歷代志下

第24章

1 約阿施登基的時候年七歲,在耶路撒冷作王四十年。他母親名叫西比亞,是別.是巴人。

2 祭司耶何耶大在世的時候,約阿施行耶和華眼中看為正的事。

3 耶何耶大為他娶了兩個妻,並且生兒養女。

4 此後,約阿施有意重修耶和華的殿,

5 [he]便召聚眾祭司和利未人,[said]他們說:「你們要往猶大各城去,向以色列眾人收聚錢財[gather of all Israel money],每年可以修理你們神的殿,你們要急速辦理這事。」只是利未人不急速辦理。

6 王召了大祭司耶何耶大來,對他說:「從前[according]耶和華的僕人摩西之吩咐[commandment of],為作證[witness]的帳幕與以色列會眾所定的捐項,你為何不叫利未人照這例從猶大和耶路撒冷帶來作殿的費用呢?

7 因為那惡婦亞她利雅的眾子曾拆毀神的殿;又用耶和華殿中分別為聖的物供奉諸巴力[Baalim]

8 於是王下令,眾人作了一[chest],放在耶和華殿的門外。

9 他們[they]又通告猶大和耶路撒冷[Judah and Jerusalem],要將神僕人摩西在曠野所加在以色列[laid upon Israel]的捐項給耶和華送來。

10 眾首領和百姓都歡歡喜喜地將銀子送來,投入[chest]中,直到捐完。

11 利未人見[money]多了,就把[chest]抬到王所派的司事面前,王的書記和大祭司的屬員來將[chest]倒空,仍放在原處。日日都是這樣,積蓄的[money]甚多。

12 王與耶何耶大將銀子交給耶和華殿裏辦事的人,他們就雇了石匠、木匠重修耶和華的殿,又雇了鐵匠、銅匠修理耶和華的殿。

13 工人操作,漸漸修成,將神殿修造得與從前一樣,而且甚是堅固。

14 工程完了,他們就把其餘的[money]拿到王與耶何耶大面前,用以製造耶和華殿供奉所用的器皿和調羹,並金銀的器皿。耶何耶大在世的時候,眾人常在耶和華殿裏獻燔祭。

15 耶何耶大年紀老邁,日子滿足而死;死的時候年一百三十歲。

16 人把[they]耶何耶大[him]葬在大衛城列王的墳墓裏,因為他[had]以色列[Israel]中行善,又事奉神,修理[his]的殿。

17 耶何耶大死後,猶大的眾首領來朝拜王;王就聽從他們。

18 他們離棄耶和華─他們列祖神的殿,去事奉樹叢[groves]和偶像;因他們這過犯[trespasses],就有忿怒臨到猶大和耶路撒冷。

19 但神仍遣先知到他們那裏,引領[bring]他們歸向耶和華。這先知警戒他們,他們卻不肯聽。

20 那時,神的[Spirit]感動祭司耶何耶大的兒子撒迦利亞,他就站在上面對民說:「神如此說:你們為何干犯耶和華的誡命,以致不得亨通呢?因為你們離棄了[forsaken]耶和華,所以他也離棄你們。」

21 眾民同心謀害撒迦利亞,就照王的吩咐,在耶和華殿的院內用石頭打死他。

22 這樣,約阿施王不想念撒迦利亞的父親耶何耶大向自己所施的恩,殺了他的兒子。撒迦利亞臨死的時候說:「願耶和華鑒察伸冤。」

23 滿了一年,敘利亞的軍兵上來攻擊約阿施,來到猶大和耶路撒冷,殺了民中的眾首領,將所掠的財貨送到大馬士革王那裏。

24 敘利亞的軍兵雖來了一小隊,耶和華卻將大隊的軍兵交在他們手裏,是因猶大人離棄了[forsaken]耶和華─他們列祖的神。他們就[So they]懲罰約阿施。

25 敘利亞人離開約阿施的時候,(他患重病,臣僕背叛他,)要報祭司耶何耶大兒子流血之仇,殺他在床上,葬他在大衛城,只是不葬在列王的墳墓裏。

26 背叛他的是亞捫婦人示米押的兒子撒拔和摩押婦人示米利的兒子約薩拔。

27 至於他的眾子和他所受的警戒,並他重修神殿的事,都[behold]寫在列王的傳上。他兒子亞瑪謝接續他作王。

Вторая летопись

Глава 24

1 Иоашу было семь лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме сорок лет. Его мать звали Цивия, она была родом из Беэр-Шевы.

