| 以西結書第7章 | 
| 1  | 
| 2 「人子啊,主耶和華對以色列地如此說:結局到了,結局到了地的四境。 | 
| 3 現在你的結局已經臨到,我必使我的怒氣歸與你,也必按你的行為審判你,照你一切可憎的事報應 | 
| 4 我眼必不顧惜你,也不可憐你,卻要按你所行的報應你,照你中間可憎的事刑罰你。你就知道我是耶和華。 | 
| 5  | 
| 6 結局來了,結局來了,要找尋你 | 
| 7 境內的居民哪,早晨 | 
| 8 我快要將我的烈怒 | 
| 9 我眼必不顧惜你,也不可憐你,必按你所行的報應你,照你中間可憎的事刑罰你。你就知道我是擊打你的耶和華 | 
| 10  | 
| 11 強暴興起,成了罰惡的杖。以色列人,或是他們的群眾,或是凡屬他們的 | 
| 12 時候到了,日子近了,買主不可歡喜,賣主不可愁煩,因為烈怒已經臨到他們眾人身上。 | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 在外有刀劍,在內有瘟疫、饑荒;在田野的,必遭刀劍而死;在城中的,必有饑荒、瘟疫吞滅他。 | 
| 16 其中所逃脫的就必逃脫,各人因自己的罪孽在山上發出悲聲,好像谷中的鴿子哀鳴。 | 
| 17 手都發軟,膝弱如水。 | 
| 18 要用麻布束腰,被戰兢所蓋;各人臉上羞愧,頭上光禿。 | 
| 19 他們要將銀子拋在街上,把金子棄掉除去 | 
| 20 論到耶和華裝飾 | 
| 21  | 
| 22 我必轉臉不顧以色列人,他們污穢 | 
| 23 「要製造鎖鏈;因為這地遍滿流血的罪,城邑充滿強暴的事, | 
| 24 所以我必使異教民 | 
| 25 毀滅臨近了,他們要求平安,卻無平安可得。 | 
| 26 災害加上災害,風聲接連風聲;那時 | 
| 27 君要悲哀,王要披淒涼為衣,國民的手都發顫。我必照他們的行為待他們,按他們應得的審判他們,他們就知道我是耶和華。」 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 И ты, сын человеческий; так говорит Господь Иегова земле Израилевой: конец пришел, конец четырем краям земли. | 
| 3 Теперь конец тебе; и пошлю на тебя гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и сложу на тебя все мерзости твои. | 
| 4 И не пожалеет тебя око Мое, и не помилую, и возложу на тебя пути твои, и мерзости твои за тобой будут, и узнаете, что Я Иегова. | 
| 5  | 
| 6 Конец пришел, пришел конец, воспрянул на тебя; вот дошла, | 
| 7 Дошла очередь до тебя, житель земли! приходит время, приближается день смятения, а не веселого восклицания гор. | 
| 8 Теперь скоро излию на тебя ярость Мою, и истощу на тебя гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и сложу на тебя все мерзости твои. | 
| 9 И не пожалеет око Мое, и не помилую. Судя по путям твоим воздам тебе, и мерзости твои за тобою и будут; и узнаете, что Я Иегова каратель. | 
| 10  | 
| 11 Восстает сила на беззаконное племя; ничего не останется от них, и от богатства их, и от шумных скопищ их, и не будет того, что велико у них. | 
| 12 Пришло время, наступил день; купивший не радуйся, и продавший не плачь: ибо гнев над всем множеством оным. | 
| 13 Ибо продавший не возвратится к проданному, хотя и будет жива душа их; ибо пророческое видение о всем множестве оном неминуемо сбудется, и жизнь всякого будет в беззаконии его, они не укрепятся. | 
| 14  | 
| 15 Вне дома меч, а в доме мор и голод. Кто в поле, тот от меча умрет; а кто в городе, того сожрут голод и моровая язва. | 
| 16 Если же и останутся уцелевшие, то они будут на горах, как полевые голуби, все они будут стонать, всяк за свое беззаконие. | 
| 17 Все руки опустятся, и все колена разойдутся как воды. | 
| 18 Тогда они препояшутся власяницами, и обоймет их трепет, и на всех лицах стыд, и на всех головах их будут острижены волосы. | 
| 19 Сребро свое они выбросят на улицы, и золото их будет мерзостью. Сребро их и золото их не сильно будет спасти их в день ярости Иеговы. Оно не насытит души их, и не наполнит утробы их: ибо оно было причиною беззакония их; | 
| 20 И в красные свои наряды они превращали его для хвастовства; и изображения гнусных своих, мерзких своих выделывали из него: за то и сделаю его гнусным для них. | 
| 21 И отдам его в руки чужим в добычу, и беззаконникам земли на расхищение, чтоб они осквернили его. | 
| 22 И отвращу от них лице Мое; пусть осквернят сокровенное Мое; и войдут туда грабители, и осквернят его! | 
| 23  | 
| 24 И приведу злейших из народов, и завладеют домами их. И уничтожу предмет гордости буйных, и будут осквернены святыни их. | 
| 25 Идет пагуба, и будут искать мира, и не найдется. | 
| 26 Пойдет беда за бедою, и весть будет носиться за вестью; и будут просить у пророка видения, и не станет учения у священника, и совета у старцев. | 
| 27 Будет сетовать царь, и начальствующий облечется в ужас, и руки у народа земли будут дрожать. Поступлю с ними сообразно с путем их, и по судам их буду судить их; и узнают, что Я Иегова! | 
