| 使徒行傳第15章 | 
| 1  | 
| 2 那時 | 
| 3 於是教會送他們起行。他們經過腓尼基、撒瑪利亞,隨處傳說外邦人歸主的事,叫眾弟兄都甚歡喜。 | 
| 4 到了耶路撒冷,教會和使徒並長老都接待他們,他們就述說神同他們所行的一切事。 | 
| 5 唯有幾個信徒、是法利賽教門的人,起來說:「必須給外邦人行割禮,吩咐他們遵守摩西的律法。」 | 
| 6  | 
| 7 辯論已經多了,彼得就起來,說:「諸位弟兄,你們知道神早已在我們 | 
| 8 知道人心的神也為他們作了見證,賜聖靈給他們,正如他 | 
| 9 又藉著信潔淨了他們的心,並不分他們我們。 | 
| 10 既是這樣 | 
| 11 我們得救,乃是因主耶穌基督 | 
| 12  | 
| 13 他們住了聲,雅各就說:「諸位弟兄,請聽我的話。 | 
| 14 方才西門述說神當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取百姓歸於自己的名下。 | 
| 15 眾先知的話也與這意思相合,正如經上所寫的 | 
| 16  | 
| 17 叫餘剩的人,就是凡稱為我名下的外邦人,都尋求作這些事的 | 
| 18 神從世界的起頭已知曉他一切的工。 | 
| 19  | 
| 20 只是我們要給他們寫信 | 
| 21 因為從古以來,摩西的書在各城有人傳講,每逢安息日,在會堂裏誦讀。」 | 
| 22  | 
| 23 於是寫信交付他們,內中說:「使徒和作長老的弟兄們問安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄的安。 | 
| 24 我們聽說,有幾個人從我們這裏出去,用言語攪擾你們,惑亂你們的心,說:『你們必須受割禮,守律法 | 
| 25 所以,我們同心定意,揀選幾個人,差他們同我們所親愛的巴拿巴和保羅往你們那裏去。 | 
| 26 這二人是為我們 | 
| 27 我們就差了猶大和西拉,他們也要親口訴說這些事。 | 
| 28 因為聖靈和我們定意不將別的重擔放在你們身上;唯有幾件事是不可少的, | 
| 29 就是禁戒祭偶像的食物 | 
| 30  | 
| 31 眾人念了,因為信上安慰的話就歡喜了。 | 
| 32 猶大和西拉也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。 | 
| 33 住了些日子,弟兄們打發他們平平安安的回到使徒們那裏去 | 
| 34 唯有西拉定意仍住在那裏 | 
| 35 但保羅和巴拿巴仍住在安提啊,和許多別人一同教訓人,傳主的道。 | 
| 36  | 
| 37 巴拿巴有意要帶稱呼馬可的約翰同去; | 
| 38 但保羅因為馬可從前在旁非利亞離開他們,不和他們同去作工,就以為不可帶他去。 | 
| 39 於是二人起了爭論,甚至彼此分開。巴拿巴帶著馬可,坐船往塞浦路斯去; | 
| 40 保羅揀選了西拉,也離開 | 
| 41 他就走遍敘利亞、基利家,堅固眾教會。 | 
| Деяния посланников МасихаГлава 15 | 
| 1  | 
| 2 Это привело к разногласиям и горячему спору между ними с одной стороны и Паулом и Варнавой – с другой. Тогда Паулу и Варнаве поручили пойти вместе с несколькими другими верующими в Иерусалим и обсудить этот вопрос с посланниками Масиха и старейшинами. | 
| 3 Получив помощь от общины верующих, они пошли через Финикию и Самарию, рассказывая там об обращении язычников. Эта весть вызывала у всех верующих большую радость. | 
| 4 В Иерусалиме они были приняты членами общины верующих, посланниками Масиха и старейшинами и рассказали им обо всём, что Всевышний совершил через них. | 
| 5 Но верующие, принадлежавшие к религиозной партии блюстителей Закона, говорили, что язычников следует обрезывать и требовать от них соблюдения Закона Мусы. | 
| 6 Посланники Масиха и старейшины собрались, чтобы рассмотреть этот вопрос. | 
| 7 После долгих обсуждений Петир поднялся и сказал:  | 
| 8 Всевышний знает сердца людей, и Он дал свидетельство того, что принимает и уверовавших из других народов, даровав им Святого Духа так же, как и нам. | 
| 9 Он не делает никакой разницы между нами и ими, потому что Он через веру очистил и их сердца! | 
| 10 Так зачем же вы испытываете Всевышнего, возлагая на шеи учеников бремя, которое не в состоянии были нести ни наши отцы, ни мы? | 
| 11 Ведь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Повелителя Исы так же, как и они. | 
| 12 Тогда все затихли и стали слушать рассказ Варнавы и Паула о знамениях и чудесах, которые Всевышний совершил через них среди язычников. | 
| 13 Когда они закончили, Якуб  сказал:  | 
| 14 Шимон рассказал нам о том, как Всевышний впервые решил составить из язычников народ для Себя. | 
| 15 Это в полном согласии с Книгой Пророков, где сказано: | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для людей из других народов, обращающихся ко Всевышнему. | 
| 20 Напротив, мы должны написать им письмо, предупредив лишь, чтобы они воздерживались от пищи, осквернённой тем, что она была принесена в жертву идолам, от разврата, от мяса удушенных животных и от крови. | 
