何西阿書

第9章

1 以色列啊,不要像別人[other people]歡喜快樂;因為你行邪淫離棄你的神,在各穀場上如妓女喜愛賞賜。

2 [floor]和酒醡都不夠以色列人喫用[feed],新酒也必缺乏。

3 他們必不得住耶和華的地;以法蓮卻要歸回埃及,必在亞述吃不潔淨的[things]

4 他們必不得向耶和華獻奠祭[offer wine offerings]它們[they]也不蒙悅納。他們的祭物必如居喪者的食物;凡吃的必被玷污;因他們的食物只為自己的口腹,必不奉入耶和華的殿。

5 在大會的日子,到耶和華的節期,你們怎樣行呢?

6 看哪,他們因災難離去[they are gone because of destruction];埃及人必收殮他們的屍首,摩弗人必葬埋他們的骸骨。他們堆放銀子的美地必長蒺藜[the pleasant places for their silver, nettles shall possess them];他們的帳棚中必生荊棘。

7 以色列人必知道追討[visitation]的日子臨近,報應的時候來到。民說:作先知的是愚昧;受靈感的是狂妄,皆因[thine]多多作孽,大懷怨恨。

8 以法蓮曾作我神守望的;至於先知,在他一切的道上作為捕鳥人的網羅,在他神的家中懷怨恨。

9 以法蓮深深敗壞自己[deeply corrupted themselves],如在基比亞的日子一樣;因此[therefore]耶和華必記念他們的罪孽,追討他們的罪惡。

10 主說:我遇見以色列如葡萄在曠野;我看見你們的列祖如無花果樹上春季初熟的果子。他們卻[went to]巴力.毗珥專拜那可羞恥的,又按他們所愛的,把可憎之物存留[and their aboiminations were according as they loved]

11 至於以法蓮人,他們的榮耀必如鳥飛去,必不分娩[birth],不懷胎,不成孕。

12 縱然養大兒女,我卻必使他們喪子,甚至不留一個。我離棄他們,他們就有禍了。

13曾看[saw]以法蓮如推羅栽於美地。以法蓮卻要將自己的兒女帶出來,交與行殺戮的人。

14 耶和華啊,求你加給他們─加甚麼呢?要使他們胎墜乳乾。

15 耶和華說:他們一切的惡事都在吉甲;我在那裏憎惡他們。因他們所行的惡,我必從我地上趕出他們去,不再憐愛他們;他們的首領都是叛逆的。

16 以法蓮受責罰,根本枯乾,必不能結果,即或分娩[bring forth],我必殺他們所生的愛子。

17 我的神必棄絕他們,因為他們不聽從他;他們也必飄流在列國中。

Пророк Осия

Глава 9

1 Не радуйся, Исраил, не ликуй, как другие народы,потому что ты нарушаешь верность своему Богу и любишь зарабатывать, как блудница, на каждом гумне. .

2 Гумно и давильня не накормят народ, молодое вино их подведёт.

3 Они не останутся в земле Вечного, Ефраим вернётся в Египет и будет есть осквернённую пищу в Ассирии.

4 Они не будут возливать винное приношение Вечному, и их жертвоприношения не будут угодны Ему.Такие жертвоприношения будут для них, как ритуальный хлеб на похоронах: каждый, кто будет есть его, осквернится.Эта пища будет предназначена только для них самих, она не войдёт в храм Вечного.

5 Что же вы будете делать в день ваших установленных праздников, в праздничные дни Вечного?

6 Даже если вы избежите истребления, Египет соберёт вас, а Мемфис похоронит. Ваши сокровища из серебра зарастут колючками, и жилища – терновником.

7 Наступают дни наказания, близятся дни расплаты. Пусть знает это Исраил.Вы считаете пророка глупцом, а вдохновенного человека безумцемиз-за того, что ваших грехов так много и ваша враждебность столь велика.

8 Пророк – страж над Ефраимом, народом моего Бога, всё же силки ожидают его на всех путях его, и враждебность – в доме Бога его.

9 Глубоко погрязли они в развращённости, как во времена Гивы. Всевышний вспомнит об их беззакониях и накажет их за грехи.

10 – Я нашёл Исраил, как виноград в пустыне;Я увидел ваших отцов, как ранний плод инжира.Но когда они пошли к Баал-Пеору и посвятили себя этому постыдному идолу,они сами стали отвратительными, как тот идол, которого они так любили.

11 Многочисленное потомство – слава Ефраима – улетит, словно птица: не будет ни рождения, ни беременности, ни зачатия.

12 Даже если они воспитают детей, Я отниму их.Горе им, когда Я отвернусь от них!

13 Я видел Ефраима насаждённым на плодородном лугу, как Тир, но Ефраим приведёт своих детей к убийце.

14 Дай им, Вечный, – что же мне у Тебя попросить для них? –дай им утробу, неспособную родить, и грудь, в которой нет молока.

15 – Из-за всего их зла в Гилгале Я там возненавидел их.Из-за их злых дел Я изгоню их из Моего дома.Я больше не буду любить их; все их вожди – отступники.

16 Ефраимиты поражены, их корень засох, они не приносят плода.Даже если они и будут рожать, Я умерщвлю желанное ими потомство.

17 Мой Бог отвергнет их, потому что они не послушались Его. Они будут скитальцами среди народов.

