| 哥林多前書第16章 | 
| 1  | 
| 2 每逢七日的第一日,各人要照因神使他所得的 | 
| 3 及至我來到了,你們寫信舉薦誰,我就打發他們,把你們的捐資送到耶路撒冷去。 | 
| 4 若我也該去,他們可以和我同去。 | 
| 5  | 
| 6 或者和你們同住幾時,或者也過冬。無論我往哪裏去,你們就可以給我送行。 | 
| 7 我如今不會 | 
| 8 但我要仍舊住在以弗所,直等到五旬節; | 
| 9 因為有寬大又有功效的門為我開了,並且反對的人也多。 | 
| 10  | 
| 11 所以,無論誰都不可藐視他;只要送他平安前行,叫他到我這裏來;因我昐望 | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 凡你們所作的都要憑愛心而作。 | 
| 15  | 
| 16 要順服這樣的人 | 
| 17 司提反和福徒拿都,並亞該古到這裏來,我很喜歡;因為你們待我有不及之處,他們補上了。 | 
| 18 他們叫我和你們靈 | 
| 19  | 
| 20 眾弟兄都問你們安。你們彼此要以聖潔的親嘴問安 | 
| 21  | 
| 22 若有人不愛主耶穌基督 | 
| 23 願我們主 | 
| 24 我在基督耶穌裏的愛與你們眾人同在。阿們。 | 
| 1-е до коринтянРозділ 16 | 
| 1  | 
| 2 А першого дня в тижні нехай кожен із вас відкладає собі та збирає, згідно з тим, як ведеться йому, щоб складо́к не робити тоді, аж коли я прийду́. | 
| 3 А коли я прийду́, тоді тих, кого виберете, тих пошлю я з листами, щоб вони ваш дар любови відне́сли до Єрусалиму. | 
| 4 А коли ж і мені випада́тиме йти, то зо мною піду́ть. | 
| 5  | 
| 6 А в вас, коли трапиться, я поживу́ або й перези́мую, щоб мене провели́ ви, куди я піду́. | 
| 7 Не хо́чу я бачитись з вами тепер мимохі́дь, але сподіва́юся деякий час перебути у вас, як дозволить Госпо́дь. | 
| 8 А в Ефе́сі пробу́ду я до П'ятдеся́тниці, | 
| 9 бо двері великі й широкі мені відчинилися, та багато противників. | 
| 10  | 
| 11 Тому́ то нехай ним ніхто не пого́рджує, але відпровадьте його з миром, щоб прийшов він до мене, бо чека́ю його з брата́ми. | 
| 12 А щодо брата Аполло́са, то я ду́же благав був його, щоб прийшов до вас з брата́ми, та охоти не мав він прибути тепер, але при́йде, як матиме час відповідний. | 
| 13 Пильнуйте, стійте у вірі, будьте мужні, будьте міцні, | 
| 14 хай з любов'ю все робиться у вас! | 
| 15 Благаю ж вас, браття, — знаєте ви дім Степанів, що в Аха́ї він пе́рвісток, і що службі святим присвяти́лись вони, — | 
| 16 і ви підкоряйтесь таким, також кожному, хто помагає та працю́є. | 
| 17 Я тішусь з при́ходу Степана, і Фортуна́та, і Аха́їка, бо вашу відсутність вони заступили, | 
| 18 бо вони заспоко́їли духа мого й вашого. Тож шануйте таких! | 
| 19  | 
| 20 Вітають вас усі брати. Вітайте один о́дного святим поцілунком. | 
| 21 Привіта́ння моєю рукою Павловою. | 
| 22 Коли хто не любить Господа, нехай буде про́клятий! Мара́на та́! | 
| 23 Благода́ть Господа нашого Ісуса нехай буде з вами! | 
| 24 Любов моя з вами всіма́ у Христі Ісусі, амі́нь! | 
| 哥林多前書第16章 | 1-е до коринтянРозділ 16 | 
| 1  | 1  | 
| 2 每逢七日的第一日,各人要照因神使他所得的 | 2 А першого дня в тижні нехай кожен із вас відкладає собі та збирає, згідно з тим, як ведеться йому, щоб складо́к не робити тоді, аж коли я прийду́. | 
| 3 及至我來到了,你們寫信舉薦誰,我就打發他們,把你們的捐資送到耶路撒冷去。 | 3 А коли я прийду́, тоді тих, кого виберете, тих пошлю я з листами, щоб вони ваш дар любови відне́сли до Єрусалиму. | 
| 4 若我也該去,他們可以和我同去。 | 4 А коли ж і мені випада́тиме йти, то зо мною піду́ть. | 
| 5  | 5  | 
| 6 或者和你們同住幾時,或者也過冬。無論我往哪裏去,你們就可以給我送行。 | 6 А в вас, коли трапиться, я поживу́ або й перези́мую, щоб мене провели́ ви, куди я піду́. | 
| 7 我如今不會 | 7 Не хо́чу я бачитись з вами тепер мимохі́дь, але сподіва́юся деякий час перебути у вас, як дозволить Госпо́дь. | 
| 8 但我要仍舊住在以弗所,直等到五旬節; | 8 А в Ефе́сі пробу́ду я до П'ятдеся́тниці, | 
| 9 因為有寬大又有功效的門為我開了,並且反對的人也多。 | 9 бо двері великі й широкі мені відчинилися, та багато противників. | 
| 10  | 10  | 
| 11 所以,無論誰都不可藐視他;只要送他平安前行,叫他到我這裏來;因我昐望 | 11 Тому́ то нехай ним ніхто не пого́рджує, але відпровадьте його з миром, щоб прийшов він до мене, бо чека́ю його з брата́ми. | 
| 12  | 12 А щодо брата Аполло́са, то я ду́же благав був його, щоб прийшов до вас з брата́ми, та охоти не мав він прибути тепер, але при́йде, як матиме час відповідний. | 
| 13  | 13 Пильнуйте, стійте у вірі, будьте мужні, будьте міцні, | 
| 14 凡你們所作的都要憑愛心而作。 | 14 хай з любов'ю все робиться у вас! | 
| 15  | 15 Благаю ж вас, браття, — знаєте ви дім Степанів, що в Аха́ї він пе́рвісток, і що службі святим присвяти́лись вони, — | 
| 16 要順服這樣的人 | 16 і ви підкоряйтесь таким, також кожному, хто помагає та працю́є. | 
| 17 司提反和福徒拿都,並亞該古到這裏來,我很喜歡;因為你們待我有不及之處,他們補上了。 | 17 Я тішусь з при́ходу Степана, і Фортуна́та, і Аха́їка, бо вашу відсутність вони заступили, | 
| 18 他們叫我和你們靈 | 18 бо вони заспоко́їли духа мого й вашого. Тож шануйте таких! | 
| 19  | 19  | 
| 20 眾弟兄都問你們安。你們彼此要以聖潔的親嘴問安 | 20 Вітають вас усі брати. Вітайте один о́дного святим поцілунком. | 
| 21  | 21 Привіта́ння моєю рукою Павловою. | 
| 22 若有人不愛主耶穌基督 | 22 Коли хто не любить Господа, нехай буде про́клятий! Мара́на та́! | 
| 23 願我們主 | 23 Благода́ть Господа нашого Ісуса нехай буде з вами! | 
| 24 我在基督耶穌裏的愛與你們眾人同在。阿們。 | 24 Любов моя з вами всіма́ у Христі Ісусі, амі́нь! |