列王紀下

第4章

1 有一個先知門徒的妻哀求以利沙說:「你僕人─我丈夫死了,他敬畏耶和華是你所知道的。現在有債主來,要取我兩個兒子作奴僕。」

2 以利沙問她說:「我可以為你作甚麼呢?你告訴我,你家裏有甚麼?」她說:「婢女家中除了一瓶油之外,沒有甚麼。」

3 以利沙說:「你去,向你眾鄰居借空器皿,不要少借;

4 回到家裏,關上門,你和你兒子在裏面將油倒在所有的器皿裏,倒滿了的放在一邊。」

5 於是,婦人離開以利沙去了,關上門,自己和兒子在裏面;兒子把器皿拿來,她就倒油。

6 器皿都滿了,她對兒子說:「再給我拿器皿來。」兒子說:「再沒有器皿了。」油就止住了。

7 婦人去告訴神的人,神的人說:「你去賣油還債,所剩的你和你兒子可以靠著度日。」

8 一日,以利沙走到書念,在那裏有一個大戶的婦人強留他吃[bread]。此後,以利沙每從那裏經過就進去吃[bread]

9 婦人對丈夫說:「看哪[Behold],如今[now]我看出那常從我們這裏經過的是聖潔的神的人。

10 我們可以為他在牆上蓋一間小樓,在其中安放睡床[bed]、桌子、椅子、燭臺[candlestick],他來到我們這裏,就可以住在其間。」

11 一日,以利沙來到那裏,就進了那樓躺臥。

12 以利沙[said][his]僕人基哈西說:「你叫這書念人[Shunammite]來。」他就把婦人叫了來,婦人站在以利沙面前。

13 以利沙[said unto]僕人說:「你對她說:『看哪[Behold],你既為我們費了許多心思;可以為你作甚麼呢?你向王或元帥有所求的沒有?』」她回答說:「我住在自己百姓中間[I dwell among mine own people]。」

14 以利沙對僕人說:「究竟當為她作甚麼呢?」基哈西回答[answered]說:「她必是[Verily]沒有兒女[child],她丈夫也老了。」

15 以利沙說:「再叫她來。」於是叫了她來,她就站在門口。

16 以利沙說:「明年到這時候,你必抱一個兒子。」她說:「神的人,我主啊,不要那樣欺哄婢女。」

17 婦人果然懷孕,到了那時候,生了一個兒子,正如以利沙所說的。

18 孩子漸漸長大,一日到他父親和收割的人那裏,

19 他對父親說:「我的頭啊,我的頭啊。」他父親對男童[lad]說:「把他抱到他母親那裏。」

20 將他抱去[taken him],交給他母親;孩子坐在母親的膝上,到正午就死了。

21 他母親抱他上了樓,將他放在神的人的床上,關上門出來,

22 呼叫她丈夫說:「[pray]你叫一個少年人[young men]給我牽一匹驢來,我要快快地去見神的人,就回來。」

23 丈夫說:「今日不是月朔,也不是安息日,你為何要去見他呢?」婦人說:「平安無事。」

24 於是[she]備上驢,對[her]僕人說:「你快快趕著走,我若不吩咐你,就不要遲慢。」

25 婦人就往迦密山去見神的人。神的人遠遠地看見她,對僕人基哈西說:「看哪,那書念人[that Shunammite]來了。

26 [pray]你跑去迎接她,問她說:你平安嗎?你丈夫平安嗎?孩子平安嗎?」她說:「平安。」

27 婦人上了山,到神的人那裏,就抱住神的人的腳。基哈西前來要推開她,神的人說:「由她吧。因為她心裏愁苦,耶和華向我隱瞞,沒有指示我。」

28 婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我豈沒有說過,不要欺哄我嗎?」

29 以利沙[said to]基哈西說:「你束上腰,手拿我的杖前去。若遇見人,不要向他問安;人若向你問安,也不要回答。要把我的杖放在孩子臉上。」

30 孩子的母親說:「我指著永生的耶和華,[and]在你面前起誓,我必不離開你。」於是以利沙起身,隨著她去了。

31 基哈西先去,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西就迎著以利沙回來,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」

