| 以西結書第10章 | 
| 1  | 
| 2 主對那穿細麻衣的人說:「你進去,在輪 | 
| 3 那人進去的時候,基路伯站在殿的右邊,雲彩充滿了內院。 | 
| 4 那時 | 
| 5 基路伯翅膀的響聲聽到外院,好像全能者 | 
| 6  | 
| 7 有一個基路伯從基路伯中伸手到基路伯中間的火那裏,取些放在那穿細麻衣的人兩手中,那人就拿出去了。 | 
| 8 在基路伯翅膀之下,顯出有人手的樣式。 | 
| 9  | 
| 10 至於四輪的形狀,都是一個樣式,彷若 | 
| 11 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。頭向何方,他們也隨向何方,行走的時候並不掉轉。 | 
| 12 他們全身,連背帶手和翅膀,並輪周圍都滿了眼睛。這四個基路伯的輪子都是如此。 | 
| 13 至於這些輪子,我耳中聽見有呼叫他們 | 
| 14 基路伯各有四臉:第一是基路伯的臉,第二是人的臉,第三是獅子的臉,第四是鷹的臉。 | 
| 15  | 
| 16 基路伯行走,輪也在旁邊行走。基路伯展開翅膀,離地上升,輪也不轉離他們旁邊。 | 
| 17 那些站住,這些也站住;那些上升,這些也一同上升,因為活的造物 | 
| 18  | 
| 19 基路伯出去的時候,就展開翅膀,在我眼前離地上升。輪也在他們的旁邊,都停在耶和華殿的東門口。在他們以上有以色列神的榮耀。 | 
| 20  | 
| 21 各有四個臉面,四個翅膀,翅膀以下有人手的樣式。 | 
| 22 至於他們臉的模樣,並身體的形像,是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們俱各直往前行。 | 
| Пророк ЕзекиилГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 Вечный сказал человеку, одетому в льняную одежду:  | 
| 3 А херувимы стояли в южной части храма, когда тот человек вошёл, и облако наполняло внутренний двор. | 
| 4 Слава Вечного поднялась с херувима и перенеслась к порогу храма. Облако наполнило храм, а двор оказался залит сиянием славы Вечного. | 
| 5 Шум от крыльев херувимов был слышен даже на внешнем дворе, словно голос Всемогущего Бога, когда Он говорит. | 
| 6 И когда Вечный повелел человеку, одетому в льняную одежду:  | 
| 7 Тогда один из херувимов протянул руку к огню, который был между херувимами, взял огонь и положил в руки человека, одетого в льняную одежду, который взял его и вышел. | 
| 8 (Под крыльями херувима видны были подобия человеческих рук.) | 
| 9 Я посмотрел и увидел рядом с херувимами четыре колеса, по одному рядом с каждым из херувимов; колёса искрились, как хризолит. | 
| 10 Что до их вида, то все четыре выглядели одинаково, словно колесо в колесе. | 
| 11 Двигаясь, они могли направляться в любую из четырёх сторон, куда были обращены херувимы; когда херувимы передвигались, колёса не поворачивались. Херувимы шли в ту сторону, куда была обращена голова, не оборачиваясь на ходу. | 
| 12 Все их тела, спины, руки и крылья были повсюду полны глаз, точно так же, как и их четыре колеса. | 
| 13 Я слышал, как колёса называли «смерчами». | 
| 14 У каждого из херувимов было четыре лица: одно – лицо херувима, другое – лицо человека, третье – лицо льва, а четвёртое – лицо орла. | 
| 15 Херувимы поднялись. Это были те самые живые существа, которых я видел у реки Кевара. | 
| 16 Когда херувимы двигались, двигались и колёса рядом с ними, а когда херувимы расправляли крылья, чтобы подняться с земли, то и колёса оставались рядом с ними. | 
| 17 Когда херувимы останавливались, останавливались и колёса, а когда херувимы поднимались, и они поднимались с ними, потому что дух живых существ был в них. | 
| 18 Слава Вечного покинула место над порогом храма и остановилась над херувимами. | 
| 19 На моих глазах херувимы расправили крылья и поднялись с земли; когда они двигались, колёса двигались вместе с ними. Они остановились у входа в восточные ворота дома Вечного, и слава Бога Исраила была над ними. | 
| 20 Это были живые существа, которых я видел в подножии Бога Исраила у реки Кевара, и я понял, что это были херувимы. | 
| 21 У каждого из них было по четыре лица и крыла, а под крыльями у них были подобия человеческих рук. | 
