哥林多前書第16章 |
1 |
2 每逢七日的第一日,各人要照因神使他所得的 |
3 及至我來到了,你們寫信舉薦誰,我就打發他們,把你們的捐資送到耶路撒冷去。 |
4 若我也該去,他們可以和我同去。 |
5 |
6 或者和你們同住幾時,或者也過冬。無論我往哪裏去,你們就可以給我送行。 |
7 我如今不會 |
8 但我要仍舊住在以弗所,直等到五旬節; |
9 因為有寬大又有功效的門為我開了,並且反對的人也多。 |
10 |
11 所以,無論誰都不可藐視他;只要送他平安前行,叫他到我這裏來;因我昐望 |
12 |
13 |
14 凡你們所作的都要憑愛心而作。 |
15 |
16 要順服這樣的人 |
17 司提反和福徒拿都,並亞該古到這裏來,我很喜歡;因為你們待我有不及之處,他們補上了。 |
18 他們叫我和你們靈 |
19 |
20 眾弟兄都問你們安。你們彼此要以聖潔的親嘴問安 |
21 |
22 若有人不愛主耶穌基督 |
23 願我們主 |
24 我在基督耶穌裏的愛與你們眾人同在。阿們。 |
Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 16 |
1 |
2 В первый день недели пусть каждый из вас откладывает и сберегает столько денег, сколько позволяет вам ваш заработок, чтобы, когда я приду, уже не нужно было делать сборы. |
3 А когда я приду, то тех людей, кого вы выберете, я пошлю с рекомендательными письмами, чтобы они доставили собранное вами в Иерусалим. |
4 А если будет необходимо и мне пойти туда, то они пойдут со мной. |
5 |
6 Возможно, я пробуду у вас некоторое время, может быть, и всю зиму, и вы поможете мне в моём дальнейшем путешествии. |
7 Я решил не заходить к вам сейчас, так как это посещение было бы очень кратким. Надеюсь, что, если Вечный Повелитель позволит, . мы проведём с вами больше времени. |
8 В Эфесе я пробуду до праздника Жатвы, . |
9 так как здесь передо мной широко открыта дверь для успешного служения, хотя есть и много противников. |
10 Если у вас будет Тиметей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас. Ведь он, как и я, совершает работу Повелителя. |
11 Пусть никто не пренебрегает им. А потом помогите ему с миром отправиться в путь, чтобы он смог возвратиться ко мне. Я жду его и братьев. |
12 Что же касается нашего брата Аполлоса, то я очень просил его прийти с братьями к вам. Он не хотел идти сейчас, но, когда будет возможно, он вас навестит. |
13 Прошу вас, бодрствуйте! Будьте непоколебимы в вере! Будьте мужественны, будьте сильны. |
14 Пусть всё у вас делается с любовью. |
15 И ещё я прошу вас, братья: вы знаете, что Стефан и все живущие в его доме были первыми из уверовавших в Ахаии. . Они посвятили себя служению святому народу Всевышнего, – |
16 будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит. |
17 Я был очень рад, когда прибыли Стефан, Фортунат и Ахаик. Они восполнили для меня ваше отсутствие. |
18 Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей. |
19 |
20 Все братья здесь передают вам привет. Приветствуйте друг друга святым поцелуем. |
21 Я, Паул, дописываю это приветствие своей рукой: |
22 если кто-либо не любит Повелителя, на том да будет проклятие. О, приди, Повелитель! |
23 Пусть благодать Повелителя Исы будет с вами. |
24 Моя любовь со всеми вами, принадлежащими Исе Масиху. Аминь. |
哥林多前書第16章 |
Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 16 |
1 |
1 |
2 每逢七日的第一日,各人要照因神使他所得的 |
2 В первый день недели пусть каждый из вас откладывает и сберегает столько денег, сколько позволяет вам ваш заработок, чтобы, когда я приду, уже не нужно было делать сборы. |
3 及至我來到了,你們寫信舉薦誰,我就打發他們,把你們的捐資送到耶路撒冷去。 |
3 А когда я приду, то тех людей, кого вы выберете, я пошлю с рекомендательными письмами, чтобы они доставили собранное вами в Иерусалим. |
4 若我也該去,他們可以和我同去。 |
4 А если будет необходимо и мне пойти туда, то они пойдут со мной. |
5 |
5 |
6 或者和你們同住幾時,或者也過冬。無論我往哪裏去,你們就可以給我送行。 |
6 Возможно, я пробуду у вас некоторое время, может быть, и всю зиму, и вы поможете мне в моём дальнейшем путешествии. |
7 我如今不會 |
7 Я решил не заходить к вам сейчас, так как это посещение было бы очень кратким. Надеюсь, что, если Вечный Повелитель позволит, . мы проведём с вами больше времени. |
8 但我要仍舊住在以弗所,直等到五旬節; |
8 В Эфесе я пробуду до праздника Жатвы, . |
9 因為有寬大又有功效的門為我開了,並且反對的人也多。 |
9 так как здесь передо мной широко открыта дверь для успешного служения, хотя есть и много противников. |
10 |
10 Если у вас будет Тиметей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас. Ведь он, как и я, совершает работу Повелителя. |
11 所以,無論誰都不可藐視他;只要送他平安前行,叫他到我這裏來;因我昐望 |
11 Пусть никто не пренебрегает им. А потом помогите ему с миром отправиться в путь, чтобы он смог возвратиться ко мне. Я жду его и братьев. |
12 |
12 Что же касается нашего брата Аполлоса, то я очень просил его прийти с братьями к вам. Он не хотел идти сейчас, но, когда будет возможно, он вас навестит. |
13 |
13 Прошу вас, бодрствуйте! Будьте непоколебимы в вере! Будьте мужественны, будьте сильны. |
14 凡你們所作的都要憑愛心而作。 |
14 Пусть всё у вас делается с любовью. |
15 |
15 И ещё я прошу вас, братья: вы знаете, что Стефан и все живущие в его доме были первыми из уверовавших в Ахаии. . Они посвятили себя служению святому народу Всевышнего, – |
16 要順服這樣的人 |
16 будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит. |
17 司提反和福徒拿都,並亞該古到這裏來,我很喜歡;因為你們待我有不及之處,他們補上了。 |
17 Я был очень рад, когда прибыли Стефан, Фортунат и Ахаик. Они восполнили для меня ваше отсутствие. |
18 他們叫我和你們靈 |
18 Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей. |
19 |
19 |
20 眾弟兄都問你們安。你們彼此要以聖潔的親嘴問安 |
20 Все братья здесь передают вам привет. Приветствуйте друг друга святым поцелуем. |
21 |
21 Я, Паул, дописываю это приветствие своей рукой: |
22 若有人不愛主耶穌基督 |
22 если кто-либо не любит Повелителя, на том да будет проклятие. О, приди, Повелитель! |
23 願我們主 |
23 Пусть благодать Повелителя Исы будет с вами. |
24 我在基督耶穌裏的愛與你們眾人同在。阿們。 |
24 Моя любовь со всеми вами, принадлежащими Исе Масиху. Аминь. |