歷代志下第35章 |
1 |
2 王分派祭司各盡其職,又勉勵他們辦耶和華殿中的事; |
3 又對那歸耶和華為聖、教訓以色列眾人 |
4 你們應當按著宗族,照著班次,遵以色列王大衛和他兒子所羅門所寫的,自己預備。 |
5 要按著你們的弟兄,這民宗族的班次,站在聖所,每班中要利未宗族的幾個人。 |
6 所以 |
7 |
8 約西亞的眾首領也樂意將犧牲給百姓和祭司利未人;又有管理神殿的希勒家、撒迦利亞、耶歇將羊羔二千六百隻,牛三百隻,給祭司作逾越節的祭物。 |
9 利未人的族長歌楠雅和他兩個弟兄 |
10 |
11 利未人宰了逾越節的羊羔,祭司從他們手裏接過血來灑在壇上;利未人剝皮, |
12 將燔祭搬來,按著宗族的班次分給眾民,好照摩西書上所寫的,獻給耶和華;獻牛也是這樣。 |
13 他們按著律例 |
14 然後為自己和祭司預備祭物。因為祭司亞倫的子孫忙於 |
15 歌唱的亞薩之子孫,照著大衛、亞薩、希幔,和王的先見耶杜頓所吩咐的,站在自己的地位上。守門的看守各門,不用離開他們的職事,因為他們的弟兄利未人給他們預備祭物。 |
16 |
17 當時在耶路撒冷的以色列人守逾越節,又守除酵節七日。 |
18 自從先知撒母耳以來,在以色列中沒有守過這樣的逾越節,以色列諸王也沒有守過,像約西亞、祭司、利未人、在那裏的猶大和以色列眾人 |
19 這逾越節是約西亞作王十八年守的。 |
20 |
21 他差遣使臣 |
22 約西亞卻不肯轉去離開他,改換裝束 |
23 弓箭手射中約西亞王。王對他的臣僕說:「我受了重傷,你拉我出陣吧。」 |
24 他的臣僕扶他下了戰車,上了次車;他們 |
25 耶利米為約西亞作哀歌。所有歌唱的男女也唱哀歌,追悼約西亞,直到今日;而且在以色列中成了定例。這歌正 |
26 約西亞其餘的事和他遵著耶和華律法上所記而行的善事, |
27 並他自始至終所行的,都正 |
Вторая летописьГлава 35 |
1 |
2 Иосия определил священнослужителям их обязанности и ободрил их, чтобы им совершать служение в храме Вечного. |
3 Он сказал левитам, наставникам всего Исраила, которые были посвящены Вечному: |
4 Приготовьтесь к службе в храме по вашим кланам, в соответствии с указаниями, данными царём Исраила Давудом и его сыном Сулейманом. |
5 Стойте в святилище с группами левитов. Сделайте это для каждого клана, чтобы вы могли помочь людям. |
6 Заколите жертвенных ягнят, освятитесь и приготовьте ягнят для ваших соплеменников, исполняя всё, что повелел через Мусу Вечный. |
7 Иосия дал всем исраильтянам, которые были там, общим счётом тридцать тысяч голов мелкого скота – ягнят и козлят для жертвенных приношений, и три тысячи голов крупного скота. Всё это из имущества царя. |
8 Его приближённые тоже добровольно жертвовали народу, священнослужителям и левитам. Хилкия, Закария и Иехиил, ответственные за храм Всевышнего, дали священнослужителям к празднику, в жертву Всевышнему, две тысячи шестьсот голов мелкого скота и триста крупного. |
9 Хонания со своими братьями Шемаей и Нетанилом и вождями левитов Хашавией, Иеилом и Иозавадом дали левитам к празднику пять тысяч голов мелкого скота и пятьсот голов крупного. |
10 Когда всё к службе было приготовлено, священнослужители встали на свои места, а левиты – по своим группам, как повелел царь. |
11 Жертвенные ягнята были заколоты, и священнослужители кропили переданной им кровью, пока левиты свежевали животных. |
12 Они отложили предназначенное для всесожжения, чтобы потом раздать народу, по семействам, для приношения Вечному, как написано в Таурате, в книге Мусы. То же они сделали и с крупным скотом. |
13 Они совершили огненную жертву к празднику Освобождения, по обычаю, сварили священные жертвы в горшках, котлах и кастрюлях и поспешно раздали всему народу, |
14 а после, приготовили для себя и для священнослужителей, потому что священнослужители, потомки Харуна, были заняты, принося всесожжения и жир животных до самой ночи. Поэтому левиты приготовили и для себя, и для священнослужителей, потомков Харуна. |
15 Музыканты, потомки Асафа, находились на местах, определённых им Давудом, Асафом, Еманом и царским провидцем Иедутуном. Привратникам не нужно было оставлять своих постов, потому что их собратья-левиты всё приготовили для них. |