2 Иоаш делал то, что было правильным в глазах Вечного всё время, пока был жив священнослужитель Иодай.

3 Иодай выбрал для него двух жён, и у него родились сыновья и дочери.

4 Спустя некоторое время Иоаш решил восстановить храм Вечного.

5 Он собрал священнослужителей и левитов и сказал им: – Ходите по городам Иудеи и собирайте со всех исраильтян деньги, которые должны ежегодно поступать на поддержание храма вашего Бога. Смотрите, не мешкайте. Но левиты не стали спешить.

6 Тогда царь призвал главного священнослужителя Иодая и сказал ему: – Почему ты не требуешь от левитов, чтобы они приносили от Иудеи и Иерусалима налог, установленный Мусой, рабом Вечного, и обществом Исраила для шатра соглашения?

7 (Сыновья нечестивой Аталии повредили храм Всевышнего и даже его священную утварь использовали в служении статуям Баала.)

8 По повелению царя был изготовлен ящик, который поставили снаружи, у ворот храма Вечного.

9 Затем по Иудее и Иерусалиму было объявлено, чтобы они приносили Вечному дань, которую установил для исраильтян в пустыне Муса, раб Всевышнего.

10 Все вельможи и весь народ с радостью приносили деньги и бросали их в ящик, пока он не наполнялся.

11 Всякий раз, когда левиты приносили ящик к царским чиновникам, и те видели, что в нём много денег, царский писарь и поверенный главного священнослужителя приходили и опустошали ящик, и его снова относили на место. Они делали это постоянно и собрали много денег.

12 Царь и Иодай отдали их людям, которые исполняли работу по восстановлению храма Вечного. Они наняли каменщиков и плотников, чтобы обновить храм Вечного, и мастеров по работе с железом и бронзой, чтобы восстановить храм.

13 Рабочие трудились усердно, и работа спорилась у них в руках. Они восстановили храм Всевышнего по его первоначальному замыслу и укрепили его.

14 Завершив работу, они принесли оставшиеся деньги царю и Иодаю, и на них была изготовлена утварь для храма Вечного: утварь для службы и для всесожжений, блюда и другие вещи из золота и серебра. Пока Иодай был жив, в храме Вечного постоянно совершались всесожжения.

15 Иодай состарился и насытился жизнью. Он умер в возрасте ста тридцати лет.

16 Его похоронили с царями в Городе Давуда, ради добра, которое он сделал в Исраиле для Всевышнего и для Его храма.

17 После смерти Иодая вожди Иудеи явились на поклон к царю, и он стал прислушиваться к их советам.

18 Они оставили храм Вечного, Бога своих предков, и стали служить столбам Ашеры и идолам. За их вину, на Иудею и Иерусалим обрушился гнев Всевышнего.

19 Хотя Вечный посылал к народу пророков, чтобы обратить их к себе, и хотя пророки свидетельствовали против них, те их не слушали.

20 Тогда Дух Всевышнего сошёл на Закарию, сына священнослужителя Иодая. Закария встал перед народом и сказал: – Так говорит Всевышний: «Почему вы нарушаете повеления Вечного? Не будет вам успеха. Раз вы оставили Вечного, то и Он оставит вас».

21 Но против Закарии был составлен заговор и, по приказу царя, его забили камнями до смерти во дворе храма Вечного.

22 Царь Иоаш не вспомнил о милости, оказанной ему отцом Закарии Иодаем, и убил его сына, который сказал, умирая: – Пусть Вечный увидит и взыщет.

23 В конце года (ранней весной) на Иоаша двинулось войско Сирии. Оно вторглось в Иудею и в Иерусалим и перебило всех правителей народа. Сирийцы отослали всю добычу своему царю в Дамаск.

24 Хотя сирийское войско было немногочисленным, Вечный отдал в их руки гораздо более сильное войско. Так как Иудея оставила Вечного, Бога своих предков, над Иоашем свершился приговор.

25 Уходя, сирийцы оставили Иоаша сильно израненным. Его приближённые составили против него заговор за убийство сына Иодая, священнослужителя, и убили его в постели. Он умер и был похоронен в Городе Давуда, но не в царских гробницах.

26 В заговоре против него состояли Иозавад, . сын аммонитянки Шимеаты, и Иехозавад, сын моавитянки Шомеры. .

27 Рассказ о сыновьях Иоаша, многочисленные пророчества против него и рассказ о восстановлении храма записаны в «Толкованиях к Книге царей». И царём вместо него стал его сын Амасия.

