但以理書

第6章

1 大流士隨心所願,立一百二十個官長[princes],治理通國。

2 又在他們以上立總長三人,但以理居首[was first],使官長[princes]在他們三人面前回覆事務,免得王受虧損。

3 因這但以理有美好的靈性,所以顯然超乎其餘的總長和官長[princes],王又想立他治理通國。

4 那時,總長和官長[princes]尋找但以理誤國的把柄,為要找機會告[find occasion against]他;只是找不著他的錯誤過失,因他忠心辦事,毫無錯誤過失。

5 這些[these]人便說:「我們要找機會告[find any occasion against]這但以理的把柄,除非在他神的律法中就尋不著。」

6 於是,總長和官長[princes]紛紛聚集來見王,說:「願大流士王萬歲。

7 國中的總長、巡撫[governors]官長[princes]、謀士,和軍長[captains][All]彼此商議,要立一條堅定的禁令[a firm decree],三十日內,不拘何人,若在[thee]以外,王啊[O king],或向神或向人求甚麼,就必扔在獅子坑中。

8 王啊,現在求你立這禁令,加蓋玉璽,使禁令決不更改;照瑪代和波斯人的例是不可更改的。」

9 於是大流士王立這禁令,加蓋玉璽。

10 但以理知道這禁令蓋了玉璽,就到自己家裏,他樓上的窗戶開向耶路撒冷,一日三次,雙膝跪在他神面前,禱告感謝,與素常一樣。

11 那些人就紛紛聚集,見但以理在他神面前祈禱懇求。

12 他們便進到王前,提王的禁令,說:「王啊,三十日內不拘何人,若在王以外,或向神或向人求甚麼,必被扔在獅子坑中。王不是在這禁令上蓋了玉璽嗎?」王回答說:「實有這事,照瑪代和波斯人的例是不可更改的。」

13 他們對王說:「王啊,那被擄之猶大人中的但以理不理你,也不遵你蓋了玉璽的禁令,他竟一日三次祈禱。」

14 王聽見這些[these]話,就甚愁煩,一心要救但以理,籌劃解救他,直到日落的時候。

15 那些人就紛紛聚集來見王,說:「王啊,當知道瑪代人和波斯人有例,凡王所立的禁令和律例都不可更改。」

16 王下令,人就把但以理帶來,扔在獅子坑中。王對但以理說:「你所常事奉的神,他必救你。」

17 有人搬石頭放在坑口,王用自己的璽和大臣的印,封閉那坑,使懲辦但以理的事毫無更改。

18 王回宮,終夜禁食,無人拿樂器到他面前,並且睡不著覺。

19 次日清早[very early in the morning],王就起來,急忙往獅子坑那裏去。

20 臨近坑邊,哀聲呼叫但以理,對但以理說:「永生神的僕人但以理啊,你所常事奉的神能救你脫離獅子嗎?」

21 但以理對王說:「願王萬歲[O]

22 我的神差遣他的天使[his angel],封住獅子的口,叫獅子不傷我;因我在神面前無辜,王啊[O king],我在[thee]面前也沒有行過虧損的事。」

23 王就為他[for him]甚喜樂,吩咐人將但以理從坑裏繫上來。於是但以理從坑裏被繫上來,身上毫無傷損,因為信靠他的神。

24 王下令,人就把那些控告但以理的人,連他們的妻子兒女都帶來,扔在獅子坑中。他們還沒有到坑底,獅子就勝了[mastery]他們,咬碎他們的骨頭。

25 那時,大流士王傳旨,曉諭住在全地各方、各國、各方言[languages]的人說:「願你們大享平安。

26 現在我降旨曉諭我所統轄的全國人民,要在但以理的神面前,戰兢恐懼。因為他是永遠長存的活神,他的國永不敗壞;他的權柄永存無極。

27 他護庇人,搭救人,在天上地下施行神蹟奇事,救了但以理脫離獅子的猛勢[power]。」

28 如此,這但以理,當大流士王在位的時候和波斯王塞魯士在位的時候,大享亨通。

Пророк Даниял

Глава 6

1 Дарию было угодно поставить сто двадцать сатрапов, чтобы они управляли всем царством,

2 а над ними – трёх сановников, одним из которых был Даниял. Сатрапы должны были отчитываться перед ними, чтобы царю не было никакого ущерба.

