但以理書第3章 |
1 |
2 尼布甲尼撒王差人將官長 |
3 於是官長 |
4 那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各方言 |
5 你們一聽見角、笛、弦琴 |
6 凡不俯伏敬拜的,必立時扔在燒著 |
7 因此各方、各國、各方言 |
8 |
9 他們對尼布甲尼撒王說:「願王萬歲啊 |
10 王啊,你曾降旨說,凡聽見角、笛、弦琴 |
11 凡不俯伏敬拜的,必扔在燒著 |
12 現在有幾個猶太人,就是王所派管理巴比倫省事務的沙得拉、米煞、亞伯.尼歌;王啊,這些人不理你,不事奉你的眾神,也不敬拜你所立的金像。」 |
13 |
14 尼布甲尼撒問他們說:「沙得拉、米煞、亞伯.尼歌啊 |
15 你們再聽見角、笛、弦琴 |
16 |
17 即便如此,我們所事奉的神能將我們從燒著 |
18 即或不然,王啊,你當知道我們決不事奉你的眾神,也不敬拜你所立的金像。」 |
19 |
20 他 |
21 這三人穿著內袍 |
22 因為王命緊急,爐 |
23 沙得拉、米煞、亞伯.尼歌這三個人都被捆著落在燒著 |
24 |
25 王說:「看哪,我見有四個人,並沒有捆綁,在火中行走 |
26 於是,尼布甲尼撒就近燒著烈火之爐的爐口 |
27 那些官長 |
28 尼布甲尼撒說:「沙得拉、米煞、亞伯.尼歌的神是應當稱頌的。他差遣他的天使 |
29 現在我降旨,無論何方、何國、何族的人,妄論 |
30 那時王在巴比倫省,高升了沙得拉、米煞、亞伯.尼歌。 |
Пророк ДаниялГлава 3 |
1 |
2 Затем он послал собрать сатрапов, . военачальников, наместников, советников, казначеев, судей, городских старейшин и всех прочих сановников из провинций, чтобы они прибыли на освящение поставленного им истукана. |
3 И сатрапы, военачальники, наместники, советники, казначеи, судьи, городские старейшины и все прочие сановники из провинций собрались на освящение истукана, поставленного царём Навуходоносором, и встали перед ним. |
4 И глашатай громко воскликнул: |
5 когда вы услышите звуки рога, флейты, цитры, лиры, арфы, свирели и всяких других музыкальных инструментов, падайте на колени и кланяйтесь золотому истукану, которого поставил царь Навуходоносор. |
6 Всякий, кто не упадёт на колени и не поклонится, тотчас же будет брошен в огненную печь. |
7 И как только все народы, племена и люди всякого языка услышали звуки рога, свирели, цитры, лиры, арфы и других музыкальных инструментов, они упали на колени и поклонились золотому истукану, поставленному царём Навуходоносором. |
8 В это время некоторые из астрологов пришли и донесли на иудеев. |
9 Они сказали царю Навуходоносору: |
10 Ты издал указ, о царь, чтобы всякий, кто услышит звук рога, флейты, цитры, лиры, арфы, свирели и других музыкальных инструментов, упал на колени и поклонился золотому истукану, |
11 и чтобы всякого, кто не упадёт на колени и не поклонится, бросили в огненную печь. |
12 Но есть иудеи, поставленные тобой над делами провинции Вавилон, – Шадрах, Мисах и Аведнего, – которые не слушают тебя, о царь. Они не служат твоим богам и не поклоняются золотому истукану, которого ты поставил. |
13 Страшно разгневавшись, Навуходоносор велел привести Шадраха, Мисаха и Аведнего. Их привели к царю, |
14 и Навуходоносор сказал им: |
15 Итак, если вы готовы, услышав звуки рога, флейты, цитры, лиры, арфы, свирели и других музыкальных инструментов, упасть на колени и поклониться истукану, которого я поставил, это хорошо. Но если вы не поклонитесь ему, вас тотчас же бросят в огненную печь. И какой бог сможет тогда избавить вас от моей руки? |
16 Шадрах, Мисах и Аведнего ответили царю: |
17 Если нас бросят в огненную печь, то Всевышний, Которому мы служим, может спасти нас из неё, и Он избавит нас от твоей руки, о царь. |
