約伯記

第38章

1 那時,耶和華從旋風中回答約伯說:

2 [this that]用無知的言語使我的旨意暗昧不明的是誰呢[Who]

3 你當束腰,作大丈夫[Gird up now thy loins like a man];我問你,你可以回答[answer]我。

4 我立大地根基的時候,你在哪裏呢?你若有聰明,只管說吧。

5 你若曉得就說,是誰定地的尺度?是誰把準繩拉在其上?

6 地的根基安置在何處?地的角石是誰安放的?

7 那時,晨星一同歌唱;神的眾子也都歡呼。

8 海水衝出,如出胎胞,那時誰以門扇將海[the sea with doors]關閉呢?

9 是我用雲彩當海的衣服,用幽暗當包裹它的布,

10 為它定界限,又安門和閂,

11 說:你只可到這裏,不可越過;你狂傲的浪要到此止住。

12 你自生以來,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,

13 叫這光普照地的四極,將惡人從其中驅逐出來嗎?

14 因這光,地面改變如泥上印印,它們[they]出現如衣服一樣。

15 亮光不照惡人;強橫的膀臂也必折斷。

16 你曾進到海源,或在深淵的隱密處行走嗎?

17 死亡的門曾向你顯露嗎?死蔭的門你曾見過嗎?

18 地的廣大你能明透嗎?你若全知道,只管說吧。

19 光明的居所從何而至?黑暗的本位在於何處?

20 你能帶到本境,能看明其室之路嗎?

21 你知道這些[Knowest thou it],因為你早已生在世上?還是因為[or because]你日子的數目甚多[is great]

22 你曾進入雪庫,或見過雹倉嗎?

23 這雪雹乃是我為降災,並打仗和爭戰的日子所預備的。

24 光亮從何路分開?東風從何路被光[which]分散遍地?

25 誰為雨水分道?誰為雷電開路?

26 使雨降在無人之地、無人居住的曠野?

27 使荒廢淒涼之地得以豐足,嫩草得以發芽生長[bud of the tender herb to spring forth]

28 雨有父嗎?露水珠是誰生的呢?

29 冰出於誰的胎?天上的霜是誰生的呢?

30 諸水隱藏[hid]如石頭;深淵之面凝結成冰。

31 你能繫住昴星的結嗎?能解開參星的帶嗎?

32 你能按時領出十二宮嗎?能引導北斗和隨它的眾[sons]嗎?

33 你知道天的定例嗎?能使地歸在天的權下嗎?

34 你能向雲彩揚起聲來,使傾盆的雨遮蓋你嗎?

35 你能發出閃電,叫它們[they]行去,使它們[they]對你說:我們在這裏?

36 誰將智慧放在懷中?誰將聰明賜於心內?

37 誰能用智慧數算雲彩呢?誰能傾倒天上的瓶呢?

38 那時,塵土聚集成團,土塊緊緊結連。

39 你能為獅子抓取食物?使少壯獅子飽足嗎?

40 那時,他們在洞中蹲伏,在隱密處埋伏。

41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告神;那時,誰為牠預備食物呢?

Аюб

Глава 38

1 Тогда Вечный ответил Аюбу из бури. Он сказал:

2 – Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами, в которых нет знания?

3 Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.

4 Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.

5 Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?

6 На чём покоится земное основание, и кто заложил её краеугольный камень,

7 когда вместе пели все звёзды утра, и ангелы ликовали от радости?

8 Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как из чрева,

9 когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,

10 когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,

11 когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше; здесь предел для гордых твоих валов»?

12 Случалось ли тебе приказывать утру и указывать место заре,

13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё злодеев?

14 И земля обретает своё лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза. .

15 Но у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.

16 Доходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?

17 Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?

18 Обозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если всё это знаешь.

19 Где путь к обители света? Где пребывает тьма?

20 Ты, верно, в пределы её входил и знаешь путь к её дому?

21 Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет!

22 Входил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?

23 На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.

24 По какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?

25 Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,

26 чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,

27 дикую степь напитать водой и взрастить из земли траву?

28 Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?

29 Из чьей утробы выходит лёд? Кто на свет производит небесный иней,

30 когда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?

31 Властен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?

32 Можешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с её детёнышами?

33 Известны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?

34 Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы они дождь на тебя пролили?

35 Велишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Мы готовы»?

36 Кто ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?

37 Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,

38 чтобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись?

39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,

40 когда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?

41 Кто посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Всевышнему, бродя без пищи?