3 Скоро Даниял так отличился среди сатрапов и сановников своими исключительными качествами, что царь уже думал поставить его над всем царством.

4 Тогда сановники и сатрапы стали искать предлог, чтобы обвинить Данияла в неверном ведении царских дел. Но это им не удалось, потому что он был верен, и за ним не находилось ни оплошности, ни вины.

5 Наконец, эти люди сказали: – Нам не найти предлога для обвинения Данияла, разве только в Законе его Бога.

6 Тогда сановники и сатрапы пришли все вместе к царю и сказали: – О царь Дарий, живи вечно!

7 Все царские сановники, военачальники, сатрапы, советники и наместники согласны в том, что царю следует дать повеление и наложить запрет, чтобы всякого, кто станет в течение следующих тридцати дней молиться иному богу или человеку, кроме тебя, о царь, бросили бы в яму со львами.

8 Итак, о царь, издай запрет и подпиши указ, чтобы его нельзя было изменить – по законам мидян и персов, которые не подлежат отмене.

9 И царь Дарий подписал этот указ и запрет.

10 Когда Даниял узнал о том, что указ подписан, он пошёл домой в верхнюю комнату, окна которой открывались в сторону Иерусалима. Три раза в день он опускался на колени и молился, славя своего Бога, как он делал это и прежде.

11 А заговорщики пришли все вместе и нашли Данияла молящимся и просящим милости у Всевышнего.

12 Тогда они пошли к царю и говорили с ним о его царском запрете: – Разве ты не подписал запрета, по которому того, кто в течение следующих тридцати дней будет молиться иному богу или человеку, кроме тебя, о царь, бросили бы в яму со львами?Царь ответил: – Это воистину так, по законам мидян и персов, которые не подлежат отмене.

13 Тогда они сказали царю: – Даниял, один из иудейских пленников, не слушается ни тебя, о царь, ни запрета, который ты подписал. Он по-прежнему молится три раза в день.

14 Услышав это, царь был очень расстроен; он решил спасти Данияла и до захода солнца всячески пытался это сделать.

15 Но заговорщики все вместе пришли к царю и сказали ему: – Вспомни, о царь, что по закону мидян и персов никакой запрет или повеление, изданные царём, изменить нельзя.

16 Тогда царь отдал приказ, и Данияла привели и бросили в яму со львами. Царь сказал Даниялу: – Пусть твой Бог, Которому ты верно служишь, спасёт тебя!

17 Затем принесли камень и положили его на отверстие ямы, и царь запечатал его своей печатью и печатями вельмож, чтобы никто не освободил Данияла.

18 Потом царь вернулся во дворец и постился весь вечер; он отказался от развлечений, и сон бежал от него.

19 При первом свете зари царь встал и поспешил к яме со львами.

20 Приблизившись к яме, он позвал Данияла жалобным голосом: – Даниял, раб живого Бога, смог ли Всевышний, Которому ты верно служишь, спасти тебя от львов?

21 Даниял ответил: – О царь, живи вечно!

22 Мой Бог послал ангела и замкнул пасти львов. Они не причинили мне вреда, потому что я оказался безвинным перед Ним. Да и пред тобой, о царь, я никогда не делал никакого зла.

23 Царь был чрезвычайно рад за него и приказал вытащить Данияла из ямы. Когда Данияла вытащили из ямы, на нём не оказалось никаких ран, потому что он верил в своего Бога.

24 По приказу царя обвинителей Данияла привели и бросили в яму со львами, вместе с их детьми и жёнами. И прежде чем они упали на дно ямы, львы схватили их и разодрали на части.

25 Тогда царь Дарий написал ко всем народам, племенам и людям всякого языка, живущим по всей земле:
«Да умножится ваше благополучие!

26 Я издаю указ, чтобы в каждой части моего царства люди трепетали перед Богом Данияла и боялись Его. Ведь Он – Бог живой, вечно сущий; царство Его не погибнет, владычество не прекратится.

27 Он избавляет и спасает, творит знамения и чудеса на небесах и на земле. Он избавил Данияла от челюстей львиных».

28 И Даниял преуспевал во времена правления Дария и Кира Персидского. .