18 Но даже если и нет, мы хотим, чтобы ты знал, о царь: мы не будем служить твоим богам и поклоняться золотому истукану, которого ты поставил. |
19 Тогда Навуходоносор так разозлился на Шадраха, Мисаха и Аведнего, что его лицо исказилось от злости. Он приказал раскалить печь в семь раз жарче, чем обычно, |
20 и велел сильнейшим воинам своего войска связать Шадраха, Мисаха и Аведнего и бросить их в огненную печь. |
21 Тогда этих мужчин, в их накидках, шароварах и головных повязках – во всей их одежде, связали и бросили в огненную печь. |
22 По строгому приказу царя печь была так раскалена, что языки пламени убили воинов, бросавших Шадраха, Мисаха и Аведнего, |
23 и те трое – Шадрах, Мисах и Аведнего – упали крепко связанные в огненную печь. |
24 Тогда царь Навуходоносор в изумлении вскочил и спросил советников: |
25 Он сказал: |
26 Навуходоносор подошёл к отверстию огненной печи и закричал: |
27 а сатрапы, военачальники, наместники и царские советники столпились вокруг них. Они увидели, что огонь не повредил их тела и не опалил ни одного волоса у них на головах; их одежды не обгорели, от них даже не пахло горелым. |
28 И Навуходоносор сказал: |
29 Поэтому я повелеваю, чтобы людей всякого народа, племени и языка, которые оскорбят Бога Шадраха, Мисаха и Аведнего, разрубили на куски, а дома их превратили в груды развалин, потому что нет другого Бога, Который мог бы так спасать. |
30 И царь дал Шадраху, Мисаху и Аведнего высокие должности в провинции Вавилон. |
但以理書第3章 |
Пророк ДаниялГлава 3 |
1 |
1 |
2 尼布甲尼撒王差人將官長 |
2 Затем он послал собрать сатрапов, . военачальников, наместников, советников, казначеев, судей, городских старейшин и всех прочих сановников из провинций, чтобы они прибыли на освящение поставленного им истукана. |
3 於是官長 |
3 И сатрапы, военачальники, наместники, советники, казначеи, судьи, городские старейшины и все прочие сановники из провинций собрались на освящение истукана, поставленного царём Навуходоносором, и встали перед ним. |
4 那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各方言 |
4 И глашатай громко воскликнул: |
5 你們一聽見角、笛、弦琴 |
5 когда вы услышите звуки рога, флейты, цитры, лиры, арфы, свирели и всяких других музыкальных инструментов, падайте на колени и кланяйтесь золотому истукану, которого поставил царь Навуходоносор. |
6 凡不俯伏敬拜的,必立時扔在燒著 |
6 Всякий, кто не упадёт на колени и не поклонится, тотчас же будет брошен в огненную печь. |
7 因此各方、各國、各方言 |
7 И как только все народы, племена и люди всякого языка услышали звуки рога, свирели, цитры, лиры, арфы и других музыкальных инструментов, они упали на колени и поклонились золотому истукану, поставленному царём Навуходоносором. |
8 |
8 В это время некоторые из астрологов пришли и донесли на иудеев. |
9 他們對尼布甲尼撒王說:「願王萬歲啊 |
9 Они сказали царю Навуходоносору: |
10 王啊,你曾降旨說,凡聽見角、笛、弦琴 |
10 Ты издал указ, о царь, чтобы всякий, кто услышит звук рога, флейты, цитры, лиры, арфы, свирели и других музыкальных инструментов, упал на колени и поклонился золотому истукану, |