何西阿書

第9章

Пророк Осия

Глава 9

1 以色列啊,不要像別人[other people]歡喜快樂;因為你行邪淫離棄你的神,在各穀場上如妓女喜愛賞賜。

1 Не радуйся, Исраил, не ликуй, как другие народы,потому что ты нарушаешь верность своему Богу и любишь зарабатывать, как блудница, на каждом гумне. .

2 [floor]和酒醡都不夠以色列人喫用[feed],新酒也必缺乏。

2 Гумно и давильня не накормят народ, молодое вино их подведёт.

3 他們必不得住耶和華的地;以法蓮卻要歸回埃及,必在亞述吃不潔淨的[things]

3 Они не останутся в земле Вечного, Ефраим вернётся в Египет и будет есть осквернённую пищу в Ассирии.

4 他們必不得向耶和華獻奠祭[offer wine offerings]它們[they]也不蒙悅納。他們的祭物必如居喪者的食物;凡吃的必被玷污;因他們的食物只為自己的口腹,必不奉入耶和華的殿。

4 Они не будут возливать винное приношение Вечному, и их жертвоприношения не будут угодны Ему.Такие жертвоприношения будут для них, как ритуальный хлеб на похоронах: каждый, кто будет есть его, осквернится.Эта пища будет предназначена только для них самих, она не войдёт в храм Вечного.

5 在大會的日子,到耶和華的節期,你們怎樣行呢?

5 Что же вы будете делать в день ваших установленных праздников, в праздничные дни Вечного?

6 看哪,他們因災難離去[they are gone because of destruction];埃及人必收殮他們的屍首,摩弗人必葬埋他們的骸骨。他們堆放銀子的美地必長蒺藜[the pleasant places for their silver, nettles shall possess them];他們的帳棚中必生荊棘。

6 Даже если вы избежите истребления, Египет соберёт вас, а Мемфис похоронит. Ваши сокровища из серебра зарастут колючками, и жилища – терновником.

7 以色列人必知道追討[visitation]的日子臨近,報應的時候來到。民說:作先知的是愚昧;受靈感的是狂妄,皆因[thine]多多作孽,大懷怨恨。

7 Наступают дни наказания, близятся дни расплаты. Пусть знает это Исраил.Вы считаете пророка глупцом, а вдохновенного человека безумцемиз-за того, что ваших грехов так много и ваша враждебность столь велика.

8 以法蓮曾作我神守望的;至於先知,在他一切的道上作為捕鳥人的網羅,在他神的家中懷怨恨。

8 Пророк – страж над Ефраимом, народом моего Бога, всё же силки ожидают его на всех путях его, и враждебность – в доме Бога его.

9 以法蓮深深敗壞自己[deeply corrupted themselves],如在基比亞的日子一樣;因此[therefore]耶和華必記念他們的罪孽,追討他們的罪惡。

9 Глубоко погрязли они в развращённости, как во времена Гивы. Всевышний вспомнит об их беззакониях и накажет их за грехи.

10 主說:我遇見以色列如葡萄在曠野;我看見你們的列祖如無花果樹上春季初熟的果子。他們卻[went to]巴力.毗珥專拜那可羞恥的,又按他們所愛的,把可憎之物存留[and their aboiminations were according as they loved]

10 – Я нашёл Исраил, как виноград в пустыне;Я увидел ваших отцов, как ранний плод инжира.Но когда они пошли к Баал-Пеору и посвятили себя этому постыдному идолу,они сами стали отвратительными, как тот идол, которого они так любили.

11 至於以法蓮人,他們的榮耀必如鳥飛去,必不分娩[birth],不懷胎,不成孕。

11 Многочисленное потомство – слава Ефраима – улетит, словно птица: не будет ни рождения, ни беременности, ни зачатия.

12 縱然養大兒女,我卻必使他們喪子,甚至不留一個。我離棄他們,他們就有禍了。

12 Даже если они воспитают детей, Я отниму их.Горе им, когда Я отвернусь от них!

13曾看[saw]以法蓮如推羅栽於美地。以法蓮卻要將自己的兒女帶出來,交與行殺戮的人。

13 Я видел Ефраима насаждённым на плодородном лугу, как Тир, но Ефраим приведёт своих детей к убийце.

14 耶和華啊,求你加給他們─加甚麼呢?要使他們胎墜乳乾。

14 Дай им, Вечный, – что же мне у Тебя попросить для них? –дай им утробу, неспособную родить, и грудь, в которой нет молока.

15 耶和華說:他們一切的惡事都在吉甲;我在那裏憎惡他們。因他們所行的惡,我必從我地上趕出他們去,不再憐愛他們;他們的首領都是叛逆的。

15 – Из-за всего их зла в Гилгале Я там возненавидел их.Из-за их злых дел Я изгоню их из Моего дома.Я больше не буду любить их; все их вожди – отступники.

16 以法蓮受責罰,根本枯乾,必不能結果,即或分娩[bring forth],我必殺他們所生的愛子。

16 Ефраимиты поражены, их корень засох, они не приносят плода.Даже если они и будут рожать, Я умерщвлю желанное ими потомство.

17 我的神必棄絕他們,因為他們不聽從他;他們也必飄流在列國中。

17 Мой Бог отвергнет их, потому что они не послушались Его. Они будут скитальцами среди народов.