民數記第22章 |
1 |
2 以色列 |
3 摩押人因以色列民甚多,就大大懼怕,心內憂急, |
4 對米甸的長老說:「現在這眾人要把我們四圍所有的一概舔吃 |
5 他差遣使者往大河邊的毗奪去,到比珥的兒子巴蘭本鄉那裏,召巴蘭來,說:「你看 |
6 這民比我強盛,現在求你來為我咒詛他們,或者我能得勝,攻打他們,趕出此地。因為我知道,你為誰祝福,誰就得福;你咒詛誰,誰就受咒詛。」 |
7 |
8 巴蘭說:「你們今夜在這裏住宿,我必照耶和華所曉諭我的回報你們。」摩押的使臣就在巴蘭那裏住下了。 |
9 神臨到巴蘭那裏,說:「在你這裏的人都是誰?」 |
10 巴蘭回答神 |
11 『你看 |
12 神對巴蘭說:「你不可同他們去;你 |
13 巴蘭早晨起來,對巴勒的使臣說:「你們回本地去吧,因為耶和華不容我和你們同去。」 |
14 摩押的使臣就起來,回巴勒那裏去,說:「巴蘭不肯和我們同來。」 |
15 |
16 他們到了巴蘭那裏,對他說:「西撥的兒子巴勒這樣說:求你不容甚麼事攔阻你不到我這裏來, |
17 因為我必使你得極大的尊榮。你向我要甚麼,我就給你甚麼;只求你來為我咒詛這民。』」 |
18 巴蘭回答巴勒的臣僕說:「巴勒就是將他滿屋的金銀給我,我行大事小事也不得越過耶和華─我神的命。 |
19 現在我請你們今夜在這裏住宿,等我得知耶和華還要對我說甚麼。」 |
20 當夜,神臨到巴蘭那裏,說:「這些人若來召你,你就起來同他們去,你只要遵行我對你所說的話。」 |
21 巴蘭早晨起來,備上驢,和摩押的使臣一同去了。 |
22 |
23 驢看見耶和華的天使 |
24 耶和華的天使 |
25 驢看見耶和華的天使 |
26 耶和華的天使 |
27 驢看見耶和華的天使 |
28 耶和華叫驢開口,對巴蘭說:「我向你行了甚麼,你竟打我這三次呢?」 |
29 巴蘭對驢說:「因為你戲弄我,我恨不能手中有刀,把你殺了。」 |
30 驢對巴蘭說:「我不是你從小時直到今日所騎的驢嗎?我素常向你這樣行過嗎?」巴蘭說:「沒有。」 |
31 |
32 耶和華的天使 |
33 驢看見我就三次轉離我 |
34 巴蘭對耶和華的天使 |
35 耶和華的天使 |
36 |
37 巴勒對巴蘭說:「我不是急急的打發人到你那裏去召你嗎?你為何不到我這裏來呢?我豈不能使你得尊榮嗎?」 |
38 巴蘭說:「看哪 |
39 巴蘭和巴勒同行,來到基列.胡瑣。 |
40 巴勒獻了 |
41 |
ЧислаГлава 22 |
1 |
2 Валак, сын Циппора, царь Моава, увидел всё, что Исраил сделал с аморреями. |
3 Моавитяне очень испугались народа, потому что их было очень много. Они были полны ужаса перед исраильтянами. |
4 Моавитяне сказали старейшинам Мадиана: |
5 послал вестников за Валаамом, сыном Беора, в город Пефор, что на реке Евфрате, в его родную землю. Валак сказал: |
6 Прошу, приди и прокляни мне этот народ, потому что он слишком силён для меня. Может быть, тогда я смогу разбить их и прогнать из страны. Я ведь знаю, что все, кого ты благословляешь, – благословенны, а кого проклинаешь – прокляты. |
7 Старейшины Моава и Мадиана тронулись в путь, взяв с собой плату за чародейство. Придя к Валааму, они передали ему всё, что сказал Валак. |
8 – Переночуйте здесь, – сказал им Валаам, – и я передам вам ответ, который даст мне Вечный. |
9 Всевышний явился к Валааму и спросил: |
10 Валаам сказал Всевышнему: |
11 |
12 Всевышний сказал Валааму: |
13 На следующее утро Валаам встал и сказал вождям Валака: |
14 Моавские вожди вернулись к Валаку и сказали: |
15 Валак послал других вождей, которых было больше, и они были знатнее первых. |
16 Они пришли к Валааму и сказали: |
17 Я щедро вознагражу тебя и сделаю всё, что ты скажешь. Приди, прокляни мне этот народ». |
18 Но Валаам ответил вождям Валака: |
19 Впрочем, останьтесь здесь на ночь, как те другие, а я узнаю, что ещё скажет мне Вечный. |
20 В ту ночь Всевышний явился к Валааму и сказал: |
21 |
22 Но Всевышний разгневался, когда он пошёл, и Ангел Вечного встал на дороге, чтобы помешать ему. Валаам ехал на ослице, и с ним были двое его слуг. |
23 Когда ослица увидела Ангела Вечного, Который стоял на дороге с обнажённым мечом в руке, она свернула с дороги в поле. Валаам стал бить её, чтобы вернуть на дорогу. |