32 以利沙來到,進了屋子,看見孩子死了,放在自己的床上。

33 他就關上門,只有自己和孩子在裏面,他便祈禱耶和華,

34 上床伏在孩子身上,口對口,眼對眼,手對手;既伏在孩子身上,孩子的身體就漸漸溫和了。

35 然後他下來,在屋裏來往走來走去[to and fro],又上去伏在孩子身上,孩子打了七個噴嚏,就睜開眼睛了。

36 以利沙叫基哈西說:「你叫這書念人[Shunammite]來」;於是叫了她來。以利沙說:「將你兒子抱起來。」

37 婦人就進來,在以利沙腳前屈身[bowed]於地,抱起她兒子出去了。

38 以利沙又來到吉甲。那地正有饑荒;先知門徒坐在他面前。他對他[said unto his]僕人說:「你將大鍋放在火上,給先知門徒熬湯。」

39 有一個人去到田野掐菜,遇見一棵野瓜籐,就摘了一[lap]野瓜回來,切了擱在熬湯的鍋中,因為他們不知道是甚麼東西;

40 倒出來給眾人吃,吃的時候,都喊叫說:「神的人哪,鍋中有致死的毒物。」所以眾人不能吃了。

41 以利沙說:「拿點麵來」,就把麵撒在鍋中,說:「倒出來,給眾人吃吧。」鍋中就沒有毒了。

42 有一個人從巴力.沙利沙來,帶著初熟大麥作的餅二十個,並飽滿帶殼的穗子[full ears of corn in the husk thereof],送給神的人。神的人說:「把這些給眾人吃。」

43 僕人說:「這一點豈可擺給一百人吃呢?」以利沙說:「你只管給眾人吃吧。因為耶和華如此說,眾人必吃了,還剩下。」

44 僕人就擺在眾人面前,他們吃了,果然還剩下,正如耶和華所說的。

Четвёртая хроника царств

Глава 4

1 Жена одного из учеников пророческих просила помощи у Елисея: – Твой раб, мой муж, умер, и ты знаешь, что он чтил Вечного. А теперь его заимодавец пришёл, чтобы забрать обоих моих мальчиков в рабство.

2 Елисей ответил ей: – Как мне помочь тебе? Скажи мне, что у тебя есть дома? – У твоей рабыни ничего нет, – сказала она, – лишь горшок масла.

3 Елисей сказал ей: – Ступай и попроси у соседей пустые сосуды, да набери их побольше.

4 Потом войди и запри за собой и за сыновьями дверь. Наливай масло в сосуды и, наполнив сосуд, отставляй в сторону.

5 Она пошла и заперла дверь за собой и сыновьями. Они подносили ей сосуды, а она наливала.

6 Когда все сосуды наполнились, она сказала сыну: – Дай мне ещё один. Но он ответил: – Ни одного сосуда больше нет. И масло перестало течь.

7 Она пошла и рассказала об этом пророку, а он сказал: – Пойди, продай масло и расплатись с долгами, а на то, что останется, ты с сыновьями сможешь жить.

8 Однажды Елисей отправился в Шунем. Там жила одна богатая женщина, которая уговорила его остаться поесть. И всякий раз, проходя мимо, он останавливался там поесть.

9 Она сказала мужу: – Я знаю, что человек, который часто заходит к нам, – это святой пророк.

10 Давай сделаем на крыше маленькую комнату и поставим туда постель, стол, стул и светильник для него. Тогда он сможет останавливаться там всякий раз, когда будет заходить к нам.

11 Однажды, когда Елисей пришёл туда, он поднялся в комнату и лёг.

12 Потом сказал своему слуге Гехази: – Позови эту шунемитянку. Он позвал её, и она пришла к нему.

13 Елисей сказал слуге: – Скажи ей: «Ты так хлопотала ради нас. Что для тебя сделать? Может, замолвить о тебе слово перед царём или начальником войска?»Она ответила: – Я живу среди своего народа, мне ничего не нужно.

14 – Что же сделать для неё? – спросил Елисей. Гехази сказал: – Да вот, сына у неё нет, а муж уже стар.

15 Тогда Елисей сказал: – Позови её. Он позвал её, и она встала в дверях.

16 – В следующем году, приблизительно в это время, – сказал Елисей, – ты будешь держать на руках сына. – Нет, мой господин, – возразила она, – не обманывай свою рабу, о человек Всевышнего!