但以理書

第6章

Пророк Даниял

Глава 6

1 大流士隨心所願,立一百二十個官長[princes],治理通國。

1 Дарию было угодно поставить сто двадцать сатрапов, чтобы они управляли всем царством,

2 又在他們以上立總長三人,但以理居首[was first],使官長[princes]在他們三人面前回覆事務,免得王受虧損。

2 а над ними – трёх сановников, одним из которых был Даниял. Сатрапы должны были отчитываться перед ними, чтобы царю не было никакого ущерба.

3 因這但以理有美好的靈性,所以顯然超乎其餘的總長和官長[princes],王又想立他治理通國。

3 Скоро Даниял так отличился среди сатрапов и сановников своими исключительными качествами, что царь уже думал поставить его над всем царством.

4 那時,總長和官長[princes]尋找但以理誤國的把柄,為要找機會告[find occasion against]他;只是找不著他的錯誤過失,因他忠心辦事,毫無錯誤過失。

4 Тогда сановники и сатрапы стали искать предлог, чтобы обвинить Данияла в неверном ведении царских дел. Но это им не удалось, потому что он был верен, и за ним не находилось ни оплошности, ни вины.

5 這些[these]人便說:「我們要找機會告[find any occasion against]這但以理的把柄,除非在他神的律法中就尋不著。」

5 Наконец, эти люди сказали: – Нам не найти предлога для обвинения Данияла, разве только в Законе его Бога.

6 於是,總長和官長[princes]紛紛聚集來見王,說:「願大流士王萬歲。

6 Тогда сановники и сатрапы пришли все вместе к царю и сказали: – О царь Дарий, живи вечно!

7 國中的總長、巡撫[governors]官長[princes]、謀士,和軍長[captains][All]彼此商議,要立一條堅定的禁令[a firm decree],三十日內,不拘何人,若在[thee]以外,王啊[O king],或向神或向人求甚麼,就必扔在獅子坑中。

7 Все царские сановники, военачальники, сатрапы, советники и наместники согласны в том, что царю следует дать повеление и наложить запрет, чтобы всякого, кто станет в течение следующих тридцати дней молиться иному богу или человеку, кроме тебя, о царь, бросили бы в яму со львами.

8 王啊,現在求你立這禁令,加蓋玉璽,使禁令決不更改;照瑪代和波斯人的例是不可更改的。」

8 Итак, о царь, издай запрет и подпиши указ, чтобы его нельзя было изменить – по законам мидян и персов, которые не подлежат отмене.

9 於是大流士王立這禁令,加蓋玉璽。

9 И царь Дарий подписал этот указ и запрет.

10 但以理知道這禁令蓋了玉璽,就到自己家裏,他樓上的窗戶開向耶路撒冷,一日三次,雙膝跪在他神面前,禱告感謝,與素常一樣。

10 Когда Даниял узнал о том, что указ подписан, он пошёл домой в верхнюю комнату, окна которой открывались в сторону Иерусалима. Три раза в день он опускался на колени и молился, славя своего Бога, как он делал это и прежде.

11 那些人就紛紛聚集,見但以理在他神面前祈禱懇求。

11 А заговорщики пришли все вместе и нашли Данияла молящимся и просящим милости у Всевышнего.

12 他們便進到王前,提王的禁令,說:「王啊,三十日內不拘何人,若在王以外,或向神或向人求甚麼,必被扔在獅子坑中。王不是在這禁令上蓋了玉璽嗎?」王回答說:「實有這事,照瑪代和波斯人的例是不可更改的。」

12 Тогда они пошли к царю и говорили с ним о его царском запрете: – Разве ты не подписал запрета, по которому того, кто в течение следующих тридцати дней будет молиться иному богу или человеку, кроме тебя, о царь, бросили бы в яму со львами?Царь ответил: – Это воистину так, по законам мидян и персов, которые не подлежат отмене.

13 他們對王說:「王啊,那被擄之猶大人中的但以理不理你,也不遵你蓋了玉璽的禁令,他竟一日三次祈禱。」

13 Тогда они сказали царю: – Даниял, один из иудейских пленников, не слушается ни тебя, о царь, ни запрета, который ты подписал. Он по-прежнему молится три раза в день.

