| 以西結書第7章 | 
| 1  | 
| 2 「人子啊,主耶和華對以色列地如此說:結局到了,結局到了地的四境。 | 
| 3 現在你的結局已經臨到,我必使我的怒氣歸與你,也必按你的行為審判你,照你一切可憎的事報應 | 
| 4 我眼必不顧惜你,也不可憐你,卻要按你所行的報應你,照你中間可憎的事刑罰你。你就知道我是耶和華。 | 
| 5  | 
| 6 結局來了,結局來了,要找尋你 | 
| 7 境內的居民哪,早晨 | 
| 8 我快要將我的烈怒 | 
| 9 我眼必不顧惜你,也不可憐你,必按你所行的報應你,照你中間可憎的事刑罰你。你就知道我是擊打你的耶和華 | 
| 10  | 
| 11 強暴興起,成了罰惡的杖。以色列人,或是他們的群眾,或是凡屬他們的 | 
| 12 時候到了,日子近了,買主不可歡喜,賣主不可愁煩,因為烈怒已經臨到他們眾人身上。 | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 在外有刀劍,在內有瘟疫、饑荒;在田野的,必遭刀劍而死;在城中的,必有饑荒、瘟疫吞滅他。 | 
| 16 其中所逃脫的就必逃脫,各人因自己的罪孽在山上發出悲聲,好像谷中的鴿子哀鳴。 | 
| 17 手都發軟,膝弱如水。 | 
| 18 要用麻布束腰,被戰兢所蓋;各人臉上羞愧,頭上光禿。 | 
| 19 他們要將銀子拋在街上,把金子棄掉除去 | 
| 20 論到耶和華裝飾 | 
| 21  | 
| 22 我必轉臉不顧以色列人,他們污穢 | 
| 23 「要製造鎖鏈;因為這地遍滿流血的罪,城邑充滿強暴的事, | 
| 24 所以我必使異教民 | 
| 25 毀滅臨近了,他們要求平安,卻無平安可得。 | 
| 26 災害加上災害,風聲接連風聲;那時 | 
| 27 君要悲哀,王要披淒涼為衣,國民的手都發顫。我必照他們的行為待他們,按他們應得的審判他們,他們就知道我是耶和華。」 | 
| Пророк ЕзекиилГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 – Смертный, так говорит Владыка Вечный земле исраильской: Конец! Конец пришёл на четыре края земли! | 
| 3 Теперь тебе конец, и Я изолью Свой гнев на тебя. Я буду судить тебя по твоим поступкам и накажу за все твои омерзительные обычаи. | 
| 4 Я не посмотрю на тебя с жалостью и не пощажу; Я непременно накажу тебя за твоё поведение и омерзительные обычаи. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный. | 
| 5 Так говорит Владыка Вечный: Беда за бедой! Смотрите, идёт беда. | 
| 6 Конец настал! Настал конец! Он поднялся против тебя. Смотрите, кто пришёл! | 
| 7 Гибель пришла к тебе – к тебе, обитатель земли. Время настало, день близок; смятение, а не радость, царит на горах. | 
| 8 Скоро Я изолью на тебя Свою ярость и обращу на тебя Свой гнев; Я буду судить тебя по твоим поступкам и накажу тебя за твои омерзительные обычаи. | 
| 9 Я не посмотрю на тебя с жалостью и не пощажу; Я воздам тебе по твоим поступкам и омерзительным обычаям. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный, Который карает. | 
| 10 Вот он, этот день! Он настал! Гибель пришла. Жезл расцвёл; гордыня дала ростки. | 
| 11 Насилие выросло в жезл, чтобы сокрушить беззаконие; никого из них не останется; не останется ни довольства их, ни богатства, ни преимущества. | 
| 12 Время настало, приблизился день. Да не радуется купивший, и продавший да не скорбит, потому что Мой гнев пылает на всё их множество. | 
| 13 Продавший не вернёт земли, которую он продал, до конца своей жизни, потому что видение относится ко всему их множеству, и оно не будет упразднено. Из-за своих грехов никто из них не сохранит жизни. | 
| 14 Пусть они трубят в трубы и готовятся: никто из них не выйдет на бой, потому что Мой гнев пылает на всё их множество. | 
| 15 Снаружи – меч, внутри – мор и голод; те, кто в поле, погибнут от меча, а те, кто в городе, умрут от голода и мора. | 
| 16 Все, кто уцелеет и спасётся, будут в горах, как голуби, изгнанные из долины; все они будут скорбно стонать, каждый из-за своих грехов. | 
