| 歷代志下第35章 | 
| 1  | 
| 2 王分派祭司各盡其職,又勉勵他們辦耶和華殿中的事; | 
| 3 又對那歸耶和華為聖、教訓以色列眾人 | 
| 4 你們應當按著宗族,照著班次,遵以色列王大衛和他兒子所羅門所寫的,自己預備。 | 
| 5 要按著你們的弟兄,這民宗族的班次,站在聖所,每班中要利未宗族的幾個人。 | 
| 6 所以 | 
| 7  | 
| 8 約西亞的眾首領也樂意將犧牲給百姓和祭司利未人;又有管理神殿的希勒家、撒迦利亞、耶歇將羊羔二千六百隻,牛三百隻,給祭司作逾越節的祭物。 | 
| 9 利未人的族長歌楠雅和他兩個弟兄 | 
| 10  | 
| 11 利未人宰了逾越節的羊羔,祭司從他們手裏接過血來灑在壇上;利未人剝皮, | 
| 12 將燔祭搬來,按著宗族的班次分給眾民,好照摩西書上所寫的,獻給耶和華;獻牛也是這樣。 | 
| 13 他們按著律例 | 
| 14 然後為自己和祭司預備祭物。因為祭司亞倫的子孫忙於 | 
| 15 歌唱的亞薩之子孫,照著大衛、亞薩、希幔,和王的先見耶杜頓所吩咐的,站在自己的地位上。守門的看守各門,不用離開他們的職事,因為他們的弟兄利未人給他們預備祭物。 | 
| 16  | 
| 17 當時在耶路撒冷的以色列人守逾越節,又守除酵節七日。 | 
| 18 自從先知撒母耳以來,在以色列中沒有守過這樣的逾越節,以色列諸王也沒有守過,像約西亞、祭司、利未人、在那裏的猶大和以色列眾人 | 
| 19 這逾越節是約西亞作王十八年守的。 | 
| 20  | 
| 21 他差遣使臣 | 
| 22 約西亞卻不肯轉去離開他,改換裝束 | 
| 23 弓箭手射中約西亞王。王對他的臣僕說:「我受了重傷,你拉我出陣吧。」 | 
| 24 他的臣僕扶他下了戰車,上了次車;他們 | 
| 25 耶利米為約西亞作哀歌。所有歌唱的男女也唱哀歌,追悼約西亞,直到今日;而且在以色列中成了定例。這歌正 | 
| 26 約西亞其餘的事和他遵著耶和華律法上所記而行的善事, | 
| 27 並他自始至終所行的,都正 | 
| Вторая летописьГлава 35 | 
| 1  | 
| 2 Иосия определил священнослужителям их обязанности и ободрил их, чтобы им совершать служение в храме Вечного. | 
| 3 Он сказал левитам, наставникам всего Исраила, которые были посвящены Вечному:  | 
| 4 Приготовьтесь к службе в храме по вашим кланам, в соответствии с указаниями, данными царём Исраила Давудом и его сыном Сулейманом. | 
| 5 Стойте в святилище с группами левитов. Сделайте это для каждого клана, чтобы вы могли помочь людям. | 
| 6 Заколите жертвенных ягнят, освятитесь и приготовьте ягнят для ваших соплеменников, исполняя всё, что повелел через Мусу Вечный. | 
| 7 Иосия дал всем исраильтянам, которые были там, общим счётом тридцать тысяч голов мелкого скота – ягнят и козлят для жертвенных приношений, и три тысячи голов крупного скота. Всё это из имущества царя. | 
| 8 Его приближённые тоже добровольно жертвовали народу, священнослужителям и левитам. Хилкия, Закария и Иехиил, ответственные за храм Всевышнего, дали священнослужителям к празднику, в жертву Всевышнему, две тысячи шестьсот голов мелкого скота и триста крупного. | 
| 9 Хонания со своими братьями Шемаей и Нетанилом и вождями левитов Хашавией, Иеилом и Иозавадом дали левитам к празднику пять тысяч голов мелкого скота и пятьсот голов крупного. | 
| 10 Когда всё к службе было приготовлено, священнослужители встали на свои места, а левиты – по своим группам, как повелел царь. | 
| 11 Жертвенные ягнята были заколоты, и священнослужители кропили переданной им кровью, пока левиты свежевали животных. | 
| 12 Они отложили предназначенное для всесожжения, чтобы потом раздать народу, по семействам, для приношения Вечному, как написано в Таурате, в книге Мусы. То же они сделали и с крупным скотом. | 
| 13 Они совершили огненную жертву к празднику Освобождения, по обычаю, сварили священные жертвы в горшках, котлах и кастрюлях и поспешно раздали всему народу, | 
| 14 а после, приготовили для себя и для священнослужителей, потому что священнослужители, потомки Харуна, были заняты, принося всесожжения и жир животных до самой ночи. Поэтому левиты приготовили и для себя, и для священнослужителей, потомков Харуна. | 
| 15 Музыканты, потомки Асафа, находились на местах, определённых им Давудом, Асафом, Еманом и царским провидцем Иедутуном. Привратникам не нужно было оставлять своих постов, потому что их собратья-левиты всё приготовили для них. | 
