| 以西結書第38章 | 
| 1  | 
| 2 「人子啊,你要面向瑪各地的歌革,就是米設、土巴的王 | 
| 3 說主耶和華如此說:米設、土巴 | 
| 4 我必用鉤子鉤住你的腮頰,把你轉回去 | 
| 5 波斯 | 
| 6 歌篾人和他的軍隊,北方各境 | 
| 7  | 
| 8 過了多日,你必被差派。到末後之年,你必來到脫離刀劍從列國收回之地,到以色列常久荒涼的山上;但那從列國中招聚出來的必在其上安然居住。 | 
| 9 你和你的軍隊,並同著你許多國的民,必如暴風上來,如密雲遮蓋地面。」 | 
| 10  | 
| 11 說:『我要上那無城牆的鄉村,我要到那安居 | 
| 12 我去要搶財為擄物,奪貨為掠物,反手加在 | 
| 13 示巴人、底但人、他施的客商,和其間的一切 | 
| 14  | 
| 15 你必從本地,從北方的各處 | 
| 16 歌革啊,你必上來攻擊我的民以色列,如密雲遮蓋地面;末後的日子,我必帶你來攻擊我的地,到我在異教的民 | 
| 17  | 
| 18 主耶和華說:「正當 | 
| 19 我發憤恨和烈怒如火說:那日在以色列地必有大震動, | 
| 20 甚至海中的魚、天空的鳥、田野的獸,並地上的一切爬物 | 
| 21 主耶和華說:「我必在我的諸山命刀劍攻擊他 | 
| 22 我必用瘟疫和流血的事刑罰他。我也必將暴雨、大雹與火,並硫磺降與他和他的軍隊,並跟隨他的多民 | 
| 23 如此 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 38 | 
| 1  | 
| 2 «Смертный! Повернись лицом к Гогу из страны Магог, к верховному правителю Мешеха и Тувала. Изреки пророчество о нем | 
| 3 и возвести слова Владыки ГОСПОДА: „Я иду против тебя, Гог, верховный правитель Мешеха и Тувала! | 
| 4 Я остановлю тебя, разверну вспять, подцеплю тебя крюками за челюсть и выдворю со всем твоим войском, конями и всадниками — всё твое огромное полчище в великолепном облачении, со щитами большими и малыми, с мечами в руках: | 
| 5 персов, кушитов, ливийцев с большими щитами и шлемами. | 
| 6 И Гомера поведу с его полками, Бет-Тогарму с дальнего севера со всеми его полками — и многие другие народы, что с тобой заодно! | 
| 7  | 
| 8 Много дней спустя ты будешь призван, а в последние годы ты пойдешь на страну, что оправилась после войны. Жители ее были собраны из рассеяния среди народов, приведены на горы израильские, что долгое время находились в запустении. Среди разных народов жители страны этой были собраны, чтобы вместе жить в безопасности. | 
| 9 Ты поднимешься, как буря, полетишь, словно туча, нависшая над землей, вместе со своим войском и всеми многочисленными народами, что будут с тобою!“ | 
| 10  | 
| 11 решишь напасть на незащищенную страну, направишься туда, где живут беззаботно, живут в безопасности, без крепостных стен, засовов и ворот. | 
| 12 Ты решишь разорить народ и забрать награбленное, наложить руку на поселившихся среди развалин, на народ, собранный из рассеяния, что владеет скотом и всяким добром и живет в сердце мира. | 
| 13 Шева, Дедан, торговцы Таршиша и все их львы молодые скажут тебе: „Пришел ты разорить народ и забрать награбленное, собрал свое полчище, чтобы унести серебро и золото, отнять скот и богатство, вдоволь пограбить“. | 
| 14  | 
| 15 и выйдешь из своей страны, придешь с дальнего севера со многими народами, что с тобой заодно, — все они на конях, великое полчище, великое воинство! | 
| 16 Ты пойдешь войной на народ Мой, Израиль, как туча, что покрывает землю. В последние дни Я приведу тебя на Мою землю, чтобы народы Меня узнали, когда явлю Я в тебе, Гог, Мою святость у них на глазах“. | 
| 17  | 
| 18 И будет в тот день, когда Гог войдет в землю Израилеву, — это слово Владыки ГОСПОДА, — разгорится Мой гнев и Моя ярость. | 
| 19 В негодовании Своем, в пылу гнева Своего Я предрек: великое землетрясение будет в тот день в стране Израилевой! | 
| 20 Затрепещут передо Мной рыбы морские, и птицы небесные, и звери полевые, и все пресмыкающиеся, что ползают по земле, и все люди, обитающие на земле. Горы обрушатся, падут утесы и стены рухнут на землю. | 
| 21 Призову меч на Гога по всем горам израильским, — это слово Владыки ГОСПОДА, — и поднимут люди мечи друг на друга. | 
| 22 Кровь и моровое поветрие будут Моим возмездием ему. Потопляющий ливень, каменный град и горящую серу дождем пролью на него, и на его полчища, и на многие народы, что будут с ним. | 
| 23 И будет явлено Мое величие и святость, и Я откроюсь многим народам, и узнают они, что Я — ГОСПОДЬ!“» | 