17 Но вот, эта женщина забеременела, и в следующем году, приблизительно в то же самое время, родила сына, как и сказал ей Елисей.

18 Ребёнок подрос. Однажды он вышел к отцу, который был со жнецами.

19 – Моя голова! У меня болит голова! – сказал он отцу. Отец велел слуге: – Отнеси его к матери.

20 Слуга поднял его и отнёс к матери. Ребёнок сидел у неё на коленях до полудня, а потом умер.

21 Она поднялась и положила его на постель пророка, заперла дверь и вышла.

22 Затем она позвала мужа и сказала: – Прошу, пошли мне одного из слуг и осла, чтобы мне быстро съездить к пророку и вернуться.

23 – Зачем ходить к нему сегодня? – спросил он. – Сегодня же не праздник Новолуния, не суббота. – Всё будет хорошо, – ответила она.

24 Она оседлала осла и сказала слуге: – Веди. Не останавливайся, пока не скажу.

25 И она отправилась в путь и пришла к Елисею на гору Кармил. Увидев её издалека, пророк сказал своему слуге Гехази: – Смотри! Это шунемитянка!

26 Беги ей навстречу и спроси её: «Здорова ли ты? Здоров ли твой муж? Здоров ли твой ребёнок?»– Здоровы, – сказала она.

27 Когда же она пришла к пророку на гору, она обняла его ноги. Гехази подошёл, чтобы оттолкнуть её, но пророк сказал: – Оставь её! Она в большом горе, но Вечный утаил это от меня и не сказал мне.

28 – Разве я просила тебя о сыне, мой господин? – сказала она. – Разве я не говорила тебе: «Не буди во мне надежду?»

29 Елисей сказал Гехази: – Поторопись, возьми в руку мой посох и беги. Если встретишь кого, не приветствуй, и если кто будет приветствовать тебя, не отвечай. Положи мой посох мальчику на лицо.

30 Но мать ребёнка сказала: – Верно, как и то, что жив Вечный и жив ты сам, – я не отстану от тебя. Тогда он поднялся и пошёл за ней.

31 Гехази шёл впереди их и положил посох мальчику на лицо, но в ответ не раздалось ни звука. И Гехази вернулся к Елисею, идущему навстречу к нему, и сказал: – Мальчик не пробудился.

32 Когда Елисей пришёл в дом, мальчик лежал мёртвым на его постели.

33 Он вошёл, запер за собой дверь и помолился Вечному.

34 После этого он поднялся на постель и лёг на мальчика – рот ко рту, глаза к глазам, руки к рукам. Когда он простёрся над ним, тело мальчика согрелось.

35 Елисей встал, походил по комнате взад и вперёд и, поднявшись на постель, простёрся над ним ещё раз. Мальчик семь раз чихнул и открыл глаза.

36 Елисей позвал Гехази и сказал: – Позови шунемитянку, – и тот сделал это. Когда она пришла, он сказал: – Возьми своего сына.

37 Она вошла, упала ему в ноги и поклонилась до земли. Затем она взяла сына и вышла.

38 Елисей же вернулся в Гилгал. В той области тогда был голод. Однажды, когда ученики пророков слушали Елисея, он сказал слуге: – Поставь большой котёл и свари для нас похлёбки.

39 Один из них вышел в поле собирать овощи и нашёл вьющееся растение с плодами, похожими на огурцы. Он набрал их полный подол и, когда вернулся, накрошил их в котёл с похлёбкой, хотя никто не знал, что это такое.

40 Похлёбку разлили для людей, но, начав есть, они закричали: – Пророк, в котле смерть! – и не стали есть похлёбку.

41 Елисей сказал: – Принесите муки. Он бросил её в котёл и сказал: – Разливай людям, чтобы они ели. И в котле не осталось ничего вредного.

42 Из Баал-Шалиши пришёл некий человек, который принёс пророку двадцать ячменных лепёшек, испечённых из зерна первого урожая, и колосья с молодым зерном. – Отдай людям, пусть едят, – сказал Елисей.

43 – Как же я накормлю этим сто человек? – спросил слуга. Но Елисей ответил: – Отдай людям, пусть едят. Ведь так говорит Вечный: «Они наедятся, и ещё останется».

44 Тогда он раздал им, и они ели, и ещё осталось, по слову Вечного.