| 16 Так вся служба Вечного была исполнена в тот день, чтобы отметить праздник Освобождения и принести всесожжения на жертвеннике Вечного, как повелел царь Иосия. | 
| 17 Исраильтяне, которые были там, отмечали в то время праздник Освобождения и семь дней отмечали праздник Пресных хлебов. | 
| 18 Такого праздника, как этот, не отмечали в Исраиле со дней пророка Шемуила. И никто из царей Исраила не отмечал такого праздника Освобождения, как отмечал Иосия со священнослужителями, левитами и всем народом Иудеи и Исраила, который был там с жителями Иерусалима. | 
| 19 Этот праздник Освобождения отмечался на восемнадцатом году правления Иосии. | 
| 20  | 
| 21 Но Нехо послал к нему вестников, говоря:  | 
| 22 Но Иосия не ушёл, а переоделся, чтобы в бою быть неузнанным. Он не послушал того, что Нехо сказал по повелению Всевышнего, но пошёл сразиться с ним на равнине Мегиддо. | 
| 23 Лучники попали в Иосию, и тогда он сказал своим слугам:  | 
| 24 Они взяли его из его колесницы, положили в другую колесницу, которая у него была, привезли в Иерусалим, и там он умер. Его похоронили в гробницах его предков, и вся Иудея и Иерусалим оплакивали его. | 
| 25 Иеремия сложил плач по Иосии, и до сегодняшнего дня певцы и певицы вспоминают об Иосии в плачах. Они вошли в Исраиле в обиход и записаны в «Книге плачей». | 
| 26 Прочие события царствования Иосии и его добрые дела, совершённые по написанному в Законе Вечного, – | 
| 27 все события, от первых до последних, записаны в «Книге царей Исраила и Иудеи». | 
| 歷代志下第35章 | Вторая летописьГлава 35 | 
| 1  | 1  | 
| 2 王分派祭司各盡其職,又勉勵他們辦耶和華殿中的事; | 2 Иосия определил священнослужителям их обязанности и ободрил их, чтобы им совершать служение в храме Вечного. | 
| 3 又對那歸耶和華為聖、教訓以色列眾人 | 3 Он сказал левитам, наставникам всего Исраила, которые были посвящены Вечному:  | 
| 4 你們應當按著宗族,照著班次,遵以色列王大衛和他兒子所羅門所寫的,自己預備。 | 4 Приготовьтесь к службе в храме по вашим кланам, в соответствии с указаниями, данными царём Исраила Давудом и его сыном Сулейманом. | 
| 5 要按著你們的弟兄,這民宗族的班次,站在聖所,每班中要利未宗族的幾個人。 | 5 Стойте в святилище с группами левитов. Сделайте это для каждого клана, чтобы вы могли помочь людям. | 
| 6 所以 | 6 Заколите жертвенных ягнят, освятитесь и приготовьте ягнят для ваших соплеменников, исполняя всё, что повелел через Мусу Вечный. | 
| 7  | 7 Иосия дал всем исраильтянам, которые были там, общим счётом тридцать тысяч голов мелкого скота – ягнят и козлят для жертвенных приношений, и три тысячи голов крупного скота. Всё это из имущества царя. | 
| 8 約西亞的眾首領也樂意將犧牲給百姓和祭司利未人;又有管理神殿的希勒家、撒迦利亞、耶歇將羊羔二千六百隻,牛三百隻,給祭司作逾越節的祭物。 | 8 Его приближённые тоже добровольно жертвовали народу, священнослужителям и левитам. Хилкия, Закария и Иехиил, ответственные за храм Всевышнего, дали священнослужителям к празднику, в жертву Всевышнему, две тысячи шестьсот голов мелкого скота и триста крупного. | 
| 9 利未人的族長歌楠雅和他兩個弟兄 | 9 Хонания со своими братьями Шемаей и Нетанилом и вождями левитов Хашавией, Иеилом и Иозавадом дали левитам к празднику пять тысяч голов мелкого скота и пятьсот голов крупного. | 
