以賽亞書

第27章

1 到那日,耶和華必用他剛硬有力的大刀,刑罰水怪[leviathan],就是那長刺[piercing]的蛇,刑罰水怪[leviathan],就是那曲行的蛇;他又要[and he shall]殺海中的[dragon]

2 當那日,你們要指著她唱歌說:這是出紅酒的葡萄園[sing ye unto her, A vineyard of red wine]

3 我─耶和華是看守葡萄園的;我必時刻澆灌。[I]晝夜看守,免得有損害它的[any hurt it]

4 我心中不存烈怒[fury]誰用[who would set]荊棘蒺藜與我交戰?我就越過他們[go through them],把他們[them]一同焚燒。

5 不然,讓他持住我的能力,使他與我和好;這樣,他必[and he shall]與我和好。

6 他必使雅各所出的[He shall cause them that come of Jacob to]扎根;以色列要開花發芽[blossom and bud]果實[fruit]便[and]充滿世界。

7 [he]擊打[him],豈像擊打那些擊打[him]的人嗎?[he]被殺戮,豈像那些被他殺戮的[them that are slain by him]嗎?

8 它發長的時候[when it shooteth forth]你必[thou wilt]相機宜與它爭論[debate with it];颳東風的日子,他將暴風止息[he stayeth his rough wind]

9 所以雅各的罪孽得赦免;他的罪過得除掉的果效,全在乎此;就是他叫祭壇的石頭,[all]如同打碎的灰石[as chalkstones that are beaten in sunder]的時候[when]樹叢和像必不[groves and images shall not]立起。

10 只是[Yet]堅固城必致[shall be]淒涼,居所也必廢棄[and the habitation forsaken]被撇下[left]像曠野一樣;牛犢必在那裏吃草,在那裏躺臥,並毀壞[consume]其中的樹枝。

11 枝條枯乾,必被折斷;婦女[come]點火燒著;因為這百姓蒙昧無知;所以,創造他們的必不憐恤他們,造成他們的也不施恩與他們。

12 以色列人哪,到那日,耶和華必從河道[channel],直到埃及小河,打落[beat off]你們,將你們一一地收聚[ye shall be gathered one by one]

13 當那日,必大發[trumpet]聲,在亞述地將要滅亡的,並在埃及地被趕散的,都要來,[and]在耶路撒冷聖山上敬拜耶和華。

Книга пророка Исайи

Глава 27

1 В тот день покарает ГОСПОДЬ мечом Своим грозным, великим и могучим Левиафана, змея ускользающего, Левиафана, змея извивающегося, убьет Он это чудище морское.

2 Пойте же в тот День о винограднике заветном!

3 Я, ГОСПОДЬ, его стерегу, постоянно поливаю и, чтобы никто не коснулся его, день и ночь охраняю.

4 Не гневаюсь Я. Но, если зарастет он терном и колючками, войной на виноградник Мой пойду, дотла сожгу.

5 Потому пусть укроются под Моей защитой, мир со Мной заключат, непременно мир заключат со Мною.

6 Наступит день — пустит корни Иаков, расцветет, распустится Израиль, плодами своими весь мир наполнит.

7 Так ли разил Бог Израиль, как поразил разивших его? Так ли убивали израильтян, как убивали убивавших их?

8 Ты боролся с ними, отмеряя мерою их изгнание; сдул Он их вихрем могучим — смёл, как пыль, в день, когда буря пришла с востока.

9 Вот как будет заглажена вина Иакова, и вот каковы будут плоды его, если откажется он от греха: сокрушит он камни жертвенников, сотрет их, как известь, не оставит ни рощ, Ашере посвященных, ни жертвенников для воскурений богам ложным.

10 Опустел укрепленный город, позабыты жилища его, заброшены, как степи. Телята там пасутся, лежат на земле, листву на кустах ощипывают.

11 Когда оголенные ветви высыхают, их обламывают, и женщины уносят их на растопку; народ сей безрассуден, не сжалится над ним Творец, не помилует его Создатель.

12 В тот день обмолотит ГОСПОДЬ колосья на землях, от реки Евфрат до египетского потока, и вы, народ Израиля, соберетесь воедино.

13 Вострубит в тот день великая труба, и вернутся бедствовавшие в Ассирии, и те, кто в Египте был изгнанником, вернутся они и совершат поклонение ГОСПОДУ на святой горе в Иерусалиме.