| 22 Их лица выглядели так же, как и те, что я видел у реки Кевара. Каждый двигался лицом вперёд. | 
| 以西結書第10章 | Пророк ЕзекиилГлава 10 | 
| 1  | 1  | 
| 2 主對那穿細麻衣的人說:「你進去,在輪 | 2 Вечный сказал человеку, одетому в льняную одежду:  | 
| 3 那人進去的時候,基路伯站在殿的右邊,雲彩充滿了內院。 | 3 А херувимы стояли в южной части храма, когда тот человек вошёл, и облако наполняло внутренний двор. | 
| 4 那時 | 4 Слава Вечного поднялась с херувима и перенеслась к порогу храма. Облако наполнило храм, а двор оказался залит сиянием славы Вечного. | 
| 5 基路伯翅膀的響聲聽到外院,好像全能者 | 5 Шум от крыльев херувимов был слышен даже на внешнем дворе, словно голос Всемогущего Бога, когда Он говорит. | 
| 6  | 6 И когда Вечный повелел человеку, одетому в льняную одежду:  | 
| 7 有一個基路伯從基路伯中伸手到基路伯中間的火那裏,取些放在那穿細麻衣的人兩手中,那人就拿出去了。 | 7 Тогда один из херувимов протянул руку к огню, который был между херувимами, взял огонь и положил в руки человека, одетого в льняную одежду, который взял его и вышел. | 
| 8 在基路伯翅膀之下,顯出有人手的樣式。 | 8 (Под крыльями херувима видны были подобия человеческих рук.) | 
| 9  | 9 Я посмотрел и увидел рядом с херувимами четыре колеса, по одному рядом с каждым из херувимов; колёса искрились, как хризолит. | 
| 10 至於四輪的形狀,都是一個樣式,彷若 | 10 Что до их вида, то все четыре выглядели одинаково, словно колесо в колесе. | 
| 11 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。頭向何方,他們也隨向何方,行走的時候並不掉轉。 | 11 Двигаясь, они могли направляться в любую из четырёх сторон, куда были обращены херувимы; когда херувимы передвигались, колёса не поворачивались. Херувимы шли в ту сторону, куда была обращена голова, не оборачиваясь на ходу. | 
| 12 他們全身,連背帶手和翅膀,並輪周圍都滿了眼睛。這四個基路伯的輪子都是如此。 | 12 Все их тела, спины, руки и крылья были повсюду полны глаз, точно так же, как и их четыре колеса. | 
| 13 至於這些輪子,我耳中聽見有呼叫他們 | 13 Я слышал, как колёса называли «смерчами». | 
| 14 基路伯各有四臉:第一是基路伯的臉,第二是人的臉,第三是獅子的臉,第四是鷹的臉。 | 14 У каждого из херувимов было четыре лица: одно – лицо херувима, другое – лицо человека, третье – лицо льва, а четвёртое – лицо орла. | 
| 15  | 15 Херувимы поднялись. Это были те самые живые существа, которых я видел у реки Кевара. | 
| 16 基路伯行走,輪也在旁邊行走。基路伯展開翅膀,離地上升,輪也不轉離他們旁邊。 | 16 Когда херувимы двигались, двигались и колёса рядом с ними, а когда херувимы расправляли крылья, чтобы подняться с земли, то и колёса оставались рядом с ними. | 
| 17 那些站住,這些也站住;那些上升,這些也一同上升,因為活的造物 | 17 Когда херувимы останавливались, останавливались и колёса, а когда херувимы поднимались, и они поднимались с ними, потому что дух живых существ был в них. | 
| 18  | 18 Слава Вечного покинула место над порогом храма и остановилась над херувимами. | 
| 19 基路伯出去的時候,就展開翅膀,在我眼前離地上升。輪也在他們的旁邊,都停在耶和華殿的東門口。在他們以上有以色列神的榮耀。 | 19 На моих глазах херувимы расправили крылья и поднялись с земли; когда они двигались, колёса двигались вместе с ними. Они остановились у входа в восточные ворота дома Вечного, и слава Бога Исраила была над ними. | 
| 20  | 20 Это были живые существа, которых я видел в подножии Бога Исраила у реки Кевара, и я понял, что это были херувимы. | 
| 21 各有四個臉面,四個翅膀,翅膀以下有人手的樣式。 | 21 У каждого из них было по четыре лица и крыла, а под крыльями у них были подобия человеческих рук. | 
| 22 至於他們臉的模樣,並身體的形像,是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們俱各直往前行。 | 22 Их лица выглядели так же, как и те, что я видел у реки Кевара. Каждый двигался лицом вперёд. |