| 哥林多前書第16章 | 
| 1  | 
| 2 每逢七日的第一日,各人要照因神使他所得的 | 
| 3 及至我來到了,你們寫信舉薦誰,我就打發他們,把你們的捐資送到耶路撒冷去。 | 
| 4 若我也該去,他們可以和我同去。 | 
| 5  | 
| 6 或者和你們同住幾時,或者也過冬。無論我往哪裏去,你們就可以給我送行。 | 
| 7 我如今不會 | 
| 8 但我要仍舊住在以弗所,直等到五旬節; | 
| 9 因為有寬大又有功效的門為我開了,並且反對的人也多。 | 
| 10  | 
| 11 所以,無論誰都不可藐視他;只要送他平安前行,叫他到我這裏來;因我昐望 | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 凡你們所作的都要憑愛心而作。 | 
| 15  | 
| 16 要順服這樣的人 | 
| 17 司提反和福徒拿都,並亞該古到這裏來,我很喜歡;因為你們待我有不及之處,他們補上了。 | 
| 18 他們叫我和你們靈 | 
| 19  | 
| 20 眾弟兄都問你們安。你們彼此要以聖潔的親嘴問安 | 
| 21  | 
| 22 若有人不愛主耶穌基督 | 
| 23 願我們主 | 
| 24 我在基督耶穌裏的愛與你們眾人同在。阿們。 | 
| Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 16 | 
| 1  | 
| 2 В первый день недели пусть каждый из вас откладывает и сберегает столько денег, сколько позволяет вам ваш заработок, чтобы, когда я приду, уже не нужно было делать сборы. | 
| 3 А когда я приду, то тех людей, кого вы выберете, я пошлю с рекомендательными письмами, чтобы они доставили собранное вами в Иерусалим. | 
| 4 А если будет необходимо и мне пойти туда, то они пойдут со мной. | 
| 5  | 
| 6 Возможно, я пробуду у вас некоторое время, может быть, и всю зиму, и вы поможете мне в моём дальнейшем путешествии. | 
| 7 Я решил не заходить к вам сейчас, так как это посещение было бы очень кратким. Надеюсь, что, если Вечный Повелитель позволит, . мы проведём с вами больше времени. | 
| 8 В Эфесе я пробуду до праздника Жатвы, . | 
| 9 так как здесь передо мной широко открыта дверь для успешного служения, хотя есть и много противников. | 
| 10 Если у вас будет Тиметей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас. Ведь он, как и я, совершает работу Повелителя. | 
| 11 Пусть никто не пренебрегает им. А потом помогите ему с миром отправиться в путь, чтобы он смог возвратиться ко мне. Я жду его и братьев. | 
| 12 Что же касается нашего брата Аполлоса, то я очень просил его прийти с братьями к вам. Он не хотел идти сейчас, но, когда будет возможно, он вас навестит. | 
| 13 Прошу вас, бодрствуйте! Будьте непоколебимы в вере! Будьте мужественны, будьте сильны. | 
| 14 Пусть всё у вас делается с любовью. | 
| 15 И ещё я прошу вас, братья: вы знаете, что Стефан и все живущие в его доме были первыми из уверовавших в Ахаии. . Они посвятили себя служению святому народу Всевышнего, – | 
| 16 будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит. | 
| 17 Я был очень рад, когда прибыли Стефан, Фортунат и Ахаик. Они восполнили для меня ваше отсутствие. | 
| 18 Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей. | 
| 19  | 
| 20 Все братья здесь передают вам привет. Приветствуйте друг друга святым поцелуем. | 
| 21 Я, Паул, дописываю это приветствие своей рукой: | 
| 22 если кто-либо не любит Повелителя, на том да будет проклятие. О, приди, Повелитель! | 
| 23 Пусть благодать Повелителя Исы будет с вами. | 
| 24 Моя любовь со всеми вами, принадлежащими Исе Масиху. Аминь. | 
| 哥林多前書第16章 | Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 16 | 
| 1  | 1  | 
| 2 每逢七日的第一日,各人要照因神使他所得的 | 2 В первый день недели пусть каждый из вас откладывает и сберегает столько денег, сколько позволяет вам ваш заработок, чтобы, когда я приду, уже не нужно было делать сборы. | 
| 3 及至我來到了,你們寫信舉薦誰,我就打發他們,把你們的捐資送到耶路撒冷去。 | 3 А когда я приду, то тех людей, кого вы выберете, я пошлю с рекомендательными письмами, чтобы они доставили собранное вами в Иерусалим. | 
| 4 若我也該去,他們可以和我同去。 | 4 А если будет необходимо и мне пойти туда, то они пойдут со мной. | 
| 5  | 5  | 
| 6 或者和你們同住幾時,或者也過冬。無論我往哪裏去,你們就可以給我送行。 | 6 Возможно, я пробуду у вас некоторое время, может быть, и всю зиму, и вы поможете мне в моём дальнейшем путешествии. | 
| 7 我如今不會 | 7 Я решил не заходить к вам сейчас, так как это посещение было бы очень кратким. Надеюсь, что, если Вечный Повелитель позволит, . мы проведём с вами больше времени. | 
| 8 但我要仍舊住在以弗所,直等到五旬節; | 8 В Эфесе я пробуду до праздника Жатвы, . | 
| 9 因為有寬大又有功效的門為我開了,並且反對的人也多。 | 9 так как здесь передо мной широко открыта дверь для успешного служения, хотя есть и много противников. | 
| 10  | 10 Если у вас будет Тиметей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас. Ведь он, как и я, совершает работу Повелителя. | 
| 11 所以,無論誰都不可藐視他;只要送他平安前行,叫他到我這裏來;因我昐望 | 11 Пусть никто не пренебрегает им. А потом помогите ему с миром отправиться в путь, чтобы он смог возвратиться ко мне. Я жду его и братьев. | 
| 12  | 12 Что же касается нашего брата Аполлоса, то я очень просил его прийти с братьями к вам. Он не хотел идти сейчас, но, когда будет возможно, он вас навестит. | 
| 13  | 13 Прошу вас, бодрствуйте! Будьте непоколебимы в вере! Будьте мужественны, будьте сильны. | 
| 14 凡你們所作的都要憑愛心而作。 | 14 Пусть всё у вас делается с любовью. | 
| 15  | 15 И ещё я прошу вас, братья: вы знаете, что Стефан и все живущие в его доме были первыми из уверовавших в Ахаии. . Они посвятили себя служению святому народу Всевышнего, – | 
| 16 要順服這樣的人 | 16 будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит. | 
| 17 司提反和福徒拿都,並亞該古到這裏來,我很喜歡;因為你們待我有不及之處,他們補上了。 | 17 Я был очень рад, когда прибыли Стефан, Фортунат и Ахаик. Они восполнили для меня ваше отсутствие. | 
| 18 他們叫我和你們靈 | 18 Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей. | 
| 19  | 19  | 
| 20 眾弟兄都問你們安。你們彼此要以聖潔的親嘴問安 | 20 Все братья здесь передают вам привет. Приветствуйте друг друга святым поцелуем. | 
| 21  | 21 Я, Паул, дописываю это приветствие своей рукой: | 
| 22 若有人不愛主耶穌基督 | 22 если кто-либо не любит Повелителя, на том да будет проклятие. О, приди, Повелитель! | 
| 23 願我們主 | 23 Пусть благодать Повелителя Исы будет с вами. | 
| 24 我在基督耶穌裏的愛與你們眾人同在。阿們。 | 24 Моя любовь со всеми вами, принадлежащими Исе Масиху. Аминь. |