| 10  | 10 Когда всё к службе было приготовлено, священнослужители встали на свои места, а левиты – по своим группам, как повелел царь. | 
| 11 利未人宰了逾越節的羊羔,祭司從他們手裏接過血來灑在壇上;利未人剝皮, | 11 Жертвенные ягнята были заколоты, и священнослужители кропили переданной им кровью, пока левиты свежевали животных. | 
| 12 將燔祭搬來,按著宗族的班次分給眾民,好照摩西書上所寫的,獻給耶和華;獻牛也是這樣。 | 12 Они отложили предназначенное для всесожжения, чтобы потом раздать народу, по семействам, для приношения Вечному, как написано в Таурате, в книге Мусы. То же они сделали и с крупным скотом. | 
| 13 他們按著律例 | 13 Они совершили огненную жертву к празднику Освобождения, по обычаю, сварили священные жертвы в горшках, котлах и кастрюлях и поспешно раздали всему народу, | 
| 14 然後為自己和祭司預備祭物。因為祭司亞倫的子孫忙於 | 14 а после, приготовили для себя и для священнослужителей, потому что священнослужители, потомки Харуна, были заняты, принося всесожжения и жир животных до самой ночи. Поэтому левиты приготовили и для себя, и для священнослужителей, потомков Харуна. | 
| 15 歌唱的亞薩之子孫,照著大衛、亞薩、希幔,和王的先見耶杜頓所吩咐的,站在自己的地位上。守門的看守各門,不用離開他們的職事,因為他們的弟兄利未人給他們預備祭物。 | 15 Музыканты, потомки Асафа, находились на местах, определённых им Давудом, Асафом, Еманом и царским провидцем Иедутуном. Привратникам не нужно было оставлять своих постов, потому что их собратья-левиты всё приготовили для них. | 
| 16  | 16 Так вся служба Вечного была исполнена в тот день, чтобы отметить праздник Освобождения и принести всесожжения на жертвеннике Вечного, как повелел царь Иосия. | 
| 17 當時在耶路撒冷的以色列人守逾越節,又守除酵節七日。 | 17 Исраильтяне, которые были там, отмечали в то время праздник Освобождения и семь дней отмечали праздник Пресных хлебов. | 
| 18 自從先知撒母耳以來,在以色列中沒有守過這樣的逾越節,以色列諸王也沒有守過,像約西亞、祭司、利未人、在那裏的猶大和以色列眾人 | 18 Такого праздника, как этот, не отмечали в Исраиле со дней пророка Шемуила. И никто из царей Исраила не отмечал такого праздника Освобождения, как отмечал Иосия со священнослужителями, левитами и всем народом Иудеи и Исраила, который был там с жителями Иерусалима. | 
| 19 這逾越節是約西亞作王十八年守的。 | 19 Этот праздник Освобождения отмечался на восемнадцатом году правления Иосии. | 
| 20  | 20  | 
| 21 他差遣使臣 | 21 Но Нехо послал к нему вестников, говоря:  | 
| 22 約西亞卻不肯轉去離開他,改換裝束 | 22 Но Иосия не ушёл, а переоделся, чтобы в бою быть неузнанным. Он не послушал того, что Нехо сказал по повелению Всевышнего, но пошёл сразиться с ним на равнине Мегиддо. | 
| 23 弓箭手射中約西亞王。王對他的臣僕說:「我受了重傷,你拉我出陣吧。」 | 23 Лучники попали в Иосию, и тогда он сказал своим слугам:  | 
| 24 他的臣僕扶他下了戰車,上了次車;他們 | 24 Они взяли его из его колесницы, положили в другую колесницу, которая у него была, привезли в Иерусалим, и там он умер. Его похоронили в гробницах его предков, и вся Иудея и Иерусалим оплакивали его. | 
| 25 耶利米為約西亞作哀歌。所有歌唱的男女也唱哀歌,追悼約西亞,直到今日;而且在以色列中成了定例。這歌正 | 25 Иеремия сложил плач по Иосии, и до сегодняшнего дня певцы и певицы вспоминают об Иосии в плачах. Они вошли в Исраиле в обиход и записаны в «Книге плачей». | 
| 26 約西亞其餘的事和他遵著耶和華律法上所記而行的善事, | 26 Прочие события царствования Иосии и его добрые дела, совершённые по написанному в Законе Вечного, – | 
| 27 並他自始至終所行的,都正 | 27 все события, от первых до последних, записаны в «Книге царей Исраила и Иудеи». |