歷代志下

第24章

Вторая летопись

Глава 24

1 約阿施登基的時候年七歲,在耶路撒冷作王四十年。他母親名叫西比亞,是別.是巴人。

1 Иоашу было семь лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме сорок лет. Его мать звали Цивия, она была родом из Беэр-Шевы.

2 祭司耶何耶大在世的時候,約阿施行耶和華眼中看為正的事。

2 Иоаш делал то, что было правильным в глазах Вечного всё время, пока был жив священнослужитель Иодай.

3 耶何耶大為他娶了兩個妻,並且生兒養女。

3 Иодай выбрал для него двух жён, и у него родились сыновья и дочери.

4 此後,約阿施有意重修耶和華的殿,

4 Спустя некоторое время Иоаш решил восстановить храм Вечного.

5 [he]便召聚眾祭司和利未人,[said]他們說:「你們要往猶大各城去,向以色列眾人收聚錢財[gather of all Israel money],每年可以修理你們神的殿,你們要急速辦理這事。」只是利未人不急速辦理。

5 Он собрал священнослужителей и левитов и сказал им: – Ходите по городам Иудеи и собирайте со всех исраильтян деньги, которые должны ежегодно поступать на поддержание храма вашего Бога. Смотрите, не мешкайте. Но левиты не стали спешить.

6 王召了大祭司耶何耶大來,對他說:「從前[according]耶和華的僕人摩西之吩咐[commandment of],為作證[witness]的帳幕與以色列會眾所定的捐項,你為何不叫利未人照這例從猶大和耶路撒冷帶來作殿的費用呢?

6 Тогда царь призвал главного священнослужителя Иодая и сказал ему: – Почему ты не требуешь от левитов, чтобы они приносили от Иудеи и Иерусалима налог, установленный Мусой, рабом Вечного, и обществом Исраила для шатра соглашения?

7 因為那惡婦亞她利雅的眾子曾拆毀神的殿;又用耶和華殿中分別為聖的物供奉諸巴力[Baalim]

7 (Сыновья нечестивой Аталии повредили храм Всевышнего и даже его священную утварь использовали в служении статуям Баала.)

8 於是王下令,眾人作了一[chest],放在耶和華殿的門外。

8 По повелению царя был изготовлен ящик, который поставили снаружи, у ворот храма Вечного.

9 他們[they]又通告猶大和耶路撒冷[Judah and Jerusalem],要將神僕人摩西在曠野所加在以色列[laid upon Israel]的捐項給耶和華送來。

9 Затем по Иудее и Иерусалиму было объявлено, чтобы они приносили Вечному дань, которую установил для исраильтян в пустыне Муса, раб Всевышнего.

10 眾首領和百姓都歡歡喜喜地將銀子送來,投入[chest]中,直到捐完。

10 Все вельможи и весь народ с радостью приносили деньги и бросали их в ящик, пока он не наполнялся.

11 利未人見[money]多了,就把[chest]抬到王所派的司事面前,王的書記和大祭司的屬員來將[chest]倒空,仍放在原處。日日都是這樣,積蓄的[money]甚多。

11 Всякий раз, когда левиты приносили ящик к царским чиновникам, и те видели, что в нём много денег, царский писарь и поверенный главного священнослужителя приходили и опустошали ящик, и его снова относили на место. Они делали это постоянно и собрали много денег.

12 王與耶何耶大將銀子交給耶和華殿裏辦事的人,他們就雇了石匠、木匠重修耶和華的殿,又雇了鐵匠、銅匠修理耶和華的殿。

12 Царь и Иодай отдали их людям, которые исполняли работу по восстановлению храма Вечного. Они наняли каменщиков и плотников, чтобы обновить храм Вечного, и мастеров по работе с железом и бронзой, чтобы восстановить храм.

13 工人操作,漸漸修成,將神殿修造得與從前一樣,而且甚是堅固。

13 Рабочие трудились усердно, и работа спорилась у них в руках. Они восстановили храм Всевышнего по его первоначальному замыслу и укрепили его.

14 工程完了,他們就把其餘的[money]拿到王與耶何耶大面前,用以製造耶和華殿供奉所用的器皿和調羹,並金銀的器皿。耶何耶大在世的時候,眾人常在耶和華殿裏獻燔祭。

14 Завершив работу, они принесли оставшиеся деньги царю и Иодаю, и на них была изготовлена утварь для храма Вечного: утварь для службы и для всесожжений, блюда и другие вещи из золота и серебра. Пока Иодай был жив, в храме Вечного постоянно совершались всесожжения.