| 17 У всех руки опустятся, и у всех колени ослабнут, как вода. | 
| 18 Они наденут рубище и будут объяты трепетом. На всех лицах будет написан стыд, головы у всех будут обриты. | 
| 19 Они бросят своё серебро на улицах, а их золото станет считаться нечистым. Серебро и золото не смогут спасти их в день гнева Вечного. Люди не утолят ими голода и не наполнят желудок. Ведь золото и серебро стали им преградой и ввели их в грех. | 
| 20 Из прекрасных украшений, которыми они гордились, они отлили омерзительные истуканы, свои гнусности. За это Я сделаю украшения нечистыми для них. | 
| 21 Я отдам украшения в добычу чужеземцам, в наживу злодеям земли, и они осквернят их. | 
| 22 Я отверну от них лицо, и они осквернят Моё сокровенное место; . грабители войдут туда и осквернят его. | 
| 23 Готовь цепи, потому что страна полна кровавых преступлений, а город объят насилием. | 
| 24 Я приведу худшие из народов, и они завладеют их домами; Я положу конец гордыне сильных, и их капища будут осквернены. | 
| 25 Когда придёт ужас, они станут искать мира, но его не будет. | 
| 26 Беда последует за бедой, и за слухами – новые слухи. Они будут просить от пророков видений; священнослужители перестанут преподавать Закон, и старейшины не найдут для вас советов. | 
| 27 Царь будет скорбеть, вождь впадёт в отчаяние, и задрожат руки простонародья. Я поступлю с ними по их поступкам и стану судить их по их же правилам. Тогда они узнают, что Я – Вечный. | 
| 以西結書第7章 | Пророк ЕзекиилГлава 7 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「人子啊,主耶和華對以色列地如此說:結局到了,結局到了地的四境。 | 2 – Смертный, так говорит Владыка Вечный земле исраильской: Конец! Конец пришёл на четыре края земли! | 
| 3 現在你的結局已經臨到,我必使我的怒氣歸與你,也必按你的行為審判你,照你一切可憎的事報應 | 3 Теперь тебе конец, и Я изолью Свой гнев на тебя. Я буду судить тебя по твоим поступкам и накажу за все твои омерзительные обычаи. | 
| 4 我眼必不顧惜你,也不可憐你,卻要按你所行的報應你,照你中間可憎的事刑罰你。你就知道我是耶和華。 | 4 Я не посмотрю на тебя с жалостью и не пощажу; Я непременно накажу тебя за твоё поведение и омерзительные обычаи. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный. | 
| 5  | 5 Так говорит Владыка Вечный: Беда за бедой! Смотрите, идёт беда. | 
| 6 結局來了,結局來了,要找尋你 | 6 Конец настал! Настал конец! Он поднялся против тебя. Смотрите, кто пришёл! | 
| 7 境內的居民哪,早晨 | 7 Гибель пришла к тебе – к тебе, обитатель земли. Время настало, день близок; смятение, а не радость, царит на горах. | 
| 8 我快要將我的烈怒 | 8 Скоро Я изолью на тебя Свою ярость и обращу на тебя Свой гнев; Я буду судить тебя по твоим поступкам и накажу тебя за твои омерзительные обычаи. | 
| 9 我眼必不顧惜你,也不可憐你,必按你所行的報應你,照你中間可憎的事刑罰你。你就知道我是擊打你的耶和華 | 9 Я не посмотрю на тебя с жалостью и не пощажу; Я воздам тебе по твоим поступкам и омерзительным обычаям. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный, Который карает. | 