列王紀下

第4章

Четвёртая хроника царств

Глава 4

1 有一個先知門徒的妻哀求以利沙說:「你僕人─我丈夫死了,他敬畏耶和華是你所知道的。現在有債主來,要取我兩個兒子作奴僕。」

1 Жена одного из учеников пророческих просила помощи у Елисея: – Твой раб, мой муж, умер, и ты знаешь, что он чтил Вечного. А теперь его заимодавец пришёл, чтобы забрать обоих моих мальчиков в рабство.

2 以利沙問她說:「我可以為你作甚麼呢?你告訴我,你家裏有甚麼?」她說:「婢女家中除了一瓶油之外,沒有甚麼。」

2 Елисей ответил ей: – Как мне помочь тебе? Скажи мне, что у тебя есть дома? – У твоей рабыни ничего нет, – сказала она, – лишь горшок масла.

3 以利沙說:「你去,向你眾鄰居借空器皿,不要少借;

3 Елисей сказал ей: – Ступай и попроси у соседей пустые сосуды, да набери их побольше.

4 回到家裏,關上門,你和你兒子在裏面將油倒在所有的器皿裏,倒滿了的放在一邊。」

4 Потом войди и запри за собой и за сыновьями дверь. Наливай масло в сосуды и, наполнив сосуд, отставляй в сторону.

5 於是,婦人離開以利沙去了,關上門,自己和兒子在裏面;兒子把器皿拿來,她就倒油。

5 Она пошла и заперла дверь за собой и сыновьями. Они подносили ей сосуды, а она наливала.

6 器皿都滿了,她對兒子說:「再給我拿器皿來。」兒子說:「再沒有器皿了。」油就止住了。

6 Когда все сосуды наполнились, она сказала сыну: – Дай мне ещё один. Но он ответил: – Ни одного сосуда больше нет. И масло перестало течь.

7 婦人去告訴神的人,神的人說:「你去賣油還債,所剩的你和你兒子可以靠著度日。」

7 Она пошла и рассказала об этом пророку, а он сказал: – Пойди, продай масло и расплатись с долгами, а на то, что останется, ты с сыновьями сможешь жить.

8 一日,以利沙走到書念,在那裏有一個大戶的婦人強留他吃[bread]。此後,以利沙每從那裏經過就進去吃[bread]

8 Однажды Елисей отправился в Шунем. Там жила одна богатая женщина, которая уговорила его остаться поесть. И всякий раз, проходя мимо, он останавливался там поесть.

9 婦人對丈夫說:「看哪[Behold],如今[now]我看出那常從我們這裏經過的是聖潔的神的人。

9 Она сказала мужу: – Я знаю, что человек, который часто заходит к нам, – это святой пророк.

10 我們可以為他在牆上蓋一間小樓,在其中安放睡床[bed]、桌子、椅子、燭臺[candlestick],他來到我們這裏,就可以住在其間。」

10 Давай сделаем на крыше маленькую комнату и поставим туда постель, стол, стул и светильник для него. Тогда он сможет останавливаться там всякий раз, когда будет заходить к нам.

11 一日,以利沙來到那裏,就進了那樓躺臥。

11 Однажды, когда Елисей пришёл туда, он поднялся в комнату и лёг.

12 以利沙[said][his]僕人基哈西說:「你叫這書念人[Shunammite]來。」他就把婦人叫了來,婦人站在以利沙面前。

12 Потом сказал своему слуге Гехази: – Позови эту шунемитянку. Он позвал её, и она пришла к нему.

13 以利沙[said unto]僕人說:「你對她說:『看哪[Behold],你既為我們費了許多心思;可以為你作甚麼呢?你向王或元帥有所求的沒有?』」她回答說:「我住在自己百姓中間[I dwell among mine own people]。」

13 Елисей сказал слуге: – Скажи ей: «Ты так хлопотала ради нас. Что для тебя сделать? Может, замолвить о тебе слово перед царём или начальником войска?»Она ответила: – Я живу среди своего народа, мне ничего не нужно.

14 以利沙對僕人說:「究竟當為她作甚麼呢?」基哈西回答[answered]說:「她必是[Verily]沒有兒女[child],她丈夫也老了。」

14 – Что же сделать для неё? – спросил Елисей. Гехази сказал: – Да вот, сына у неё нет, а муж уже стар.

