| 約書亞記第11章 | 
| 1  | 
| 2 與北方山地、基尼烈南邊的平原 | 
| 3 又去見東方和西方的迦南人,與山地的亞摩利人、赫人、比利洗人、耶布斯人,並黑門山根米斯巴地的希未人。 | 
| 4 這些王和他們的眾軍都出來,人數多如海邊的沙,並有許多馬匹車輛。 | 
| 5 這諸王會合,來到米倫水邊,一同安營,要與以色列 | 
| 6  | 
| 7 於是約書亞率領一切兵丁,在米倫水邊突然向前攻打他們。 | 
| 8 耶和華將他們交在以色列 | 
| 9 約書亞就照耶和華所吩咐他的去行,砍斷他們馬的蹄筋,用火焚燒他們的車輛。 | 
| 10  | 
| 11 以色列人用刀刃 | 
| 12 約書亞奪了這些王的一切城邑,擒獲其中的諸王,用刀刃 | 
| 13 至於造在山岡上的城,除了夏瑣以外,以色列 | 
| 14 那些城邑所有的財物和牲畜,以色列人都取為自己的掠物;唯有一切人口都用刀刃 | 
| 15 耶和華怎樣吩咐他僕人摩西,摩西就照樣吩咐約書亞,約書亞也照樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,約書亞沒有一件懈怠不行的。 | 
| 16  | 
| 17 從上西珥的哈拉山,直到黑門山下黎巴嫩谷地 | 
| 18 約書亞和那諸王 | 
| 19 除了住 | 
| 20 因為耶和華的意思是要使他們心裏剛硬,來與以色列 | 
| 21  | 
| 22 在以色列人的地沒有留下一個亞衲族人,只在迦薩、迦特,和亞實突有留下的。 | 
| 23 這樣,約書亞照著耶和華對摩西所說的一切話 | 
| Иешуа, сын НунаГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 и царям, которые жили в северных нагорьях, в иорданской долине к югу от Генисаретского озера, . в западных предгорьях и на возвышенностях Дора на западе; | 
| 3 хананеям на востоке и на западе, аморреям, хеттам, иевусеям, и перизеям в нагорьях, и хивеям под Хермоном в области Мицпы. | 
| 4 Они выступили со всеми своими воинами и большим количеством коней и колесниц – огромным войском, многочисленным, как песок на морском берегу. | 
| 5 Все эти цари объединили свои силы и, придя, расположились станом у реки Мерома, чтобы воевать с Исраилом. | 
| 6 Вечный сказал Иешуа:  | 
| 7 Иешуа и всё его войско внезапно вышли на них возле реки Мерома и напали, | 
| 8 а Вечный отдал их в руки Исраила. Исраильтяне разбили их и гнались за ними до великого Сидона и Мисрефот-Маима и до долины Мицпа на востоке, пока никого из них не осталось в живых. | 
| 9 Иешуа поступил с ними так, как сказал ему Вечный – он перерезал жилы их коням и сжёг их колесницы. | 
| 10 Затем Иешуа повернул назад, взял Хацор и предал его царя мечу. (Хацор был главным из всех этих царств.) | 
| 11 Всех, кто был в нём, они предали мечу, уничтожив их полностью – никого не оставили в живых; а сам город Иешуа сжёг. | 
| 12 Он взял все эти царские города и их царей и предал их мечу. Он полностью уничтожил их, как велел Муса, раб Вечного. | 
| 13 Впрочем Исраил не сжёг ни один из городов, построенных на возвышенностях, кроме Хацора, который сжёг Иешуа. | 
| 14 Исраильтяне забирали себе из этих городов всю добычу и скот, а всех жителей предавали мечу, пока не истребили их полностью, никого не оставив в живых. | 
| 15 Как повелел Вечный Своему рабу Мусе, так Муса повелел Иешуа, а Иешуа исполнил это, – он не оставил неисполненным ничего из того, что Вечный повелел Мусе. | 
| 16 Иешуа захватил всю эту землю: нагорья, весь Негев, всю область Гошен, западные предгорья, иорданскую долину и горы Исраила с их предгорьями, | 
| 17 от горы Халак, которая высится к Сеиру, до самого Баал-Гада в Ливанской долине, под горой Хермон. Он захватил всех их царей и, сразив их, предал смерти. | 
| 18 Долгое время Иешуа воевал с этими царями. | 
| 19 Кроме хивеев, что в Гаваоне, ни один город не заключил мира с исраильтянами, все их они взяли войной. | 
| 20 Ведь Сам Вечный ожесточил их сердца, чтобы они воевали с Исраилом, и чтобы не было им пощады, и они были полностью уничтожены, как Вечный повелел Мусе. | 
| 21 В то время Иешуа пошёл и искоренил анакитов (народ гигантов) в нагорьях: в Хевроне, Девире и Анаве, во всех нагорьях Иуды и во всех нагорьях Исраила. Иешуа полностью уничтожил их и их города. | 
| 22 На земле Исраила не осталось анакитов, они уцелели лишь в Газе, Гате и Ашдоде. | 
| 23 Так Иешуа захватил всю ту землю, как говорил Мусе Вечный, и отдал её в наследие исраильтянам по их родовым разделениям. И земля успокоилась от войны. | 