| 以西結書第7章 | Книга пророка ИезекииляГлава 7 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「人子啊,主耶和華對以色列地如此說:結局到了,結局到了地的四境。 | 2 И ты, сын человеческий; так говорит Господь Иегова земле Израилевой: конец пришел, конец четырем краям земли. | 
| 3 現在你的結局已經臨到,我必使我的怒氣歸與你,也必按你的行為審判你,照你一切可憎的事報應 | 3 Теперь конец тебе; и пошлю на тебя гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и сложу на тебя все мерзости твои. | 
| 4 我眼必不顧惜你,也不可憐你,卻要按你所行的報應你,照你中間可憎的事刑罰你。你就知道我是耶和華。 | 4 И не пожалеет тебя око Мое, и не помилую, и возложу на тебя пути твои, и мерзости твои за тобой будут, и узнаете, что Я Иегова. | 
| 5  | 5  | 
| 6 結局來了,結局來了,要找尋你 | 6 Конец пришел, пришел конец, воспрянул на тебя; вот дошла, | 
| 7 境內的居民哪,早晨 | 7 Дошла очередь до тебя, житель земли! приходит время, приближается день смятения, а не веселого восклицания гор. | 
| 8 我快要將我的烈怒 | 8 Теперь скоро излию на тебя ярость Мою, и истощу на тебя гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и сложу на тебя все мерзости твои. | 
| 9 我眼必不顧惜你,也不可憐你,必按你所行的報應你,照你中間可憎的事刑罰你。你就知道我是擊打你的耶和華 | 9 И не пожалеет око Мое, и не помилую. Судя по путям твоим воздам тебе, и мерзости твои за тобою и будут; и узнаете, что Я Иегова каратель. | 
| 10  | 10  | 
| 11 強暴興起,成了罰惡的杖。以色列人,或是他們的群眾,或是凡屬他們的 | 11 Восстает сила на беззаконное племя; ничего не останется от них, и от богатства их, и от шумных скопищ их, и не будет того, что велико у них. | 
| 12 時候到了,日子近了,買主不可歡喜,賣主不可愁煩,因為烈怒已經臨到他們眾人身上。 | 12 Пришло время, наступил день; купивший не радуйся, и продавший не плачь: ибо гнев над всем множеством оным. | 
| 13  | 13 Ибо продавший не возвратится к проданному, хотя и будет жива душа их; ибо пророческое видение о всем множестве оном неминуемо сбудется, и жизнь всякого будет в беззаконии его, они не укрепятся. | 
| 14  | 14  | 
| 15 在外有刀劍,在內有瘟疫、饑荒;在田野的,必遭刀劍而死;在城中的,必有饑荒、瘟疫吞滅他。 | 15 Вне дома меч, а в доме мор и голод. Кто в поле, тот от меча умрет; а кто в городе, того сожрут голод и моровая язва. | 
| 16 其中所逃脫的就必逃脫,各人因自己的罪孽在山上發出悲聲,好像谷中的鴿子哀鳴。 | 16 Если же и останутся уцелевшие, то они будут на горах, как полевые голуби, все они будут стонать, всяк за свое беззаконие. | 
| 17 手都發軟,膝弱如水。 | 17 Все руки опустятся, и все колена разойдутся как воды. | 
| 18 要用麻布束腰,被戰兢所蓋;各人臉上羞愧,頭上光禿。 | 18 Тогда они препояшутся власяницами, и обоймет их трепет, и на всех лицах стыд, и на всех головах их будут острижены волосы. | 
| 19 他們要將銀子拋在街上,把金子棄掉除去 | 19 Сребро свое они выбросят на улицы, и золото их будет мерзостью. Сребро их и золото их не сильно будет спасти их в день ярости Иеговы. Оно не насытит души их, и не наполнит утробы их: ибо оно было причиною беззакония их; | 
| 20 論到耶和華裝飾 | 20 И в красные свои наряды они превращали его для хвастовства; и изображения гнусных своих, мерзких своих выделывали из него: за то и сделаю его гнусным для них. | 
| 21  | 21 И отдам его в руки чужим в добычу, и беззаконникам земли на расхищение, чтоб они осквернили его. | 
| 22 我必轉臉不顧以色列人,他們污穢 | 22 И отвращу от них лице Мое; пусть осквернят сокровенное Мое; и войдут туда грабители, и осквернят его! | 
| 23 「要製造鎖鏈;因為這地遍滿流血的罪,城邑充滿強暴的事, | 23  | 
| 24 所以我必使異教民 | 24 И приведу злейших из народов, и завладеют домами их. И уничтожу предмет гордости буйных, и будут осквернены святыни их. | 
| 25 毀滅臨近了,他們要求平安,卻無平安可得。 | 25 Идет пагуба, и будут искать мира, и не найдется. | 
| 26 災害加上災害,風聲接連風聲;那時 | 26 Пойдет беда за бедою, и весть будет носиться за вестью; и будут просить у пророка видения, и не станет учения у священника, и совета у старцев. | 
| 27 君要悲哀,王要披淒涼為衣,國民的手都發顫。我必照他們的行為待他們,按他們應得的審判他們,他們就知道我是耶和華。」 | 27 Будет сетовать царь, и начальствующий облечется в ужас, и руки у народа земли будут дрожать. Поступлю с ними сообразно с путем их, и по судам их буду судить их; и узнают, что Я Иегова! |