16 Так вся служба Вечного была исполнена в тот день, чтобы отметить праздник Освобождения и принести всесожжения на жертвеннике Вечного, как повелел царь Иосия. |
17 Исраильтяне, которые были там, отмечали в то время праздник Освобождения и семь дней отмечали праздник Пресных хлебов. |
18 Такого праздника, как этот, не отмечали в Исраиле со дней пророка Шемуила. И никто из царей Исраила не отмечал такого праздника Освобождения, как отмечал Иосия со священнослужителями, левитами и всем народом Иудеи и Исраила, который был там с жителями Иерусалима. |
19 Этот праздник Освобождения отмечался на восемнадцатом году правления Иосии. |
20 |
21 Но Нехо послал к нему вестников, говоря: |
22 Но Иосия не ушёл, а переоделся, чтобы в бою быть неузнанным. Он не послушал того, что Нехо сказал по повелению Всевышнего, но пошёл сразиться с ним на равнине Мегиддо. |
23 Лучники попали в Иосию, и тогда он сказал своим слугам: |
24 Они взяли его из его колесницы, положили в другую колесницу, которая у него была, привезли в Иерусалим, и там он умер. Его похоронили в гробницах его предков, и вся Иудея и Иерусалим оплакивали его. |
25 Иеремия сложил плач по Иосии, и до сегодняшнего дня певцы и певицы вспоминают об Иосии в плачах. Они вошли в Исраиле в обиход и записаны в «Книге плачей». |
26 Прочие события царствования Иосии и его добрые дела, совершённые по написанному в Законе Вечного, – |
27 все события, от первых до последних, записаны в «Книге царей Исраила и Иудеи». |
歷代志下第35章 |
Вторая летописьГлава 35 |
1 |
1 |
2 王分派祭司各盡其職,又勉勵他們辦耶和華殿中的事; |
2 Иосия определил священнослужителям их обязанности и ободрил их, чтобы им совершать служение в храме Вечного. |
3 又對那歸耶和華為聖、教訓以色列眾人 |
3 Он сказал левитам, наставникам всего Исраила, которые были посвящены Вечному: |
4 你們應當按著宗族,照著班次,遵以色列王大衛和他兒子所羅門所寫的,自己預備。 |
4 Приготовьтесь к службе в храме по вашим кланам, в соответствии с указаниями, данными царём Исраила Давудом и его сыном Сулейманом. |
5 要按著你們的弟兄,這民宗族的班次,站在聖所,每班中要利未宗族的幾個人。 |
5 Стойте в святилище с группами левитов. Сделайте это для каждого клана, чтобы вы могли помочь людям. |
6 所以 |
6 Заколите жертвенных ягнят, освятитесь и приготовьте ягнят для ваших соплеменников, исполняя всё, что повелел через Мусу Вечный. |
7 |
7 Иосия дал всем исраильтянам, которые были там, общим счётом тридцать тысяч голов мелкого скота – ягнят и козлят для жертвенных приношений, и три тысячи голов крупного скота. Всё это из имущества царя. |
8 約西亞的眾首領也樂意將犧牲給百姓和祭司利未人;又有管理神殿的希勒家、撒迦利亞、耶歇將羊羔二千六百隻,牛三百隻,給祭司作逾越節的祭物。 |
8 Его приближённые тоже добровольно жертвовали народу, священнослужителям и левитам. Хилкия, Закария и Иехиил, ответственные за храм Всевышнего, дали священнослужителям к празднику, в жертву Всевышнему, две тысячи шестьсот голов мелкого скота и триста крупного. |
9 利未人的族長歌楠雅和他兩個弟兄 |
9 Хонания со своими братьями Шемаей и Нетанилом и вождями левитов Хашавией, Иеилом и Иозавадом дали левитам к празднику пять тысяч голов мелкого скота и пятьсот голов крупного. |
10 |