14 王聽見這些[these]話,就甚愁煩,一心要救但以理,籌劃解救他,直到日落的時候。

14 Услышав это, царь был очень расстроен; он решил спасти Данияла и до захода солнца всячески пытался это сделать.

15 那些人就紛紛聚集來見王,說:「王啊,當知道瑪代人和波斯人有例,凡王所立的禁令和律例都不可更改。」

15 Но заговорщики все вместе пришли к царю и сказали ему: – Вспомни, о царь, что по закону мидян и персов никакой запрет или повеление, изданные царём, изменить нельзя.

16 王下令,人就把但以理帶來,扔在獅子坑中。王對但以理說:「你所常事奉的神,他必救你。」

16 Тогда царь отдал приказ, и Данияла привели и бросили в яму со львами. Царь сказал Даниялу: – Пусть твой Бог, Которому ты верно служишь, спасёт тебя!

17 有人搬石頭放在坑口,王用自己的璽和大臣的印,封閉那坑,使懲辦但以理的事毫無更改。

17 Затем принесли камень и положили его на отверстие ямы, и царь запечатал его своей печатью и печатями вельмож, чтобы никто не освободил Данияла.

18 王回宮,終夜禁食,無人拿樂器到他面前,並且睡不著覺。

18 Потом царь вернулся во дворец и постился весь вечер; он отказался от развлечений, и сон бежал от него.

19 次日清早[very early in the morning],王就起來,急忙往獅子坑那裏去。

19 При первом свете зари царь встал и поспешил к яме со львами.

20 臨近坑邊,哀聲呼叫但以理,對但以理說:「永生神的僕人但以理啊,你所常事奉的神能救你脫離獅子嗎?」

20 Приблизившись к яме, он позвал Данияла жалобным голосом: – Даниял, раб живого Бога, смог ли Всевышний, Которому ты верно служишь, спасти тебя от львов?

21 但以理對王說:「願王萬歲[O]

21 Даниял ответил: – О царь, живи вечно!

22 我的神差遣他的天使[his angel],封住獅子的口,叫獅子不傷我;因我在神面前無辜,王啊[O king],我在[thee]面前也沒有行過虧損的事。」

22 Мой Бог послал ангела и замкнул пасти львов. Они не причинили мне вреда, потому что я оказался безвинным перед Ним. Да и пред тобой, о царь, я никогда не делал никакого зла.

23 王就為他[for him]甚喜樂,吩咐人將但以理從坑裏繫上來。於是但以理從坑裏被繫上來,身上毫無傷損,因為信靠他的神。

23 Царь был чрезвычайно рад за него и приказал вытащить Данияла из ямы. Когда Данияла вытащили из ямы, на нём не оказалось никаких ран, потому что он верил в своего Бога.

24 王下令,人就把那些控告但以理的人,連他們的妻子兒女都帶來,扔在獅子坑中。他們還沒有到坑底,獅子就勝了[mastery]他們,咬碎他們的骨頭。

24 По приказу царя обвинителей Данияла привели и бросили в яму со львами, вместе с их детьми и жёнами. И прежде чем они упали на дно ямы, львы схватили их и разодрали на части.

25 那時,大流士王傳旨,曉諭住在全地各方、各國、各方言[languages]的人說:「願你們大享平安。

25 Тогда царь Дарий написал ко всем народам, племенам и людям всякого языка, живущим по всей земле:
«Да умножится ваше благополучие!

26 現在我降旨曉諭我所統轄的全國人民,要在但以理的神面前,戰兢恐懼。因為他是永遠長存的活神,他的國永不敗壞;他的權柄永存無極。

26 Я издаю указ, чтобы в каждой части моего царства люди трепетали перед Богом Данияла и боялись Его. Ведь Он – Бог живой, вечно сущий; царство Его не погибнет, владычество не прекратится.

27 他護庇人,搭救人,在天上地下施行神蹟奇事,救了但以理脫離獅子的猛勢[power]。」

27 Он избавляет и спасает, творит знамения и чудеса на небесах и на земле. Он избавил Данияла от челюстей львиных».

28 如此,這但以理,當大流士王在位的時候和波斯王塞魯士在位的時候,大享亨通。

28 И Даниял преуспевал во времена правления Дария и Кира Персидского. .