15 耶何耶大年紀老邁,日子滿足而死;死的時候年一百三十歲。

15 Иодай состарился и насытился жизнью. Он умер в возрасте ста тридцати лет.

16 人把[they]耶何耶大[him]葬在大衛城列王的墳墓裏,因為他[had]以色列[Israel]中行善,又事奉神,修理[his]的殿。

16 Его похоронили с царями в Городе Давуда, ради добра, которое он сделал в Исраиле для Всевышнего и для Его храма.

17 耶何耶大死後,猶大的眾首領來朝拜王;王就聽從他們。

17 После смерти Иодая вожди Иудеи явились на поклон к царю, и он стал прислушиваться к их советам.

18 他們離棄耶和華─他們列祖神的殿,去事奉樹叢[groves]和偶像;因他們這過犯[trespasses],就有忿怒臨到猶大和耶路撒冷。

18 Они оставили храм Вечного, Бога своих предков, и стали служить столбам Ашеры и идолам. За их вину, на Иудею и Иерусалим обрушился гнев Всевышнего.

19 但神仍遣先知到他們那裏,引領[bring]他們歸向耶和華。這先知警戒他們,他們卻不肯聽。

19 Хотя Вечный посылал к народу пророков, чтобы обратить их к себе, и хотя пророки свидетельствовали против них, те их не слушали.

20 那時,神的[Spirit]感動祭司耶何耶大的兒子撒迦利亞,他就站在上面對民說:「神如此說:你們為何干犯耶和華的誡命,以致不得亨通呢?因為你們離棄了[forsaken]耶和華,所以他也離棄你們。」

20 Тогда Дух Всевышнего сошёл на Закарию, сына священнослужителя Иодая. Закария встал перед народом и сказал: – Так говорит Всевышний: «Почему вы нарушаете повеления Вечного? Не будет вам успеха. Раз вы оставили Вечного, то и Он оставит вас».

21 眾民同心謀害撒迦利亞,就照王的吩咐,在耶和華殿的院內用石頭打死他。

21 Но против Закарии был составлен заговор и, по приказу царя, его забили камнями до смерти во дворе храма Вечного.

22 這樣,約阿施王不想念撒迦利亞的父親耶何耶大向自己所施的恩,殺了他的兒子。撒迦利亞臨死的時候說:「願耶和華鑒察伸冤。」

22 Царь Иоаш не вспомнил о милости, оказанной ему отцом Закарии Иодаем, и убил его сына, который сказал, умирая: – Пусть Вечный увидит и взыщет.

23 滿了一年,敘利亞的軍兵上來攻擊約阿施,來到猶大和耶路撒冷,殺了民中的眾首領,將所掠的財貨送到大馬士革王那裏。

23 В конце года (ранней весной) на Иоаша двинулось войско Сирии. Оно вторглось в Иудею и в Иерусалим и перебило всех правителей народа. Сирийцы отослали всю добычу своему царю в Дамаск.

24 敘利亞的軍兵雖來了一小隊,耶和華卻將大隊的軍兵交在他們手裏,是因猶大人離棄了[forsaken]耶和華─他們列祖的神。他們就[So they]懲罰約阿施。

24 Хотя сирийское войско было немногочисленным, Вечный отдал в их руки гораздо более сильное войско. Так как Иудея оставила Вечного, Бога своих предков, над Иоашем свершился приговор.

25 敘利亞人離開約阿施的時候,(他患重病,臣僕背叛他,)要報祭司耶何耶大兒子流血之仇,殺他在床上,葬他在大衛城,只是不葬在列王的墳墓裏。

25 Уходя, сирийцы оставили Иоаша сильно израненным. Его приближённые составили против него заговор за убийство сына Иодая, священнослужителя, и убили его в постели. Он умер и был похоронен в Городе Давуда, но не в царских гробницах.

26 背叛他的是亞捫婦人示米押的兒子撒拔和摩押婦人示米利的兒子約薩拔。

26 В заговоре против него состояли Иозавад, . сын аммонитянки Шимеаты, и Иехозавад, сын моавитянки Шомеры. .

27 至於他的眾子和他所受的警戒,並他重修神殿的事,都[behold]寫在列王的傳上。他兒子亞瑪謝接續他作王。

27 Рассказ о сыновьях Иоаша, многочисленные пророчества против него и рассказ о восстановлении храма записаны в «Толкованиях к Книге царей». И царём вместо него стал его сын Амасия.