15 以利沙說:「再叫她來。」於是叫了她來,她就站在門口。

15 Тогда Елисей сказал: – Позови её. Он позвал её, и она встала в дверях.

16 以利沙說:「明年到這時候,你必抱一個兒子。」她說:「神的人,我主啊,不要那樣欺哄婢女。」

16 – В следующем году, приблизительно в это время, – сказал Елисей, – ты будешь держать на руках сына. – Нет, мой господин, – возразила она, – не обманывай свою рабу, о человек Всевышнего!

17 婦人果然懷孕,到了那時候,生了一個兒子,正如以利沙所說的。

17 Но вот, эта женщина забеременела, и в следующем году, приблизительно в то же самое время, родила сына, как и сказал ей Елисей.

18 孩子漸漸長大,一日到他父親和收割的人那裏,

18 Ребёнок подрос. Однажды он вышел к отцу, который был со жнецами.

19 他對父親說:「我的頭啊,我的頭啊。」他父親對男童[lad]說:「把他抱到他母親那裏。」

19 – Моя голова! У меня болит голова! – сказал он отцу. Отец велел слуге: – Отнеси его к матери.

20 將他抱去[taken him],交給他母親;孩子坐在母親的膝上,到正午就死了。

20 Слуга поднял его и отнёс к матери. Ребёнок сидел у неё на коленях до полудня, а потом умер.

21 他母親抱他上了樓,將他放在神的人的床上,關上門出來,

21 Она поднялась и положила его на постель пророка, заперла дверь и вышла.

22 呼叫她丈夫說:「[pray]你叫一個少年人[young men]給我牽一匹驢來,我要快快地去見神的人,就回來。」

22 Затем она позвала мужа и сказала: – Прошу, пошли мне одного из слуг и осла, чтобы мне быстро съездить к пророку и вернуться.

23 丈夫說:「今日不是月朔,也不是安息日,你為何要去見他呢?」婦人說:「平安無事。」

23 – Зачем ходить к нему сегодня? – спросил он. – Сегодня же не праздник Новолуния, не суббота. – Всё будет хорошо, – ответила она.

24 於是[she]備上驢,對[her]僕人說:「你快快趕著走,我若不吩咐你,就不要遲慢。」

24 Она оседлала осла и сказала слуге: – Веди. Не останавливайся, пока не скажу.

25 婦人就往迦密山去見神的人。神的人遠遠地看見她,對僕人基哈西說:「看哪,那書念人[that Shunammite]來了。

25 И она отправилась в путь и пришла к Елисею на гору Кармил. Увидев её издалека, пророк сказал своему слуге Гехази: – Смотри! Это шунемитянка!

26 [pray]你跑去迎接她,問她說:你平安嗎?你丈夫平安嗎?孩子平安嗎?」她說:「平安。」

26 Беги ей навстречу и спроси её: «Здорова ли ты? Здоров ли твой муж? Здоров ли твой ребёнок?»– Здоровы, – сказала она.

27 婦人上了山,到神的人那裏,就抱住神的人的腳。基哈西前來要推開她,神的人說:「由她吧。因為她心裏愁苦,耶和華向我隱瞞,沒有指示我。」

27 Когда же она пришла к пророку на гору, она обняла его ноги. Гехази подошёл, чтобы оттолкнуть её, но пророк сказал: – Оставь её! Она в большом горе, но Вечный утаил это от меня и не сказал мне.

28 婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我豈沒有說過,不要欺哄我嗎?」

28 – Разве я просила тебя о сыне, мой господин? – сказала она. – Разве я не говорила тебе: «Не буди во мне надежду?»

29 以利沙[said to]基哈西說:「你束上腰,手拿我的杖前去。若遇見人,不要向他問安;人若向你問安,也不要回答。要把我的杖放在孩子臉上。」

29 Елисей сказал Гехази: – Поторопись, возьми в руку мой посох и беги. Если встретишь кого, не приветствуй, и если кто будет приветствовать тебя, не отвечай. Положи мой посох мальчику на лицо.

30 孩子的母親說:「我指著永生的耶和華,[and]在你面前起誓,我必不離開你。」於是以利沙起身,隨著她去了。

30 Но мать ребёнка сказала: – Верно, как и то, что жив Вечный и жив ты сам, – я не отстану от тебя. Тогда он поднялся и пошёл за ней.

