使徒行傳第1章 |
1 |
2 直到他藉著聖靈吩咐所揀選的使徒,以後被接上升的日子為止。 |
3 他受害之後,用許多無誤的 |
4 耶穌和他們聚集的時候,囑咐他們說:「不要離開耶路撒冷,要等候父所應許的,就是你們聽見我說過的。 |
5 約翰是用水施浸,但不多幾日,你們要受聖靈的浸。」 |
6 |
7 耶穌對他們說:「父憑著自己的權柄所定的時候、日期,不是你們可以知道的。 |
8 但聖靈降臨在你們身上,你們就必得著能力,並要在耶路撒冷、猶太全地,和撒瑪利亞,直到地極,作我的見證。」 |
9 說了這些 |
10 當他往上去,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人身穿白衣,站在旁邊; |
11 說 |
12 |
13 進了城,就上了所住的一間樓房;在那裏有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進黨的西門,和雅各的兄弟 |
14 這些人同著幾個婦人和耶穌的母親馬利亞,並耶穌的弟兄,都同心合意,不住的 |
15 |
16 「諸位弟兄 |
17 他本來列在我們數中,並且在使徒的職任上得了一分。 |
18 這人用他作惡的工價買了一塊田,以後向前 |
19 住在耶路撒冷的眾人都知道這事;甚至 |
20 因為詩篇上寫著,說:『願他的住處變為荒場,無人在內居住。』又說:『願別人得他的職分。』 |
21 |
22 就是從約翰施浸起,直到主離開我們被接上升的那一天 |
23 於是選舉兩個人,就是那叫作巴撒巴,又稱呼猶士都的約瑟,和馬提亞。 |
24 眾人就禱告說:「主啊,你知道眾人的心,求你從這兩個人中,指明你所揀選的是誰, |
25 叫他得這使徒的位分。這位分猶大因為犯罪 |
26 於是眾人為他們出籤 |
Деяния посланников МасихаГлава 1 |
1 |
2 до того дня, когда, дав через Святого Духа повеления избранным Им посланникам, Он вознёсся на небеса. |
3 После Своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Иса являлся им в течение сорока дней и говорил о Царстве Всевышнего. |
4 Однажды, обедая вместе с ними, . Он велел им: |
5 |
6 Когда ученики собрались вместе, они спросили Его: |
7 Он сказал им: |
8 |
9 Сказав это, Он на их глазах был поднят ввысь, и облако скрыло Его от их взглядов. |
10 Они пристально смотрели в небо, пока Он поднимался, как вдруг рядом с ними оказались два человека в белых одеждах. |
11 – Галилеяне, – сказали они, – что вы стоите и смотрите в небо? Этот Иса, Который был взят от вас в небеса, придёт точно таким же образом, каким на ваших глазах вознёсся. |
12 |
13 Придя, они поднялись в верхнюю комнату и там оставались – Петир и Иохан, Якуб и Андер, Филипп и Фома, Варфоломей и Матай, Якуб, сын Алфея, Шимон Зилот и Иуда, сын Якуба. |
14 Все они единодушно пребывали в молитве. С ними были и несколько женщин, а также мать Исы Марьям и Его братья. |
15 В те дни Петир встал посреди верующих (в собрании было около ста двадцати человек) |
16 и сказал: |
17 Иуда был одним из нас и принимал участие в нашем служении. |
18 На деньги, полученные за совершённое им зло, он купил поле, но, упав вниз головой, он разбился, и его внутренности вывалились наружу. |
19 Об этом узнали все жители Иерусалима и прозвали поле на своём языке Хакалдема, то есть «Поле Крови». |
20 Ведь в книге Забур написано: |
21 |
22 начиная с того времени, когда Яхия совершил над Ним обряд погружения в воду и до того дня, когда Иса был взят от нас. Он, как и мы, должен быть свидетелем Его воскресения. |
23 |
24 И помолились: |
25 на это служение: быть Твоим посланником вместо Иуды, который ушёл, куда ему суждено. |
26 Потом они бросили жребий, и жребий выпал на Матфия, который и был причислен к одиннадцати посланникам Масиха. . |