約伯記

第38章

Аюб

Глава 38

1 那時,耶和華從旋風中回答約伯說:

1 Тогда Вечный ответил Аюбу из бури. Он сказал:

2 [this that]用無知的言語使我的旨意暗昧不明的是誰呢[Who]

2 – Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами, в которых нет знания?

3 你當束腰,作大丈夫[Gird up now thy loins like a man];我問你,你可以回答[answer]我。

3 Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.

4 我立大地根基的時候,你在哪裏呢?你若有聰明,只管說吧。

4 Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.

5 你若曉得就說,是誰定地的尺度?是誰把準繩拉在其上?

5 Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?

6 地的根基安置在何處?地的角石是誰安放的?

6 На чём покоится земное основание, и кто заложил её краеугольный камень,

7 那時,晨星一同歌唱;神的眾子也都歡呼。

7 когда вместе пели все звёзды утра, и ангелы ликовали от радости?

8 海水衝出,如出胎胞,那時誰以門扇將海[the sea with doors]關閉呢?

8 Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как из чрева,

9 是我用雲彩當海的衣服,用幽暗當包裹它的布,

9 когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,

10 為它定界限,又安門和閂,

10 когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,

11 說:你只可到這裏,不可越過;你狂傲的浪要到此止住。

11 когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше; здесь предел для гордых твоих валов»?

12 你自生以來,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,

12 Случалось ли тебе приказывать утру и указывать место заре,

13 叫這光普照地的四極,將惡人從其中驅逐出來嗎?

13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё злодеев?

14 因這光,地面改變如泥上印印,它們[they]出現如衣服一樣。

14 И земля обретает своё лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза. .

15 亮光不照惡人;強橫的膀臂也必折斷。

15 Но у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.

16 你曾進到海源,或在深淵的隱密處行走嗎?

16 Доходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?

17 死亡的門曾向你顯露嗎?死蔭的門你曾見過嗎?

17 Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?

18 地的廣大你能明透嗎?你若全知道,只管說吧。

18 Обозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если всё это знаешь.

19 光明的居所從何而至?黑暗的本位在於何處?

19 Где путь к обители света? Где пребывает тьма?

20 你能帶到本境,能看明其室之路嗎?

20 Ты, верно, в пределы её входил и знаешь путь к её дому?

21 你知道這些[Knowest thou it],因為你早已生在世上?還是因為[or because]你日子的數目甚多[is great]

21 Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет!

22 你曾進入雪庫,或見過雹倉嗎?

22 Входил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?

23 這雪雹乃是我為降災,並打仗和爭戰的日子所預備的。

23 На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.

24 光亮從何路分開?東風從何路被光[which]分散遍地?

24 По какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?

25 誰為雨水分道?誰為雷電開路?

25 Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,

26 使雨降在無人之地、無人居住的曠野?

26 чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,

27 使荒廢淒涼之地得以豐足,嫩草得以發芽生長[bud of the tender herb to spring forth]

27 дикую степь напитать водой и взрастить из земли траву?

28 雨有父嗎?露水珠是誰生的呢?

28 Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?

29 冰出於誰的胎?天上的霜是誰生的呢?

29 Из чьей утробы выходит лёд? Кто на свет производит небесный иней,

30 諸水隱藏[hid]如石頭;深淵之面凝結成冰。

30 когда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?

31 你能繫住昴星的結嗎?能解開參星的帶嗎?

31 Властен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?

32 你能按時領出十二宮嗎?能引導北斗和隨它的眾[sons]嗎?

32 Можешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с её детёнышами?

33 你知道天的定例嗎?能使地歸在天的權下嗎?

33 Известны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?

34 你能向雲彩揚起聲來,使傾盆的雨遮蓋你嗎?

34 Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы они дождь на тебя пролили?

35 你能發出閃電,叫它們[they]行去,使它們[they]對你說:我們在這裏?

35 Велишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Мы готовы»?

36 誰將智慧放在懷中?誰將聰明賜於心內?

36 Кто ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?

37 誰能用智慧數算雲彩呢?誰能傾倒天上的瓶呢?

37 Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,

38 那時,塵土聚集成團,土塊緊緊結連。

38 чтобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись?

39 你能為獅子抓取食物?使少壯獅子飽足嗎?

39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,

40 那時,他們在洞中蹲伏,在隱密處埋伏。

40 когда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?

41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告神;那時,誰為牠預備食物呢?

41 Кто посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Всевышнему, бродя без пищи?