何西阿書

第6章

1 來吧,我們歸向耶和華。他撕裂我們,也必醫治;他打傷我們,也必包紮[bind us up]

2 過兩天他必使我們甦醒,第三天他必使我們興起,我們就在他[sight]前得以存活。

3 我們務要認識耶和華,竭力追求認識他。他出現確如晨光;他必臨到我們像甘雨,像滋潤田地的春雨秋雨[former rain]

4 主說:以法蓮哪,我可向你怎樣行呢?猶大啊,我可向你怎樣作呢?因為你們的良善如同早晨的雲霧,又如消散的朝露[the early dew it goeth away]

5 因此,我藉先知砍伐他們,以我口中的話殺戮他們;我施行的審判如光發出。

6 我喜愛憐恤[mercy],不喜愛祭祀;喜愛認識神,甚於[more than]燔祭。

7 他們卻如眾人[men]背約,在境內向我行事詭詐。

8 基列是作孽之人的城,被血沾染。

9 強盜成群,怎樣埋伏殺人,祭司結黨,也照樣在路上一同殺戮[in the way by consent]都因他們行了邪淫[for they commit lewdness]

10 在以色列家,我見了可怕[horrible]的事;在以法蓮那裏有淫行,以色列被玷污。

11 猶大啊,我使被擄之民歸回的時候,必有為你所命定的收割[harvest]

Книга пророка Осии

Глава 6

1 — В своем страдании они будут настойчиво искать Меня: «Пойдем и вернемся к Господу. Он поразил нас, но Он же и исцелит нас. Он поранил нас, но Он же и перевяжет наши раны.

2 Через два дня Он оживит нас, а на третий день Он восстановит нас, чтобы мы жили в Его присутствии.

3 Узнаем же Господа, будем стремиться узнать Его. То, что Он придет, верно как и то, что взойдет солнце. Он придет к нам, как дождь, подобно весенним дождям, что орошают землю».

4 — Что же Мне делать с тобой, Ефрем? Что же Мне делать с тобой, Иудея? Ваша верность — как утренний туман, словно роса, что вскоре исчезает.

5 Поэтому Я резал вас на куски через Моих пророков, Я убивал вас словами Моих уст. Словно молния, вспыхнул Мой суд над вами.

6 Ведь Я милости хочу, а не жертвы, и познания Бога более, нежели всесожжения.

7 Подобно Адаму, вы нарушили завет; там вы не были Мне верны.

8 Галаад — город нечестивых людей, запятнан кровью.

9 Сборище священников подобно разбойникам, которые сидят в засаде в ожидании человека. Они убивают на пути в Шехем, совершая гнусные преступления.

10 В доме Израиля Я увидел ужасную вещь: Там Ефрем предается распутству, Израиль осквернил себя.

11 И для тебя, Иудея, назначена жатва. Когда Я верну Мой народ из плена,

何西阿書

第6章

Книга пророка Осии

Глава 6

1 來吧,我們歸向耶和華。他撕裂我們,也必醫治;他打傷我們,也必包紮[bind us up]

1 — В своем страдании они будут настойчиво искать Меня: «Пойдем и вернемся к Господу. Он поразил нас, но Он же и исцелит нас. Он поранил нас, но Он же и перевяжет наши раны.

2 過兩天他必使我們甦醒,第三天他必使我們興起,我們就在他[sight]前得以存活。

2 Через два дня Он оживит нас, а на третий день Он восстановит нас, чтобы мы жили в Его присутствии.

3 我們務要認識耶和華,竭力追求認識他。他出現確如晨光;他必臨到我們像甘雨,像滋潤田地的春雨秋雨[former rain]

3 Узнаем же Господа, будем стремиться узнать Его. То, что Он придет, верно как и то, что взойдет солнце. Он придет к нам, как дождь, подобно весенним дождям, что орошают землю».

4 主說:以法蓮哪,我可向你怎樣行呢?猶大啊,我可向你怎樣作呢?因為你們的良善如同早晨的雲霧,又如消散的朝露[the early dew it goeth away]

4 — Что же Мне делать с тобой, Ефрем? Что же Мне делать с тобой, Иудея? Ваша верность — как утренний туман, словно роса, что вскоре исчезает.

5 因此,我藉先知砍伐他們,以我口中的話殺戮他們;我施行的審判如光發出。

5 Поэтому Я резал вас на куски через Моих пророков, Я убивал вас словами Моих уст. Словно молния, вспыхнул Мой суд над вами.

6 我喜愛憐恤[mercy],不喜愛祭祀;喜愛認識神,甚於[more than]燔祭。

6 Ведь Я милости хочу, а не жертвы, и познания Бога более, нежели всесожжения.

7 他們卻如眾人[men]背約,在境內向我行事詭詐。

7 Подобно Адаму, вы нарушили завет; там вы не были Мне верны.

8 基列是作孽之人的城,被血沾染。

8 Галаад — город нечестивых людей, запятнан кровью.

9 強盜成群,怎樣埋伏殺人,祭司結黨,也照樣在路上一同殺戮[in the way by consent]都因他們行了邪淫[for they commit lewdness]

9 Сборище священников подобно разбойникам, которые сидят в засаде в ожидании человека. Они убивают на пути в Шехем, совершая гнусные преступления.

10 在以色列家,我見了可怕[horrible]的事;在以法蓮那裏有淫行,以色列被玷污。

10 В доме Израиля Я увидел ужасную вещь: Там Ефрем предается распутству, Израиль осквернил себя.

11 猶大啊,我使被擄之民歸回的時候,必有為你所命定的收割[harvest]

11 И для тебя, Иудея, назначена жатва. Когда Я верну Мой народ из плена,