| 21 Ведь Закон Мусы, издавна возвещается в каждом городе и читается в молитвенных домах иудеев каждую субботу. | 
| 22  | 
| 23 С ними передали такое письмо: | 
| 24 До нас дошли слухи о том, что некоторые люди, пришедшие от нас, привели вас в замешательство своими словами и взволновали ваши умы, но мы ничего им не поручали. | 
| 25 Поэтому мы с общего согласия решили выбрать из нашей среды несколько человек и послать их к вам вместе с нашими дорогими братьями Варнавой и Паулом, | 
| 26 которые рисковали своей жизнью ради имени нашего Повелителя Исы Масиха. | 
| 27 Мы посылаем к вам также Иуду и Силу, чтобы они на словах подтвердили то, что мы пишем. | 
| 28 Святой Дух и мы решили не обременять вас ничем, кроме следующих требований: | 
| 29 воздерживайтесь от пищи, принесённой в жертву идолам, от крови, от мяса удушенных животных и от всякого разврата. Если вы будете соблюдать это, то поступите правильно. | 
| 30  | 
| 31 Люди читали его и радовались ободряющей вести. | 
| 32 Иуда и Сила, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев. | 
| 33 Они провели там некоторое время, и братья отпустили их с пожеланием мира тем, кто их послал. | 
| 34 | 
| 35 Паул и Варнава остались в Антиохии, где они со многими другими братьями учили и возвещали слово о Повелителе Исе. | 
| 36  | 
| 37 Варнава хотел взять с собой Иохана, которого ещё называли Марком, | 
| 38 но Паул не хотел брать с собой того, кто оставил их в Памфилии и не помог исполнить порученную им работу. | 
| 39 Разногласие по этому вопросу было столь острым, что они расстались. Варнава взял Марка и отплыл на Кипр, | 
| 40 а Паул выбрал Силу и, будучи вверен братьями попечению Вечного Повелителя, отправился в путь. | 
| 41 Паул проходил через Сирию и Киликию, утверждая общины верующих. | 
| 使徒行傳第15章 | Деяния посланников МасихаГлава 15 | 
| 1  | 1  | 
| 2 那時 | 2 Это привело к разногласиям и горячему спору между ними с одной стороны и Паулом и Варнавой – с другой. Тогда Паулу и Варнаве поручили пойти вместе с несколькими другими верующими в Иерусалим и обсудить этот вопрос с посланниками Масиха и старейшинами. | 
| 3 於是教會送他們起行。他們經過腓尼基、撒瑪利亞,隨處傳說外邦人歸主的事,叫眾弟兄都甚歡喜。 | 3 Получив помощь от общины верующих, они пошли через Финикию и Самарию, рассказывая там об обращении язычников. Эта весть вызывала у всех верующих большую радость. | 
| 4 到了耶路撒冷,教會和使徒並長老都接待他們,他們就述說神同他們所行的一切事。 | 4 В Иерусалиме они были приняты членами общины верующих, посланниками Масиха и старейшинами и рассказали им обо всём, что Всевышний совершил через них. | 
| 5 唯有幾個信徒、是法利賽教門的人,起來說:「必須給外邦人行割禮,吩咐他們遵守摩西的律法。」 | 5 Но верующие, принадлежавшие к религиозной партии блюстителей Закона, говорили, что язычников следует обрезывать и требовать от них соблюдения Закона Мусы. | 
| 6  | 6 Посланники Масиха и старейшины собрались, чтобы рассмотреть этот вопрос. | 
| 7 辯論已經多了,彼得就起來,說:「諸位弟兄,你們知道神早已在我們 | 7 После долгих обсуждений Петир поднялся и сказал:  | 
| 8 知道人心的神也為他們作了見證,賜聖靈給他們,正如他 | 8 Всевышний знает сердца людей, и Он дал свидетельство того, что принимает и уверовавших из других народов, даровав им Святого Духа так же, как и нам. | 
| 9 又藉著信潔淨了他們的心,並不分他們我們。 | 9 Он не делает никакой разницы между нами и ими, потому что Он через веру очистил и их сердца! | 
| 10 既是這樣 | 10 Так зачем же вы испытываете Всевышнего, возлагая на шеи учеников бремя, которое не в состоянии были нести ни наши отцы, ни мы? | 
| 11 我們得救,乃是因主耶穌基督 | 11 Ведь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Повелителя Исы так же, как и они. | 