24 Тогда Ангел Вечного встал на узкой тропе между двумя виноградниками, где по обе стороны дороги были стены. |
25 Увидев Ангела Вечного, ослица прижалась к стене и придавила ногу Валаама. Он стал бить её снова. |
26 Тогда Ангел Вечного перешёл вперёд и встал в тесном месте, где нельзя было повернуть ни вправо, ни влево. |
27 Увидев Ангела Вечного, ослица легла под Валаамом, а он разгневался и стал бить её палкой. |
28 Тогда Вечный дал ослице дар речи, и она сказала Валааму: |
29 Валаам ответил ослице: |
30 Ослица сказала Валааму: |
31 Тогда Вечный открыл Валааму глаза, и он увидел Ангела Вечного, Который стоял на дороге с обнажённым мечом. Валаам поклонился, пав на лицо своё. |
32 Ангел Вечного спросил его: |
33 Ослица увидела Меня и сворачивала от Меня три раза подряд. Если бы она не сворачивала, то Я бы уже убил тебя, а её пощадил. |
34 Валаам сказал Ангелу Вечного: |
35 Ангел Вечного сказал Валааму: |
36 Услышав, что идёт Валаам, Валак вышел встретить его к моавскому городу на арнонской границе, на краю своей земли. |
37 Валак сказал Валааму: |
38 – Вот, я и пришёл к тебе, – ответил Валаам. – Но в силах ли я сказать хоть что-то? Я должен говорить лишь то, что велит мне Всевышний. |
39 Валаам пошёл с Валаком в город Кириат-Хуцот. |
40 Валак принёс в жертву волов и овец и послал часть мяса Валааму и вождям, которые были с ним. |
41 |
民數記第22章 |
ЧислаГлава 22 |
1 |
1 |
2 以色列 |
2 Валак, сын Циппора, царь Моава, увидел всё, что Исраил сделал с аморреями. |
3 摩押人因以色列民甚多,就大大懼怕,心內憂急, |
3 Моавитяне очень испугались народа, потому что их было очень много. Они были полны ужаса перед исраильтянами. |
4 對米甸的長老說:「現在這眾人要把我們四圍所有的一概舔吃 |
4 Моавитяне сказали старейшинам Мадиана: |
5 他差遣使者往大河邊的毗奪去,到比珥的兒子巴蘭本鄉那裏,召巴蘭來,說:「你看 |
5 послал вестников за Валаамом, сыном Беора, в город Пефор, что на реке Евфрате, в его родную землю. Валак сказал: |
6 這民比我強盛,現在求你來為我咒詛他們,或者我能得勝,攻打他們,趕出此地。因為我知道,你為誰祝福,誰就得福;你咒詛誰,誰就受咒詛。」 |
6 Прошу, приди и прокляни мне этот народ, потому что он слишком силён для меня. Может быть, тогда я смогу разбить их и прогнать из страны. Я ведь знаю, что все, кого ты благословляешь, – благословенны, а кого проклинаешь – прокляты. |
7 |
7 Старейшины Моава и Мадиана тронулись в путь, взяв с собой плату за чародейство. Придя к Валааму, они передали ему всё, что сказал Валак. |
8 巴蘭說:「你們今夜在這裏住宿,我必照耶和華所曉諭我的回報你們。」摩押的使臣就在巴蘭那裏住下了。 |
8 – Переночуйте здесь, – сказал им Валаам, – и я передам вам ответ, который даст мне Вечный. |
9 神臨到巴蘭那裏,說:「在你這裏的人都是誰?」 |
9 Всевышний явился к Валааму и спросил: |
10 巴蘭回答神 |
10 Валаам сказал Всевышнему: |
11 『你看 |
11 |
12 神對巴蘭說:「你不可同他們去;你 |
12 Всевышний сказал Валааму: |
13 巴蘭早晨起來,對巴勒的使臣說:「你們回本地去吧,因為耶和華不容我和你們同去。」 |
13 На следующее утро Валаам встал и сказал вождям Валака: |