| 以西結書第38章 | Книга пророка ИезекииляГлава 38 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「人子啊,你要面向瑪各地的歌革,就是米設、土巴的王 | 2 «Смертный! Повернись лицом к Гогу из страны Магог, к верховному правителю Мешеха и Тувала. Изреки пророчество о нем | 
| 3 說主耶和華如此說:米設、土巴 | 3 и возвести слова Владыки ГОСПОДА: „Я иду против тебя, Гог, верховный правитель Мешеха и Тувала! | 
| 4 我必用鉤子鉤住你的腮頰,把你轉回去 | 4 Я остановлю тебя, разверну вспять, подцеплю тебя крюками за челюсть и выдворю со всем твоим войском, конями и всадниками — всё твое огромное полчище в великолепном облачении, со щитами большими и малыми, с мечами в руках: | 
| 5 波斯 | 5 персов, кушитов, ливийцев с большими щитами и шлемами. | 
| 6 歌篾人和他的軍隊,北方各境 | 6 И Гомера поведу с его полками, Бет-Тогарму с дальнего севера со всеми его полками — и многие другие народы, что с тобой заодно! | 
| 7  | 7  | 
| 8 過了多日,你必被差派。到末後之年,你必來到脫離刀劍從列國收回之地,到以色列常久荒涼的山上;但那從列國中招聚出來的必在其上安然居住。 | 8 Много дней спустя ты будешь призван, а в последние годы ты пойдешь на страну, что оправилась после войны. Жители ее были собраны из рассеяния среди народов, приведены на горы израильские, что долгое время находились в запустении. Среди разных народов жители страны этой были собраны, чтобы вместе жить в безопасности. | 
| 9 你和你的軍隊,並同著你許多國的民,必如暴風上來,如密雲遮蓋地面。」 | 9 Ты поднимешься, как буря, полетишь, словно туча, нависшая над землей, вместе со своим войском и всеми многочисленными народами, что будут с тобою!“ | 
| 10  | 10  | 
| 11 說:『我要上那無城牆的鄉村,我要到那安居 | 11 решишь напасть на незащищенную страну, направишься туда, где живут беззаботно, живут в безопасности, без крепостных стен, засовов и ворот. | 
| 12 我去要搶財為擄物,奪貨為掠物,反手加在 | 12 Ты решишь разорить народ и забрать награбленное, наложить руку на поселившихся среди развалин, на народ, собранный из рассеяния, что владеет скотом и всяким добром и живет в сердце мира. | 
| 13 示巴人、底但人、他施的客商,和其間的一切 | 13 Шева, Дедан, торговцы Таршиша и все их львы молодые скажут тебе: „Пришел ты разорить народ и забрать награбленное, собрал свое полчище, чтобы унести серебро и золото, отнять скот и богатство, вдоволь пограбить“. | 
| 14  | 14  | 
| 15 你必從本地,從北方的各處 | 15 и выйдешь из своей страны, придешь с дальнего севера со многими народами, что с тобой заодно, — все они на конях, великое полчище, великое воинство! | 
| 16 歌革啊,你必上來攻擊我的民以色列,如密雲遮蓋地面;末後的日子,我必帶你來攻擊我的地,到我在異教的民 | 16 Ты пойдешь войной на народ Мой, Израиль, как туча, что покрывает землю. В последние дни Я приведу тебя на Мою землю, чтобы народы Меня узнали, когда явлю Я в тебе, Гог, Мою святость у них на глазах“. | 
| 17  | 17  | 
| 18 主耶和華說:「正當 | 18 И будет в тот день, когда Гог войдет в землю Израилеву, — это слово Владыки ГОСПОДА, — разгорится Мой гнев и Моя ярость. | 
| 19 我發憤恨和烈怒如火說:那日在以色列地必有大震動, | 19 В негодовании Своем, в пылу гнева Своего Я предрек: великое землетрясение будет в тот день в стране Израилевой! | 
| 20 甚至海中的魚、天空的鳥、田野的獸,並地上的一切爬物 | 20 Затрепещут передо Мной рыбы морские, и птицы небесные, и звери полевые, и все пресмыкающиеся, что ползают по земле, и все люди, обитающие на земле. Горы обрушатся, падут утесы и стены рухнут на землю. | 
| 21 主耶和華說:「我必在我的諸山命刀劍攻擊他 | 21 Призову меч на Гога по всем горам израильским, — это слово Владыки ГОСПОДА, — и поднимут люди мечи друг на друга. | 
| 22 我必用瘟疫和流血的事刑罰他。我也必將暴雨、大雹與火,並硫磺降與他和他的軍隊,並跟隨他的多民 | 22 Кровь и моровое поветрие будут Моим возмездием ему. Потопляющий ливень, каменный град и горящую серу дождем пролью на него, и на его полчища, и на многие народы, что будут с ним. | 
| 23 如此 | 23 И будет явлено Мое величие и святость, и Я откроюсь многим народам, и узнают они, что Я — ГОСПОДЬ!“» |