| 約書亞記第11章 | Иешуа, сын НунаГлава 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2 與北方山地、基尼烈南邊的平原 | 2 и царям, которые жили в северных нагорьях, в иорданской долине к югу от Генисаретского озера, . в западных предгорьях и на возвышенностях Дора на западе; | 
| 3 又去見東方和西方的迦南人,與山地的亞摩利人、赫人、比利洗人、耶布斯人,並黑門山根米斯巴地的希未人。 | 3 хананеям на востоке и на западе, аморреям, хеттам, иевусеям, и перизеям в нагорьях, и хивеям под Хермоном в области Мицпы. | 
| 4 這些王和他們的眾軍都出來,人數多如海邊的沙,並有許多馬匹車輛。 | 4 Они выступили со всеми своими воинами и большим количеством коней и колесниц – огромным войском, многочисленным, как песок на морском берегу. | 
| 5 這諸王會合,來到米倫水邊,一同安營,要與以色列 | 5 Все эти цари объединили свои силы и, придя, расположились станом у реки Мерома, чтобы воевать с Исраилом. | 
| 6  | 6 Вечный сказал Иешуа:  | 
| 7 於是約書亞率領一切兵丁,在米倫水邊突然向前攻打他們。 | 7 Иешуа и всё его войско внезапно вышли на них возле реки Мерома и напали, | 
| 8 耶和華將他們交在以色列 | 8 а Вечный отдал их в руки Исраила. Исраильтяне разбили их и гнались за ними до великого Сидона и Мисрефот-Маима и до долины Мицпа на востоке, пока никого из них не осталось в живых. | 
| 9 約書亞就照耶和華所吩咐他的去行,砍斷他們馬的蹄筋,用火焚燒他們的車輛。 | 9 Иешуа поступил с ними так, как сказал ему Вечный – он перерезал жилы их коням и сжёг их колесницы. | 
| 10  | 10 Затем Иешуа повернул назад, взял Хацор и предал его царя мечу. (Хацор был главным из всех этих царств.) | 
| 11 以色列人用刀刃 | 11 Всех, кто был в нём, они предали мечу, уничтожив их полностью – никого не оставили в живых; а сам город Иешуа сжёг. | 
| 12 約書亞奪了這些王的一切城邑,擒獲其中的諸王,用刀刃 | 12 Он взял все эти царские города и их царей и предал их мечу. Он полностью уничтожил их, как велел Муса, раб Вечного. | 
| 13 至於造在山岡上的城,除了夏瑣以外,以色列 | 13 Впрочем Исраил не сжёг ни один из городов, построенных на возвышенностях, кроме Хацора, который сжёг Иешуа. | 
| 14 那些城邑所有的財物和牲畜,以色列人都取為自己的掠物;唯有一切人口都用刀刃 | 14 Исраильтяне забирали себе из этих городов всю добычу и скот, а всех жителей предавали мечу, пока не истребили их полностью, никого не оставив в живых. | 
| 15 耶和華怎樣吩咐他僕人摩西,摩西就照樣吩咐約書亞,約書亞也照樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,約書亞沒有一件懈怠不行的。 | 15 Как повелел Вечный Своему рабу Мусе, так Муса повелел Иешуа, а Иешуа исполнил это, – он не оставил неисполненным ничего из того, что Вечный повелел Мусе. | 
| 16  | 16 Иешуа захватил всю эту землю: нагорья, весь Негев, всю область Гошен, западные предгорья, иорданскую долину и горы Исраила с их предгорьями, | 
| 17 從上西珥的哈拉山,直到黑門山下黎巴嫩谷地 | 17 от горы Халак, которая высится к Сеиру, до самого Баал-Гада в Ливанской долине, под горой Хермон. Он захватил всех их царей и, сразив их, предал смерти. | 
| 18 約書亞和那諸王 | 18 Долгое время Иешуа воевал с этими царями. | 
| 19 除了住 | 19 Кроме хивеев, что в Гаваоне, ни один город не заключил мира с исраильтянами, все их они взяли войной. | 
| 20 因為耶和華的意思是要使他們心裏剛硬,來與以色列 | 20 Ведь Сам Вечный ожесточил их сердца, чтобы они воевали с Исраилом, и чтобы не было им пощады, и они были полностью уничтожены, как Вечный повелел Мусе. | 
| 21  | 21 В то время Иешуа пошёл и искоренил анакитов (народ гигантов) в нагорьях: в Хевроне, Девире и Анаве, во всех нагорьях Иуды и во всех нагорьях Исраила. Иешуа полностью уничтожил их и их города. | 
| 22 在以色列人的地沒有留下一個亞衲族人,只在迦薩、迦特,和亞實突有留下的。 | 22 На земле Исраила не осталось анакитов, они уцелели лишь в Газе, Гате и Ашдоде. | 
| 23 這樣,約書亞照著耶和華對摩西所說的一切話 | 23 Так Иешуа захватил всю ту землю, как говорил Мусе Вечный, и отдал её в наследие исраильтянам по их родовым разделениям. И земля успокоилась от войны. |