| 12  | 12 Тогда все затихли и стали слушать рассказ Варнавы и Паула о знамениях и чудесах, которые Всевышний совершил через них среди язычников. | 
| 13 他們住了聲,雅各就說:「諸位弟兄,請聽我的話。 | 13 Когда они закончили, Якуб  сказал:  | 
| 14 方才西門述說神當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取百姓歸於自己的名下。 | 14 Шимон рассказал нам о том, как Всевышний впервые решил составить из язычников народ для Себя. | 
| 15 眾先知的話也與這意思相合,正如經上所寫的 | 15 Это в полном согласии с Книгой Пророков, где сказано: | 
| 16  | 16  | 
| 17 叫餘剩的人,就是凡稱為我名下的外邦人,都尋求作這些事的 | 17  | 
| 18 神從世界的起頭已知曉他一切的工。 | 18  | 
| 19  | 19 Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для людей из других народов, обращающихся ко Всевышнему. | 
| 20 只是我們要給他們寫信 | 20 Напротив, мы должны написать им письмо, предупредив лишь, чтобы они воздерживались от пищи, осквернённой тем, что она была принесена в жертву идолам, от разврата, от мяса удушенных животных и от крови. | 
| 21 因為從古以來,摩西的書在各城有人傳講,每逢安息日,在會堂裏誦讀。」 | 21 Ведь Закон Мусы, издавна возвещается в каждом городе и читается в молитвенных домах иудеев каждую субботу. | 
| 22  | 22  | 
| 23 於是寫信交付他們,內中說:「使徒和作長老的弟兄們問安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄的安。 | 23 С ними передали такое письмо: | 
| 24 我們聽說,有幾個人從我們這裏出去,用言語攪擾你們,惑亂你們的心,說:『你們必須受割禮,守律法 | 24 До нас дошли слухи о том, что некоторые люди, пришедшие от нас, привели вас в замешательство своими словами и взволновали ваши умы, но мы ничего им не поручали. | 
| 25 所以,我們同心定意,揀選幾個人,差他們同我們所親愛的巴拿巴和保羅往你們那裏去。 | 25 Поэтому мы с общего согласия решили выбрать из нашей среды несколько человек и послать их к вам вместе с нашими дорогими братьями Варнавой и Паулом, | 
| 26 這二人是為我們 | 26 которые рисковали своей жизнью ради имени нашего Повелителя Исы Масиха. | 
| 27 我們就差了猶大和西拉,他們也要親口訴說這些事。 | 27 Мы посылаем к вам также Иуду и Силу, чтобы они на словах подтвердили то, что мы пишем. | 
| 28 因為聖靈和我們定意不將別的重擔放在你們身上;唯有幾件事是不可少的, | 28 Святой Дух и мы решили не обременять вас ничем, кроме следующих требований: | 
| 29 就是禁戒祭偶像的食物 | 29 воздерживайтесь от пищи, принесённой в жертву идолам, от крови, от мяса удушенных животных и от всякого разврата. Если вы будете соблюдать это, то поступите правильно. | 
| 30  | 30  | 
| 31 眾人念了,因為信上安慰的話就歡喜了。 | 31 Люди читали его и радовались ободряющей вести. | 
| 32 猶大和西拉也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。 | 32 Иуда и Сила, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев. | 
| 33 住了些日子,弟兄們打發他們平平安安的回到使徒們那裏去 | 33 Они провели там некоторое время, и братья отпустили их с пожеланием мира тем, кто их послал. | 
| 34 唯有西拉定意仍住在那裏 | 34 | 
| 35 但保羅和巴拿巴仍住在安提啊,和許多別人一同教訓人,傳主的道。 | 35 Паул и Варнава остались в Антиохии, где они со многими другими братьями учили и возвещали слово о Повелителе Исе. | 
| 36  | 36  | 
| 37 巴拿巴有意要帶稱呼馬可的約翰同去; | 37 Варнава хотел взять с собой Иохана, которого ещё называли Марком, | 
| 38 但保羅因為馬可從前在旁非利亞離開他們,不和他們同去作工,就以為不可帶他去。 | 38 но Паул не хотел брать с собой того, кто оставил их в Памфилии и не помог исполнить порученную им работу. | 
| 39 於是二人起了爭論,甚至彼此分開。巴拿巴帶著馬可,坐船往塞浦路斯去; | 39 Разногласие по этому вопросу было столь острым, что они расстались. Варнава взял Марка и отплыл на Кипр, | 
| 40 保羅揀選了西拉,也離開 | 40 а Паул выбрал Силу и, будучи вверен братьями попечению Вечного Повелителя, отправился в путь. | 
| 41 他就走遍敘利亞、基利家,堅固眾教會。 | 41 Паул проходил через Сирию и Киликию, утверждая общины верующих. |