| 撒迦利亞書第8章 | 
| 1  | 
| 2 「大軍之耶和華如此說:我曾 | 
| 3 耶和華如此說:我現在回到錫安,要住在耶路撒冷中。耶路撒冷必稱為誠實的城;大軍之耶和華的山必稱為聖山。 | 
| 4 大軍之耶和華如此說:將來必仍 | 
| 5 城中街上必滿有男孩女孩玩耍。 | 
| 6 大軍之耶和華如此說:在這些日子 | 
| 7 大軍之耶和華如此說:看哪 | 
| 8 我要領他們來,使他們住在耶路撒冷中。他們要作我的子民,我要作他們的神,都憑誠實和公義。」 | 
| 9  | 
| 10 這些日子 | 
| 11 但如今,我待這餘剩的民必不像從前。這是大軍之耶和華說的。 | 
| 12 因為撒種必致順利 | 
| 13 猶大家和以色列家啊,你們從前在異教民 | 
| 14  | 
| 15 現在我照樣定意施恩與耶路撒冷和猶大家;你們不要懼怕。 | 
| 16 你們所當行的是這樣:各人與鄰居說話誠實;在城門口按至理判斷,使人和睦。 | 
| 17 你們 | 
| 18  | 
| 19 「大軍之耶和華如此說:四月、五月禁食的日子,七月、十月禁食的日子,必變為猶大家歡喜快樂的日子和歡樂的節期;所以你們要喜愛真理 | 
| 20  | 
| 21 這城的居民必到那城,說:『我們要快去在耶和華面前祈禱 | 
| 22 必有多民並強盛的國 | 
| 23 大軍之耶和華如此說:在那些日子,必有十個人從列國方言 | 
| Пророк ЗакарияГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Крепко возревновал Я о Сионе; Моя ревность о нём пылает, как огонь. | 
| 3 Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Я вернусь на Сион и буду жить в Иерусалиме. Иерусалим назовут Городом Истины, и гора Вечного, Повелителя Сил, назовётся Святой Горою. | 
| 4 Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Снова старики и старушки будут сидеть на улицах Иерусалима со старческой тростью в руках. | 
| 5 Улицы города наполнятся мальчиками и девочками, играющими там. | 
| 6 Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Если это покажется в то время невозможным для остатка народа, то должно ли это быть невозможным и для Меня? – возвещает Вечный, Повелитель Сил. | 
| 7 Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Я вызволю Мой народ из восточных и западных стран. | 
| 8 Я верну их, чтобы им жить в Иерусалиме. Они будут Моим народом, а Я буду их Богом, верным и праведным. | 
| 9 Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Вы, кто ныне слышит из уст пророков эти слова, которые были сказаны, когда закладывались основания дома Вечного, Повелителя Сил, – пусть ваши руки будут сильными, чтобы храм был построен. | 
| 10 До этого времени человеку за труд не платили, скот не кормили. Никому из странствующих не было покоя от врагов, потому что Я обратил всех людей друг против друга. | 
| 11 Но с остатком народа Я не стану больше поступать как прежде, – возвещает Вечный, Повелитель Сил. – | 
| 12 Семена будут спокойно прорастать, виноградная лоза принесёт плод, земля даст урожай, и небеса будут сочиться росой. Всё это Я отдам во владение остатку народа. | 
| 13 Вы были проклятием среди народов, дом Иуды и дом Исраила, но Я спасу вас, и вы станете благословением. Не бойтесь; пусть ваши руки будут сильными. | 
| 14 Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Я решил покарать вас и не миловать, когда ваши отцы вызвали Мой гнев, – говорит Вечный, Повелитель Сил. – | 
| 15 Но теперь Я решил снова сделать Иерусалиму и Иудее добро. Не бойтесь. | 
| 16 Вот, что вам следует делать: говорите друг другу правду, судите в своих судах истинным судом – тем, который приносит мир, | 
| 17 не замышляйте зла против своего ближнего и не любите клясться ложно. Всё это Я ненавижу, – возвещает Вечный. | 
| 18 Было ко мне слово Вечного, Повелителя Сил: | 
| 19 – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Посты, которые вы держали в четвёртом, пятом, седьмом и десятом месяцах, . станут у дома Иуды весёлыми и радостными торжествами и светлыми праздниками: так что любите истину и мир. | 
| 20 Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Ещё придут многие народы и жители многих городов, | 
| 21 и жители одного города пойдут в другой и скажут:  | 
| 22 Многочисленные народы и сильные племена придут в Иерусалим искать Вечного, Повелителя Сил, и просить Вечного о милости. | 
| 23 Так говорит Вечный, Повелитель Сил: В те дни по десять человек из всех языков и народов схватят за край одежды одного иудея и скажут:  | 
