| 以西結書第38章 | 
| 1  | 
| 2 「人子啊,你要面向瑪各地的歌革,就是米設、土巴的王 | 
| 3 說主耶和華如此說:米設、土巴 | 
| 4 我必用鉤子鉤住你的腮頰,把你轉回去 | 
| 5 波斯 | 
| 6 歌篾人和他的軍隊,北方各境 | 
| 7  | 
| 8 過了多日,你必被差派。到末後之年,你必來到脫離刀劍從列國收回之地,到以色列常久荒涼的山上;但那從列國中招聚出來的必在其上安然居住。 | 
| 9 你和你的軍隊,並同著你許多國的民,必如暴風上來,如密雲遮蓋地面。」 | 
| 10  | 
| 11 說:『我要上那無城牆的鄉村,我要到那安居 | 
| 12 我去要搶財為擄物,奪貨為掠物,反手加在 | 
| 13 示巴人、底但人、他施的客商,和其間的一切 | 
| 14  | 
| 15 你必從本地,從北方的各處 | 
| 16 歌革啊,你必上來攻擊我的民以色列,如密雲遮蓋地面;末後的日子,我必帶你來攻擊我的地,到我在異教的民 | 
| 17  | 
| 18 主耶和華說:「正當 | 
| 19 我發憤恨和烈怒如火說:那日在以色列地必有大震動, | 
| 20 甚至海中的魚、天空的鳥、田野的獸,並地上的一切爬物 | 
| 21 主耶和華說:「我必在我的諸山命刀劍攻擊他 | 
| 22 我必用瘟疫和流血的事刑罰他。我也必將暴雨、大雹與火,並硫磺降與他和他的軍隊,並跟隨他的多民 | 
| 23 如此 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 38 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 и скажи: Так говорит Владыка Господь: «Я — твой враг, о Гог, верховный правитель Мешеха и Тувала. | 
| 4 Я поверну тебя обратно, продену в твои челюсти крюки и выведу тебя и твою рать: коней, всадников во всеоружии и огромное полчище с большими и малыми щитами — всех, владеющих мечом, | 
| 5 а с ними Персию, Куш и Пут, всех со щитами и в шлемах, | 
| 6 Гомера с его воинами, и Бет-Тогарму с окраин севера с ее воинами — многие народы с тобою.  | 
| 7  | 
| 8 Спустя много дней тебя позовут действовать. В будущие годы ты вторгнешься в страну, которая оправилась после войны, чей народ был собран от многих народов к горам Израиля, и которая долго находилась в запустении. Ее обитатели были уведены от других народов и теперь живут в безопасности. | 
| 9 Ты со своими воинами и многими народами поднимешься и придешь, словно смерч; ты будешь, как туча, что закрывает землю».  | 
| 10  | 
| 11 Ты скажешь: „Пойду на край неогражденных селений. Нападу на мирный народ, который живет безопасно: они живут без стен, нет у них ни засовов, ни ворот. | 
| 12 Буду грабить и расхищать; обращу руку против вновь заселенных развалин и против людей, собранных из чужих народов, что богаты скотом и добром и живут посреди земли“. | 
| 13 Шева и Дедан, купцы и все торговцы  Таршиша скажут тебе: „Ты пришел грабить? Ты собрал полчища, чтобы расхищать, уносить золото и серебро, отнимать скот и добро, и взять богатую добычу?“»  | 
| 14  | 
| 15 Ты выйдешь из своих мест, что на окраине севера, ты сам и многие народы с тобой, все они ездят на конях — огромное полчище, могучая рать. | 
| 16 Ты двинешься на Мой народ, Израиль, как туча, что закрывает землю. В будущие дни, Гог, Я пошлю тебя на Мою землю, чтобы народы познали Меня, когда Я явлю через тебя у них на глазах Мою святость».  | 
| 17  | 
| 18 Вот что случится в этот день: когда Гог нападет на Израиль, Мой пылающий гнев вспыхнет, — возвещает Владыка Господь. — | 
| 19 В ревности и пылающем гневе Своем Я возвещаю: в это время в земле Израиля произойдет страшное землетрясение. | 
| 20 Рыбы в морях, птицы в небе, звери в лесу, всякое пресмыкающееся, что ползает по земле, и все люди на лице земли затрепещут предо Мной. Горы рухнут, скалы низвергнутся, и всякая стена повалится на землю. | 
| 21 Я призову меч сражаться против Гога на всех Моих горах, — возвещает Владыка Господь. — Каждый его воин обнажит меч на соратника. | 
| 22 Я покараю его мором и кровопролитием. Я обрушу на него, на его воинства и многие народы неистовый ливень, град и горящую серу. | 
| 23 Я явлю Свое величие и святость и откроюсь многим народам. Тогда они узнают, что Я — Господь». | 