以賽亞書

第27章

Книга пророка Исайи

Глава 27

1 到那日,耶和華必用他剛硬有力的大刀,刑罰水怪[leviathan],就是那長刺[piercing]的蛇,刑罰水怪[leviathan],就是那曲行的蛇;他又要[and he shall]殺海中的[dragon]

1 В тот день покарает ГОСПОДЬ мечом Своим грозным, великим и могучим Левиафана, змея ускользающего, Левиафана, змея извивающегося, убьет Он это чудище морское.

2 當那日,你們要指著她唱歌說:這是出紅酒的葡萄園[sing ye unto her, A vineyard of red wine]

2 Пойте же в тот День о винограднике заветном!

3 我─耶和華是看守葡萄園的;我必時刻澆灌。[I]晝夜看守,免得有損害它的[any hurt it]

3 Я, ГОСПОДЬ, его стерегу, постоянно поливаю и, чтобы никто не коснулся его, день и ночь охраняю.

4 我心中不存烈怒[fury]誰用[who would set]荊棘蒺藜與我交戰?我就越過他們[go through them],把他們[them]一同焚燒。

4 Не гневаюсь Я. Но, если зарастет он терном и колючками, войной на виноградник Мой пойду, дотла сожгу.

5 不然,讓他持住我的能力,使他與我和好;這樣,他必[and he shall]與我和好。

5 Потому пусть укроются под Моей защитой, мир со Мной заключат, непременно мир заключат со Мною.

6 他必使雅各所出的[He shall cause them that come of Jacob to]扎根;以色列要開花發芽[blossom and bud]果實[fruit]便[and]充滿世界。

6 Наступит день — пустит корни Иаков, расцветет, распустится Израиль, плодами своими весь мир наполнит.

7 [he]擊打[him],豈像擊打那些擊打[him]的人嗎?[he]被殺戮,豈像那些被他殺戮的[them that are slain by him]嗎?

7 Так ли разил Бог Израиль, как поразил разивших его? Так ли убивали израильтян, как убивали убивавших их?

8 它發長的時候[when it shooteth forth]你必[thou wilt]相機宜與它爭論[debate with it];颳東風的日子,他將暴風止息[he stayeth his rough wind]

8 Ты боролся с ними, отмеряя мерою их изгнание; сдул Он их вихрем могучим — смёл, как пыль, в день, когда буря пришла с востока.

9 所以雅各的罪孽得赦免;他的罪過得除掉的果效,全在乎此;就是他叫祭壇的石頭,[all]如同打碎的灰石[as chalkstones that are beaten in sunder]的時候[when]樹叢和像必不[groves and images shall not]立起。

9 Вот как будет заглажена вина Иакова, и вот каковы будут плоды его, если откажется он от греха: сокрушит он камни жертвенников, сотрет их, как известь, не оставит ни рощ, Ашере посвященных, ни жертвенников для воскурений богам ложным.

10 只是[Yet]堅固城必致[shall be]淒涼,居所也必廢棄[and the habitation forsaken]被撇下[left]像曠野一樣;牛犢必在那裏吃草,在那裏躺臥,並毀壞[consume]其中的樹枝。

10 Опустел укрепленный город, позабыты жилища его, заброшены, как степи. Телята там пасутся, лежат на земле, листву на кустах ощипывают.

11 枝條枯乾,必被折斷;婦女[come]點火燒著;因為這百姓蒙昧無知;所以,創造他們的必不憐恤他們,造成他們的也不施恩與他們。

11 Когда оголенные ветви высыхают, их обламывают, и женщины уносят их на растопку; народ сей безрассуден, не сжалится над ним Творец, не помилует его Создатель.

12 以色列人哪,到那日,耶和華必從河道[channel],直到埃及小河,打落[beat off]你們,將你們一一地收聚[ye shall be gathered one by one]

12 В тот день обмолотит ГОСПОДЬ колосья на землях, от реки Евфрат до египетского потока, и вы, народ Израиля, соберетесь воедино.

13 當那日,必大發[trumpet]聲,在亞述地將要滅亡的,並在埃及地被趕散的,都要來,[and]在耶路撒冷聖山上敬拜耶和華。

13 Вострубит в тот день великая труба, и вернутся бедствовавшие в Ассирии, и те, кто в Египте был изгнанником, вернутся они и совершат поклонение ГОСПОДУ на святой горе в Иерусалиме.