| 撒迦利亞書第8章 | Пророк ЗакарияГлава 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「大軍之耶和華如此說:我曾 | 2 – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Крепко возревновал Я о Сионе; Моя ревность о нём пылает, как огонь. | 
| 3 耶和華如此說:我現在回到錫安,要住在耶路撒冷中。耶路撒冷必稱為誠實的城;大軍之耶和華的山必稱為聖山。 | 3 Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Я вернусь на Сион и буду жить в Иерусалиме. Иерусалим назовут Городом Истины, и гора Вечного, Повелителя Сил, назовётся Святой Горою. | 
| 4 大軍之耶和華如此說:將來必仍 | 4 Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Снова старики и старушки будут сидеть на улицах Иерусалима со старческой тростью в руках. | 
| 5 城中街上必滿有男孩女孩玩耍。 | 5 Улицы города наполнятся мальчиками и девочками, играющими там. | 
| 6 大軍之耶和華如此說:在這些日子 | 6 Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Если это покажется в то время невозможным для остатка народа, то должно ли это быть невозможным и для Меня? – возвещает Вечный, Повелитель Сил. | 
| 7 大軍之耶和華如此說:看哪 | 7 Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Я вызволю Мой народ из восточных и западных стран. | 
| 8 我要領他們來,使他們住在耶路撒冷中。他們要作我的子民,我要作他們的神,都憑誠實和公義。」 | 8 Я верну их, чтобы им жить в Иерусалиме. Они будут Моим народом, а Я буду их Богом, верным и праведным. | 
| 9  | 9 Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Вы, кто ныне слышит из уст пророков эти слова, которые были сказаны, когда закладывались основания дома Вечного, Повелителя Сил, – пусть ваши руки будут сильными, чтобы храм был построен. | 
| 10 這些日子 | 10 До этого времени человеку за труд не платили, скот не кормили. Никому из странствующих не было покоя от врагов, потому что Я обратил всех людей друг против друга. | 
| 11 但如今,我待這餘剩的民必不像從前。這是大軍之耶和華說的。 | 11 Но с остатком народа Я не стану больше поступать как прежде, – возвещает Вечный, Повелитель Сил. – | 
| 12 因為撒種必致順利 | 12 Семена будут спокойно прорастать, виноградная лоза принесёт плод, земля даст урожай, и небеса будут сочиться росой. Всё это Я отдам во владение остатку народа. | 
| 13 猶大家和以色列家啊,你們從前在異教民 | 13 Вы были проклятием среди народов, дом Иуды и дом Исраила, но Я спасу вас, и вы станете благословением. Не бойтесь; пусть ваши руки будут сильными. | 
| 14  | 14 Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Я решил покарать вас и не миловать, когда ваши отцы вызвали Мой гнев, – говорит Вечный, Повелитель Сил. – | 
| 15 現在我照樣定意施恩與耶路撒冷和猶大家;你們不要懼怕。 | 15 Но теперь Я решил снова сделать Иерусалиму и Иудее добро. Не бойтесь. | 
| 16 你們所當行的是這樣:各人與鄰居說話誠實;在城門口按至理判斷,使人和睦。 | 16 Вот, что вам следует делать: говорите друг другу правду, судите в своих судах истинным судом – тем, который приносит мир, | 
| 17 你們 | 17 не замышляйте зла против своего ближнего и не любите клясться ложно. Всё это Я ненавижу, – возвещает Вечный. | 
| 18  | 18 Было ко мне слово Вечного, Повелителя Сил: | 
| 19 「大軍之耶和華如此說:四月、五月禁食的日子,七月、十月禁食的日子,必變為猶大家歡喜快樂的日子和歡樂的節期;所以你們要喜愛真理 | 19 – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Посты, которые вы держали в четвёртом, пятом, седьмом и десятом месяцах, . станут у дома Иуды весёлыми и радостными торжествами и светлыми праздниками: так что любите истину и мир. | 
| 20  | 20 Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Ещё придут многие народы и жители многих городов, | 
| 21 這城的居民必到那城,說:『我們要快去在耶和華面前祈禱 | 21 и жители одного города пойдут в другой и скажут:  | 
| 22 必有多民並強盛的國 | 22 Многочисленные народы и сильные племена придут в Иерусалим искать Вечного, Повелителя Сил, и просить Вечного о милости. | 
| 23 大軍之耶和華如此說:在那些日子,必有十個人從列國方言 | 23 Так говорит Вечный, Повелитель Сил: В те дни по десять человек из всех языков и народов схватят за край одежды одного иудея и скажут:  |