4 主說:以法蓮哪,我可向你怎樣行呢?猶大啊,我可向你怎樣作呢?因為你們的良善如同早晨的雲霧,又如消散的朝露[the early dew it goeth away]。
5 因此,我藉先知砍伐他們,以我口中的話殺戮他們;我施行的審判如光發出。
6 我喜愛憐恤[mercy],不喜愛祭祀;喜愛認識神,甚於[more than]燔祭。
7 他們卻如眾人[men]背約,在境內向我行事詭詐。
8 基列是作孽之人的城,被血沾染。
9 強盜成群,怎樣埋伏殺人,祭司結黨,也照樣在路上一同殺戮[in the way by consent],都因他們行了邪淫[for they commit lewdness]。
10 在以色列家,我見了可怕[horrible]的事;在以法蓮那裏有淫行,以色列被玷污。
11 猶大啊,我使被擄之民歸回的時候,必有為你所命定的收割[harvest]。
Пророк Осия
Глава 6
1 – В своём страдании они будут настойчиво искать Меня: «Пойдём и вернёмся к Вечному!Он поразил нас, но Он же и исцелит.Он поранил нас, но Он же и перевяжет наши раны.
2 Через два дня Он оживит нас, а на третий день восстановит, чтобы мы жили в Его присутствии.
3 Узнаем же Вечного, будем стремиться узнать Его.То, что Он придёт, верно, как и то, что взойдёт солнце.Он явится нам, как дождь, как весенний дождь, что орошает землю».
4 – Что же Мне делать с тобой, Ефраим? Что же Мне делать с тобой, Иудея?Ваша верность – как утренний туман, словно роса, что вскоре исчезает.
5 Поэтому Я резал вас на куски обличениями пророков, Я убивал вас словами Моих уст; словно молния вспыхнул Мой суд над вами.
6 Ведь Я милости хочу, а не жертвы, и познания Всевышнего более, нежели всесожжения.
7 Как в городе Адаме, вы нарушили соглашение; там вы не были Мне верны.
8 Галаад – город нечестивых людей, запятнан кровью.
9 Сборище священнослужителей подобно разбойникам, которые сидят в засаде в ожидании человека.Они убивают на пути в Шехем, совершая гнусные преступления.
10 В Исраиле Я увидел ужасную вещь: Ефраим предаётся распутству, Исраил осквернил себя.
11 И для тебя, Иудея, назначена жатва.Когда Я восстановлю Мой народ,
何西阿書
第6章
Пророк Осия
Глава 6
1 來吧,我們歸向耶和華。他撕裂我們,也必醫治;他打傷我們,也必包紮[bind us up]。
1 – В своём страдании они будут настойчиво искать Меня: «Пойдём и вернёмся к Вечному!Он поразил нас, но Он же и исцелит.Он поранил нас, но Он же и перевяжет наши раны.
2 過兩天他必使我們甦醒,第三天他必使我們興起,我們就在他眼[sight]前得以存活。
2 Через два дня Он оживит нас, а на третий день восстановит, чтобы мы жили в Его присутствии.
3 Узнаем же Вечного, будем стремиться узнать Его.То, что Он придёт, верно, как и то, что взойдёт солнце.Он явится нам, как дождь, как весенний дождь, что орошает землю».
4 主說:以法蓮哪,我可向你怎樣行呢?猶大啊,我可向你怎樣作呢?因為你們的良善如同早晨的雲霧,又如消散的朝露[the early dew it goeth away]。
4 – Что же Мне делать с тобой, Ефраим? Что же Мне делать с тобой, Иудея?Ваша верность – как утренний туман, словно роса, что вскоре исчезает.
5 因此,我藉先知砍伐他們,以我口中的話殺戮他們;我施行的審判如光發出。
5 Поэтому Я резал вас на куски обличениями пророков, Я убивал вас словами Моих уст; словно молния вспыхнул Мой суд над вами.
6 我喜愛憐恤[mercy],不喜愛祭祀;喜愛認識神,甚於[more than]燔祭。
6 Ведь Я милости хочу, а не жертвы, и познания Всевышнего более, нежели всесожжения.
7 他們卻如眾人[men]背約,在境內向我行事詭詐。
7 Как в городе Адаме, вы нарушили соглашение; там вы не были Мне верны.
8 基列是作孽之人的城,被血沾染。
8 Галаад – город нечестивых людей, запятнан кровью.
9 強盜成群,怎樣埋伏殺人,祭司結黨,也照樣在路上一同殺戮[in the way by consent],都因他們行了邪淫[for they commit lewdness]。
9 Сборище священнослужителей подобно разбойникам, которые сидят в засаде в ожидании человека.Они убивают на пути в Шехем, совершая гнусные преступления.
10 在以色列家,我見了可怕[horrible]的事;在以法蓮那裏有淫行,以色列被玷污。
10 В Исраиле Я увидел ужасную вещь: Ефраим предаётся распутству, Исраил осквернил себя.
11 猶大啊,我使被擄之民歸回的時候,必有為你所命定的收割[harvest]。
11 И для тебя, Иудея, назначена жатва.Когда Я восстановлю Мой народ,