, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — Я спрошу с них за Свое стадо, не доверю им впредь стада Своего, и не будут больше пастыри пасти самих себя; вырву овец Своих у них изо рта, и не будут более овцы Мои для них поживой!“ | 
| 11  | 11  | 
| 12 牧人在羊群四散的日子怎樣尋找他的羊,我必照樣尋找我的羊。這些羊在密雲黑暗的日子散到各處,我必從那裏救回牠們來。 | 12 Как пастух собирает свое стадо, когда оно разбредется, так и Я отыщу овец Моего стада и выведу детей Своих отовсюду, куда бы они ни рассеялись в день туч и мглы густой. | 
| 13 我必從眾民中領出牠們,從各國內聚集牠們,引領 | 13 Я соберу их средь иных народов и выведу, соберу по странам и приведу их на собственную землю, Я Сам буду пасти их на горах израильских у ручьев и возле каждого селения в этой стране. | 
| 14 我必在美好的草場牧養牠們。牠們的圈必在以色列的高山 | 14 На зеленых лугах буду пасти их, на высоких горах Израиля будет их пастбище. Будут лежать они на прекрасных пастбищах и пастись будут на тучных лугах в горах израильских. | 
| 15 主耶和華說:我必 | 15 Я Сам буду пасти Своих овец и дам им покой, — это слово Владыки ГОСПОДА. — | 
| 16 失喪的我必尋找,被逐的我必領回,受傷的我必包紮 | 16 Потерявшуюся овцу отыщу, заблудившуюся возвращу, раненую перевяжу, больную подкреплю, а раскормленную и дерзкую истреблю. Буду пасти их справедливо!“ | 
| 17  | 17  | 
| 18 你們這些肥壯的羊,在美好的草場吃草還以為小事嗎?剩下的草,你們竟 | 18 Разве мало вам, что вы пасетесь на обильном пастбище? Зачем же топчете копытами всё вокруг? Пьете вы чистую воду — зачем мутите копытами оставшуюся? | 
| 19 至於我的羊,只得吃你們所踐踏的,喝你們所攪渾的。 | 19 Остальному Моему стаду приходится есть то, что вы потоптали копытами, и пить воду, которую вы замутили копытами вашими“. | 
| 20  | 20  | 
| 21 因為你們用脅用肩擁擠一切瘦弱的,又用角牴觸,以致使牠們四散。 | 21 Толкаетесь вы плечами и боками, бодаете рогами слабых, прочь их гоните. | 
| 22 所以,我必拯救我的群羊不再作掠物;我也必在羊和羊中間施行判斷。 | 22 Но Я спасу Моих овец, не будут они больше добычей, и Я буду судьей между ними“. | 
| 23  | 23  | 
| 24 我─耶和華必作他們的神,我的僕人大衛必在他們中間作王。這是耶和華說的。 | 24 Я, ГОСПОДЬ, буду их Богом, а слуга Мой Давид — их правителем“. Я, ГОСПОДЬ, изрек это. | 
| 25  | 25  | 
| 26 我必使他們與我山的四圍成為福源,我也必叫時雨落下,必有福如甘霖而降。 | 26 Я благословлю не только их, но и все окрестности вокруг Моего холма. Вовремя буду ниспосылать им дожди, дожди благословенные. | 
| 27 田野的樹必結果,地也必有出產;她們必在故土安然居住。我折斷她們所負的軛,救她們脫離那以她們為奴之人的手;那時,她們就知道我是耶和華。 | 27 Деревья станут изобиловать плодами, и земля будет давать богатый урожай. Безопасно будут они жить в своей стране и узнают, что Я — ГОСПОДЬ, когда Я сломаю ярмо, что у них на шее, и от поработителей освобожу их. | 
| 28 他們必不再作異教民 | 28 Не будут они больше добычей народов, звери не будут больше нападать на них и пожирать. И будут они жить спокойно, никого не страшась. | 
| 29 我必給他們興起有名的植物;他們在境內不再因饑餓而死 | 29 Что посадят, вырастет на славу, никто не умрет от голода в этой стране, и не придется больше им терпеть унижения от народов. | 
| 30 這樣 | 30 И узнают они, что Я — ГОСПОДЬ, их Бог, что Я — с ними; а они, народ Израилев, — Мой народ, — провозглашает Владыка ГОСПОДЬ. — | 
| 31 你們作我的羊,我草場上的羊,乃是以色列人,我也是你們的神。這是主耶和華說的。」 | 31 Вы — Мое стадо, стадо на пастбище Моем, вы — люди, а Я — Бог ваш», — таково слово Владыки ГОСПОДА. |