14 摩押的使臣就起來,回巴勒那裏去,說:「巴蘭不肯和我們同來。」 |
14 Моавские вожди вернулись к Валаку и сказали: |
15 |
15 Валак послал других вождей, которых было больше, и они были знатнее первых. |
16 他們到了巴蘭那裏,對他說:「西撥的兒子巴勒這樣說:求你不容甚麼事攔阻你不到我這裏來, |
16 Они пришли к Валааму и сказали: |
17 因為我必使你得極大的尊榮。你向我要甚麼,我就給你甚麼;只求你來為我咒詛這民。』」 |
17 Я щедро вознагражу тебя и сделаю всё, что ты скажешь. Приди, прокляни мне этот народ». |
18 巴蘭回答巴勒的臣僕說:「巴勒就是將他滿屋的金銀給我,我行大事小事也不得越過耶和華─我神的命。 |
18 Но Валаам ответил вождям Валака: |
19 現在我請你們今夜在這裏住宿,等我得知耶和華還要對我說甚麼。」 |
19 Впрочем, останьтесь здесь на ночь, как те другие, а я узнаю, что ещё скажет мне Вечный. |
20 當夜,神臨到巴蘭那裏,說:「這些人若來召你,你就起來同他們去,你只要遵行我對你所說的話。」 |
20 В ту ночь Всевышний явился к Валааму и сказал: |
21 巴蘭早晨起來,備上驢,和摩押的使臣一同去了。 |
21 |
22 |
22 Но Всевышний разгневался, когда он пошёл, и Ангел Вечного встал на дороге, чтобы помешать ему. Валаам ехал на ослице, и с ним были двое его слуг. |
23 驢看見耶和華的天使 |
23 Когда ослица увидела Ангела Вечного, Который стоял на дороге с обнажённым мечом в руке, она свернула с дороги в поле. Валаам стал бить её, чтобы вернуть на дорогу. |
24 耶和華的天使 |
24 Тогда Ангел Вечного встал на узкой тропе между двумя виноградниками, где по обе стороны дороги были стены. |
25 驢看見耶和華的天使 |
25 Увидев Ангела Вечного, ослица прижалась к стене и придавила ногу Валаама. Он стал бить её снова. |
26 耶和華的天使 |
26 Тогда Ангел Вечного перешёл вперёд и встал в тесном месте, где нельзя было повернуть ни вправо, ни влево. |
27 驢看見耶和華的天使 |
27 Увидев Ангела Вечного, ослица легла под Валаамом, а он разгневался и стал бить её палкой. |
28 耶和華叫驢開口,對巴蘭說:「我向你行了甚麼,你竟打我這三次呢?」 |
28 Тогда Вечный дал ослице дар речи, и она сказала Валааму: |
29 巴蘭對驢說:「因為你戲弄我,我恨不能手中有刀,把你殺了。」 |
29 Валаам ответил ослице: |
30 驢對巴蘭說:「我不是你從小時直到今日所騎的驢嗎?我素常向你這樣行過嗎?」巴蘭說:「沒有。」 |
30 Ослица сказала Валааму: |
31 |
31 Тогда Вечный открыл Валааму глаза, и он увидел Ангела Вечного, Который стоял на дороге с обнажённым мечом. Валаам поклонился, пав на лицо своё. |
32 耶和華的天使 |
32 Ангел Вечного спросил его: |
33 驢看見我就三次轉離我 |
33 Ослица увидела Меня и сворачивала от Меня три раза подряд. Если бы она не сворачивала, то Я бы уже убил тебя, а её пощадил. |
34 巴蘭對耶和華的天使 |
34 Валаам сказал Ангелу Вечного: |
35 耶和華的天使 |
35 Ангел Вечного сказал Валааму: |
36 |
36 Услышав, что идёт Валаам, Валак вышел встретить его к моавскому городу на арнонской границе, на краю своей земли. |
37 巴勒對巴蘭說:「我不是急急的打發人到你那裏去召你嗎?你為何不到我這裏來呢?我豈不能使你得尊榮嗎?」 |
37 Валак сказал Валааму: |
38 巴蘭說:「看哪 |
38 – Вот, я и пришёл к тебе, – ответил Валаам. – Но в силах ли я сказать хоть что-то? Я должен говорить лишь то, что велит мне Всевышний. |
39 巴蘭和巴勒同行,來到基列.胡瑣。 |
39 Валаам пошёл с Валаком в город Кириат-Хуцот. |
40 巴勒獻了 |
40 Валак принёс в жертву волов и овец и послал часть мяса Валааму и вождям, которые были с ним. |
41 |
41 |