10 Когда всё к службе было приготовлено, священнослужители встали на свои места, а левиты – по своим группам, как повелел царь. |
11 利未人宰了逾越節的羊羔,祭司從他們手裏接過血來灑在壇上;利未人剝皮, |
11 Жертвенные ягнята были заколоты, и священнослужители кропили переданной им кровью, пока левиты свежевали животных. |
12 將燔祭搬來,按著宗族的班次分給眾民,好照摩西書上所寫的,獻給耶和華;獻牛也是這樣。 |
12 Они отложили предназначенное для всесожжения, чтобы потом раздать народу, по семействам, для приношения Вечному, как написано в Таурате, в книге Мусы. То же они сделали и с крупным скотом. |
13 他們按著律例 |
13 Они совершили огненную жертву к празднику Освобождения, по обычаю, сварили священные жертвы в горшках, котлах и кастрюлях и поспешно раздали всему народу, |
14 然後為自己和祭司預備祭物。因為祭司亞倫的子孫忙於 |
14 а после, приготовили для себя и для священнослужителей, потому что священнослужители, потомки Харуна, были заняты, принося всесожжения и жир животных до самой ночи. Поэтому левиты приготовили и для себя, и для священнослужителей, потомков Харуна. |
15 歌唱的亞薩之子孫,照著大衛、亞薩、希幔,和王的先見耶杜頓所吩咐的,站在自己的地位上。守門的看守各門,不用離開他們的職事,因為他們的弟兄利未人給他們預備祭物。 |
15 Музыканты, потомки Асафа, находились на местах, определённых им Давудом, Асафом, Еманом и царским провидцем Иедутуном. Привратникам не нужно было оставлять своих постов, потому что их собратья-левиты всё приготовили для них. |
16 |
16 Так вся служба Вечного была исполнена в тот день, чтобы отметить праздник Освобождения и принести всесожжения на жертвеннике Вечного, как повелел царь Иосия. |
17 當時在耶路撒冷的以色列人守逾越節,又守除酵節七日。 |
17 Исраильтяне, которые были там, отмечали в то время праздник Освобождения и семь дней отмечали праздник Пресных хлебов. |
18 自從先知撒母耳以來,在以色列中沒有守過這樣的逾越節,以色列諸王也沒有守過,像約西亞、祭司、利未人、在那裏的猶大和以色列眾人 |
18 Такого праздника, как этот, не отмечали в Исраиле со дней пророка Шемуила. И никто из царей Исраила не отмечал такого праздника Освобождения, как отмечал Иосия со священнослужителями, левитами и всем народом Иудеи и Исраила, который был там с жителями Иерусалима. |
19 這逾越節是約西亞作王十八年守的。 |
19 Этот праздник Освобождения отмечался на восемнадцатом году правления Иосии. |
20 |
20 |
21 他差遣使臣 |
21 Но Нехо послал к нему вестников, говоря: |
22 約西亞卻不肯轉去離開他,改換裝束 |
22 Но Иосия не ушёл, а переоделся, чтобы в бою быть неузнанным. Он не послушал того, что Нехо сказал по повелению Всевышнего, но пошёл сразиться с ним на равнине Мегиддо. |
23 弓箭手射中約西亞王。王對他的臣僕說:「我受了重傷,你拉我出陣吧。」 |
23 Лучники попали в Иосию, и тогда он сказал своим слугам: |
24 他的臣僕扶他下了戰車,上了次車;他們 |
24 Они взяли его из его колесницы, положили в другую колесницу, которая у него была, привезли в Иерусалим, и там он умер. Его похоронили в гробницах его предков, и вся Иудея и Иерусалим оплакивали его. |
25 耶利米為約西亞作哀歌。所有歌唱的男女也唱哀歌,追悼約西亞,直到今日;而且在以色列中成了定例。這歌正 |
25 Иеремия сложил плач по Иосии, и до сегодняшнего дня певцы и певицы вспоминают об Иосии в плачах. Они вошли в Исраиле в обиход и записаны в «Книге плачей». |
26 約西亞其餘的事和他遵著耶和華律法上所記而行的善事, |
26 Прочие события царствования Иосии и его добрые дела, совершённые по написанному в Законе Вечного, – |
27 並他自始至終所行的,都正 |
27 все события, от первых до последних, записаны в «Книге царей Исраила и Иудеи». |