使徒行傳第1章 |
Деяния посланников МасихаГлава 1 |
1 |
1 |
2 直到他藉著聖靈吩咐所揀選的使徒,以後被接上升的日子為止。 |
2 до того дня, когда, дав через Святого Духа повеления избранным Им посланникам, Он вознёсся на небеса. |
3 他受害之後,用許多無誤的 |
3 После Своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Иса являлся им в течение сорока дней и говорил о Царстве Всевышнего. |
4 耶穌和他們聚集的時候,囑咐他們說:「不要離開耶路撒冷,要等候父所應許的,就是你們聽見我說過的。 |
4 Однажды, обедая вместе с ними, . Он велел им: |
5 約翰是用水施浸,但不多幾日,你們要受聖靈的浸。」 |
5 |
6 |
6 Когда ученики собрались вместе, они спросили Его: |
7 耶穌對他們說:「父憑著自己的權柄所定的時候、日期,不是你們可以知道的。 |
7 Он сказал им: |
8 但聖靈降臨在你們身上,你們就必得著能力,並要在耶路撒冷、猶太全地,和撒瑪利亞,直到地極,作我的見證。」 |
8 |
9 說了這些 |
9 Сказав это, Он на их глазах был поднят ввысь, и облако скрыло Его от их взглядов. |
10 當他往上去,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人身穿白衣,站在旁邊; |
10 Они пристально смотрели в небо, пока Он поднимался, как вдруг рядом с ними оказались два человека в белых одеждах. |
11 說 |
11 – Галилеяне, – сказали они, – что вы стоите и смотрите в небо? Этот Иса, Который был взят от вас в небеса, придёт точно таким же образом, каким на ваших глазах вознёсся. |
12 |
12 |
13 進了城,就上了所住的一間樓房;在那裏有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進黨的西門,和雅各的兄弟 |
13 Придя, они поднялись в верхнюю комнату и там оставались – Петир и Иохан, Якуб и Андер, Филипп и Фома, Варфоломей и Матай, Якуб, сын Алфея, Шимон Зилот и Иуда, сын Якуба. |
14 這些人同著幾個婦人和耶穌的母親馬利亞,並耶穌的弟兄,都同心合意,不住的 |
14 Все они единодушно пребывали в молитве. С ними были и несколько женщин, а также мать Исы Марьям и Его братья. |
15 |
15 В те дни Петир встал посреди верующих (в собрании было около ста двадцати человек) |
16 「諸位弟兄 |
16 и сказал: |
17 他本來列在我們數中,並且在使徒的職任上得了一分。 |
17 Иуда был одним из нас и принимал участие в нашем служении. |
18 這人用他作惡的工價買了一塊田,以後向前 |
18 На деньги, полученные за совершённое им зло, он купил поле, но, упав вниз головой, он разбился, и его внутренности вывалились наружу. |
19 住在耶路撒冷的眾人都知道這事;甚至 |
19 Об этом узнали все жители Иерусалима и прозвали поле на своём языке Хакалдема, то есть «Поле Крови». |
20 因為詩篇上寫著,說:『願他的住處變為荒場,無人在內居住。』又說:『願別人得他的職分。』 |
20 Ведь в книге Забур написано: |
21 |
21 |
22 就是從約翰施浸起,直到主離開我們被接上升的那一天 |
22 начиная с того времени, когда Яхия совершил над Ним обряд погружения в воду и до того дня, когда Иса был взят от нас. Он, как и мы, должен быть свидетелем Его воскресения. |
23 於是選舉兩個人,就是那叫作巴撒巴,又稱呼猶士都的約瑟,和馬提亞。 |
23 |
24 眾人就禱告說:「主啊,你知道眾人的心,求你從這兩個人中,指明你所揀選的是誰, |
24 И помолились: |
25 叫他得這使徒的位分。這位分猶大因為犯罪 |
25 на это служение: быть Твоим посланником вместо Иуды, который ушёл, куда ему суждено. |
26 於是眾人為他們出籤 |
26 Потом они бросили жребий, и жребий выпал на Матфия, который и был причислен к одиннадцати посланникам Масиха. . |