11 凡不俯伏敬拜的,必扔在燒著 |
11 и чтобы всякого, кто не упадёт на колени и не поклонится, бросили в огненную печь. |
12 現在有幾個猶太人,就是王所派管理巴比倫省事務的沙得拉、米煞、亞伯.尼歌;王啊,這些人不理你,不事奉你的眾神,也不敬拜你所立的金像。」 |
12 Но есть иудеи, поставленные тобой над делами провинции Вавилон, – Шадрах, Мисах и Аведнего, – которые не слушают тебя, о царь. Они не служат твоим богам и не поклоняются золотому истукану, которого ты поставил. |
13 |
13 Страшно разгневавшись, Навуходоносор велел привести Шадраха, Мисаха и Аведнего. Их привели к царю, |
14 尼布甲尼撒問他們說:「沙得拉、米煞、亞伯.尼歌啊 |
14 и Навуходоносор сказал им: |
15 你們再聽見角、笛、弦琴 |
15 Итак, если вы готовы, услышав звуки рога, флейты, цитры, лиры, арфы, свирели и других музыкальных инструментов, упасть на колени и поклониться истукану, которого я поставил, это хорошо. Но если вы не поклонитесь ему, вас тотчас же бросят в огненную печь. И какой бог сможет тогда избавить вас от моей руки? |
16 |
16 Шадрах, Мисах и Аведнего ответили царю: |
17 即便如此,我們所事奉的神能將我們從燒著 |
17 Если нас бросят в огненную печь, то Всевышний, Которому мы служим, может спасти нас из неё, и Он избавит нас от твоей руки, о царь. |
18 即或不然,王啊,你當知道我們決不事奉你的眾神,也不敬拜你所立的金像。」 |
18 Но даже если и нет, мы хотим, чтобы ты знал, о царь: мы не будем служить твоим богам и поклоняться золотому истукану, которого ты поставил. |
19 |
19 Тогда Навуходоносор так разозлился на Шадраха, Мисаха и Аведнего, что его лицо исказилось от злости. Он приказал раскалить печь в семь раз жарче, чем обычно, |
20 他 |
20 и велел сильнейшим воинам своего войска связать Шадраха, Мисаха и Аведнего и бросить их в огненную печь. |
21 這三人穿著內袍 |
21 Тогда этих мужчин, в их накидках, шароварах и головных повязках – во всей их одежде, связали и бросили в огненную печь. |
22 因為王命緊急,爐 |
22 По строгому приказу царя печь была так раскалена, что языки пламени убили воинов, бросавших Шадраха, Мисаха и Аведнего, |
23 沙得拉、米煞、亞伯.尼歌這三個人都被捆著落在燒著 |
23 и те трое – Шадрах, Мисах и Аведнего – упали крепко связанные в огненную печь. |
24 |
24 Тогда царь Навуходоносор в изумлении вскочил и спросил советников: |
25 王說:「看哪,我見有四個人,並沒有捆綁,在火中行走 |
25 Он сказал: |
26 於是,尼布甲尼撒就近燒著烈火之爐的爐口 |
26 Навуходоносор подошёл к отверстию огненной печи и закричал: |
27 那些官長 |
27 а сатрапы, военачальники, наместники и царские советники столпились вокруг них. Они увидели, что огонь не повредил их тела и не опалил ни одного волоса у них на головах; их одежды не обгорели, от них даже не пахло горелым. |
28 尼布甲尼撒說:「沙得拉、米煞、亞伯.尼歌的神是應當稱頌的。他差遣他的天使 |
28 И Навуходоносор сказал: |
29 現在我降旨,無論何方、何國、何族的人,妄論 |
29 Поэтому я повелеваю, чтобы людей всякого народа, племени и языка, которые оскорбят Бога Шадраха, Мисаха и Аведнего, разрубили на куски, а дома их превратили в груды развалин, потому что нет другого Бога, Который мог бы так спасать. |
30 那時王在巴比倫省,高升了沙得拉、米煞、亞伯.尼歌。 |
30 И царь дал Шадраху, Мисаху и Аведнего высокие должности в провинции Вавилон. |