31 基哈西先去,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西就迎著以利沙回來,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」

31 Гехази шёл впереди их и положил посох мальчику на лицо, но в ответ не раздалось ни звука. И Гехази вернулся к Елисею, идущему навстречу к нему, и сказал: – Мальчик не пробудился.

32 以利沙來到,進了屋子,看見孩子死了,放在自己的床上。

32 Когда Елисей пришёл в дом, мальчик лежал мёртвым на его постели.

33 他就關上門,只有自己和孩子在裏面,他便祈禱耶和華,

33 Он вошёл, запер за собой дверь и помолился Вечному.

34 上床伏在孩子身上,口對口,眼對眼,手對手;既伏在孩子身上,孩子的身體就漸漸溫和了。

34 После этого он поднялся на постель и лёг на мальчика – рот ко рту, глаза к глазам, руки к рукам. Когда он простёрся над ним, тело мальчика согрелось.

35 然後他下來,在屋裏來往走來走去[to and fro],又上去伏在孩子身上,孩子打了七個噴嚏,就睜開眼睛了。

35 Елисей встал, походил по комнате взад и вперёд и, поднявшись на постель, простёрся над ним ещё раз. Мальчик семь раз чихнул и открыл глаза.

36 以利沙叫基哈西說:「你叫這書念人[Shunammite]來」;於是叫了她來。以利沙說:「將你兒子抱起來。」

36 Елисей позвал Гехази и сказал: – Позови шунемитянку, – и тот сделал это. Когда она пришла, он сказал: – Возьми своего сына.

37 婦人就進來,在以利沙腳前屈身[bowed]於地,抱起她兒子出去了。

37 Она вошла, упала ему в ноги и поклонилась до земли. Затем она взяла сына и вышла.

38 以利沙又來到吉甲。那地正有饑荒;先知門徒坐在他面前。他對他[said unto his]僕人說:「你將大鍋放在火上,給先知門徒熬湯。」

38 Елисей же вернулся в Гилгал. В той области тогда был голод. Однажды, когда ученики пророков слушали Елисея, он сказал слуге: – Поставь большой котёл и свари для нас похлёбки.

39 有一個人去到田野掐菜,遇見一棵野瓜籐,就摘了一[lap]野瓜回來,切了擱在熬湯的鍋中,因為他們不知道是甚麼東西;

39 Один из них вышел в поле собирать овощи и нашёл вьющееся растение с плодами, похожими на огурцы. Он набрал их полный подол и, когда вернулся, накрошил их в котёл с похлёбкой, хотя никто не знал, что это такое.

40 倒出來給眾人吃,吃的時候,都喊叫說:「神的人哪,鍋中有致死的毒物。」所以眾人不能吃了。

40 Похлёбку разлили для людей, но, начав есть, они закричали: – Пророк, в котле смерть! – и не стали есть похлёбку.

41 以利沙說:「拿點麵來」,就把麵撒在鍋中,說:「倒出來,給眾人吃吧。」鍋中就沒有毒了。

41 Елисей сказал: – Принесите муки. Он бросил её в котёл и сказал: – Разливай людям, чтобы они ели. И в котле не осталось ничего вредного.

42 有一個人從巴力.沙利沙來,帶著初熟大麥作的餅二十個,並飽滿帶殼的穗子[full ears of corn in the husk thereof],送給神的人。神的人說:「把這些給眾人吃。」

42 Из Баал-Шалиши пришёл некий человек, который принёс пророку двадцать ячменных лепёшек, испечённых из зерна первого урожая, и колосья с молодым зерном. – Отдай людям, пусть едят, – сказал Елисей.

43 僕人說:「這一點豈可擺給一百人吃呢?」以利沙說:「你只管給眾人吃吧。因為耶和華如此說,眾人必吃了,還剩下。」

43 – Как же я накормлю этим сто человек? – спросил слуга. Но Елисей ответил: – Отдай людям, пусть едят. Ведь так говорит Вечный: «Они наедятся, и ещё останется».

44 僕人就擺在眾人面前,他們吃了,果然還剩下,正如耶和華所說的。

44 Тогда он раздал им, и они ели, и ещё осталось, по слову Вечного.