| 以西結書第38章 | Книга пророка ИезекииляГлава 38 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「人子啊,你要面向瑪各地的歌革,就是米設、土巴的王 | 2  | 
| 3 說主耶和華如此說:米設、土巴 | 3 и скажи: Так говорит Владыка Господь: «Я — твой враг, о Гог, верховный правитель Мешеха и Тувала. | 
| 4 我必用鉤子鉤住你的腮頰,把你轉回去 | 4 Я поверну тебя обратно, продену в твои челюсти крюки и выведу тебя и твою рать: коней, всадников во всеоружии и огромное полчище с большими и малыми щитами — всех, владеющих мечом, | 
| 5 波斯 | 5 а с ними Персию, Куш и Пут, всех со щитами и в шлемах, | 
| 6 歌篾人和他的軍隊,北方各境 | 6 Гомера с его воинами, и Бет-Тогарму с окраин севера с ее воинами — многие народы с тобою.  | 
| 7  | 7  | 
| 8 過了多日,你必被差派。到末後之年,你必來到脫離刀劍從列國收回之地,到以色列常久荒涼的山上;但那從列國中招聚出來的必在其上安然居住。 | 8 Спустя много дней тебя позовут действовать. В будущие годы ты вторгнешься в страну, которая оправилась после войны, чей народ был собран от многих народов к горам Израиля, и которая долго находилась в запустении. Ее обитатели были уведены от других народов и теперь живут в безопасности. | 
| 9 你和你的軍隊,並同著你許多國的民,必如暴風上來,如密雲遮蓋地面。」 | 9 Ты со своими воинами и многими народами поднимешься и придешь, словно смерч; ты будешь, как туча, что закрывает землю».  | 
| 10  | 10  | 
| 11 說:『我要上那無城牆的鄉村,我要到那安居 | 11 Ты скажешь: „Пойду на край неогражденных селений. Нападу на мирный народ, который живет безопасно: они живут без стен, нет у них ни засовов, ни ворот. | 
| 12 我去要搶財為擄物,奪貨為掠物,反手加在 | 12 Буду грабить и расхищать; обращу руку против вновь заселенных развалин и против людей, собранных из чужих народов, что богаты скотом и добром и живут посреди земли“. | 
| 13 示巴人、底但人、他施的客商,和其間的一切 | 13 Шева и Дедан, купцы и все торговцы  Таршиша скажут тебе: „Ты пришел грабить? Ты собрал полчища, чтобы расхищать, уносить золото и серебро, отнимать скот и добро, и взять богатую добычу?“»  | 
| 14  | 14  | 
| 15 你必從本地,從北方的各處 | 15 Ты выйдешь из своих мест, что на окраине севера, ты сам и многие народы с тобой, все они ездят на конях — огромное полчище, могучая рать. | 
| 16 歌革啊,你必上來攻擊我的民以色列,如密雲遮蓋地面;末後的日子,我必帶你來攻擊我的地,到我在異教的民 | 16 Ты двинешься на Мой народ, Израиль, как туча, что закрывает землю. В будущие дни, Гог, Я пошлю тебя на Мою землю, чтобы народы познали Меня, когда Я явлю через тебя у них на глазах Мою святость».  | 
| 17  | 17  | 
| 18 主耶和華說:「正當 | 18 Вот что случится в этот день: когда Гог нападет на Израиль, Мой пылающий гнев вспыхнет, — возвещает Владыка Господь. — | 
| 19 我發憤恨和烈怒如火說:那日在以色列地必有大震動, | 19 В ревности и пылающем гневе Своем Я возвещаю: в это время в земле Израиля произойдет страшное землетрясение. | 
| 20 甚至海中的魚、天空的鳥、田野的獸,並地上的一切爬物 | 20 Рыбы в морях, птицы в небе, звери в лесу, всякое пресмыкающееся, что ползает по земле, и все люди на лице земли затрепещут предо Мной. Горы рухнут, скалы низвергнутся, и всякая стена повалится на землю. | 
| 21 主耶和華說:「我必在我的諸山命刀劍攻擊他 | 21 Я призову меч сражаться против Гога на всех Моих горах, — возвещает Владыка Господь. — Каждый его воин обнажит меч на соратника. | 
| 22 我必用瘟疫和流血的事刑罰他。我也必將暴雨、大雹與火,並硫磺降與他和他的軍隊,並跟隨他的多民 | 22 Я покараю его мором и кровопролитием. Я обрушу на него, на его воинства и многие народы неистовый ливень, град и горящую серу. | 
| 23 如此 | 23 Я явлю Свое величие и святость и откроюсь многим народам. Тогда они узнают, что Я — Господь». |