| 10  | 10 Вот он, этот день! Он настал! Гибель пришла. Жезл расцвёл; гордыня дала ростки. | 
| 11 強暴興起,成了罰惡的杖。以色列人,或是他們的群眾,或是凡屬他們的 | 11 Насилие выросло в жезл, чтобы сокрушить беззаконие; никого из них не останется; не останется ни довольства их, ни богатства, ни преимущества. | 
| 12 時候到了,日子近了,買主不可歡喜,賣主不可愁煩,因為烈怒已經臨到他們眾人身上。 | 12 Время настало, приблизился день. Да не радуется купивший, и продавший да не скорбит, потому что Мой гнев пылает на всё их множество. | 
| 13  | 13 Продавший не вернёт земли, которую он продал, до конца своей жизни, потому что видение относится ко всему их множеству, и оно не будет упразднено. Из-за своих грехов никто из них не сохранит жизни. | 
| 14  | 14 Пусть они трубят в трубы и готовятся: никто из них не выйдет на бой, потому что Мой гнев пылает на всё их множество. | 
| 15 在外有刀劍,在內有瘟疫、饑荒;在田野的,必遭刀劍而死;在城中的,必有饑荒、瘟疫吞滅他。 | 15 Снаружи – меч, внутри – мор и голод; те, кто в поле, погибнут от меча, а те, кто в городе, умрут от голода и мора. | 
| 16 其中所逃脫的就必逃脫,各人因自己的罪孽在山上發出悲聲,好像谷中的鴿子哀鳴。 | 16 Все, кто уцелеет и спасётся, будут в горах, как голуби, изгнанные из долины; все они будут скорбно стонать, каждый из-за своих грехов. | 
| 17 手都發軟,膝弱如水。 | 17 У всех руки опустятся, и у всех колени ослабнут, как вода. | 
| 18 要用麻布束腰,被戰兢所蓋;各人臉上羞愧,頭上光禿。 | 18 Они наденут рубище и будут объяты трепетом. На всех лицах будет написан стыд, головы у всех будут обриты. | 
| 19 他們要將銀子拋在街上,把金子棄掉除去 | 19 Они бросят своё серебро на улицах, а их золото станет считаться нечистым. Серебро и золото не смогут спасти их в день гнева Вечного. Люди не утолят ими голода и не наполнят желудок. Ведь золото и серебро стали им преградой и ввели их в грех. | 
| 20 論到耶和華裝飾 | 20 Из прекрасных украшений, которыми они гордились, они отлили омерзительные истуканы, свои гнусности. За это Я сделаю украшения нечистыми для них. | 
| 21  | 21 Я отдам украшения в добычу чужеземцам, в наживу злодеям земли, и они осквернят их. | 
| 22 我必轉臉不顧以色列人,他們污穢 | 22 Я отверну от них лицо, и они осквернят Моё сокровенное место; . грабители войдут туда и осквернят его. | 
| 23 「要製造鎖鏈;因為這地遍滿流血的罪,城邑充滿強暴的事, | 23 Готовь цепи, потому что страна полна кровавых преступлений, а город объят насилием. | 
| 24 所以我必使異教民 | 24 Я приведу худшие из народов, и они завладеют их домами; Я положу конец гордыне сильных, и их капища будут осквернены. | 
| 25 毀滅臨近了,他們要求平安,卻無平安可得。 | 25 Когда придёт ужас, они станут искать мира, но его не будет. | 
| 26 災害加上災害,風聲接連風聲;那時 | 26 Беда последует за бедой, и за слухами – новые слухи. Они будут просить от пророков видений; священнослужители перестанут преподавать Закон, и старейшины не найдут для вас советов. | 
| 27 君要悲哀,王要披淒涼為衣,國民的手都發顫。我必照他們的行為待他們,按他們應得的審判他們,他們就知道我是耶和華。」 | 27 Царь будет скорбеть, вождь впадёт в отчаяние, и задрожат руки простонародья. Я поступлю с ними по их поступкам и стану судить их по их же правилам. Тогда они узнают, что Я – Вечный. |