以賽亞書

第36章

1 希西家王十四年,亞述王西拿基立上來攻擊猶大的一切堅固城,將城攻取。

2 亞述王從拉吉差遣拉伯沙基率領大軍往耶路撒冷,到希西家王那裏去。他就站在上池的水溝旁,在漂布地的大路上。

3 於是希勒家的兒子家宰以利雅敬,並書記舍伯那和亞薩的兒子史官約亞,出來見拉伯沙基。

4 拉伯沙基對他們說:「你們去告訴希西家說,亞述大王如此說:『你所倚靠的有甚麼可仗賴的呢?

5 我說,你說(我看不過是虛話):我有打仗的計謀和能力[I say, sayest thou, (but they are but vain words) I have counsel and strength for war]。你如今[now]到底倚靠誰才背叛我呢?

6 看哪,你倚靠[thou trustest]埃及這破敗[this broken]的葦杖;人若靠這杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是這樣。

7 你若對我說:我們倚靠耶和華─我們的神;希西家豈不是將眾高邱[high places]和祭壇廢去,且對猶大和耶路撒冷的人說:你們當在這壇前敬拜嗎?

8 所以[therefore],現在你不如[pray thee]把抵押給我主亞述王,我給你二千匹馬,看你這一面騎馬的人夠不夠。

9 若不然,[thou]豈會[How then wilt]使我主臣僕中最小的軍長轉面退去[turn away the face of]呢?你竟倚靠埃及的戰車馬兵嗎?

10 現在我上來攻擊毀滅這地,豈沒有耶和華的意思嗎?耶和華[said unto]我說:你上去攻擊毀滅這地。』」

11 以利雅敬、舍伯那、約亞對拉伯沙基說:「求你用敘利亞言語和僕人說話,因為我們懂得;不要用猶太言語和我們說話,達到城上百姓的耳中。」

12 拉伯沙基說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主說這些話嗎?[he]不也是差遣我[snet me]對這些坐在城上、[that they may]與你們一同吃自己糞喝自己尿的人說嗎?」

13 於是,拉伯沙基站著,用猶太言語大聲喊著說:「你們當聽亞述大王的話。

14 王如此說:『你們不要被希西家欺哄了;因他不能拯救你們。

15 也不要聽希西家使你們倚靠耶和華說:耶和華必要拯救我們,這城必不交在亞述王的手中。

16 不要聽希西家的話。因亞述王如此說:你們要送禮物來,與我立約[Make an agreement with me by a present],出來投降我。各人就可以吃自己葡萄樹和無花果樹的果子,喝自己井裏的水;

17 等我來領你們到一[land],與你們本地一樣,就是有五穀和新酒之地,有糧食和葡萄園之地。

18 你們要謹防,恐怕希西家勸導你們說:耶和華必拯救我們。列國的眾神有哪一個救他本國脫離亞述王的手呢?

19 哈馬和亞珥拔的眾神在哪裏呢?西法瓦音的眾神在哪裏呢?他們曾救撒瑪利亞脫離我的手嗎?

20 這些國的眾神有誰曾救自己的[land]脫離我的手呢?難道耶和華能救耶路撒冷脫離我的手嗎?』」

21 百姓[But]靜默不言,並不回答[him]一句;因為王曾吩咐說:「不要回答他。」

22 當下希勒家的兒子家宰以利雅敬和書記舍伯那,並亞薩的兒子史官約亞,都撕裂衣服,來到希西家那裏,將拉伯沙基的話告訴了他。

Пророк Исаия

Глава 36

1 На четырнадцатом году правления царя Езекии (в 701 г. до н. э.) Синаххериб, . царь Ассирии, напал на все укреплённые города Иудеи и захватил их.

2 Затем царь Ассирии послал из Лахиша к царю Езекии в Иерусалим главного виночерпия с огромным войском. Когда он остановился у водопровода Верхнего пруда на дороге к Сукновальному полю,

3 к нему вышли распорядитель дворца Элиаким, сын Хилкии, писарь Шевна и летописец Иоах, сын Асафа.

4 Главный виночерпий сказал им: – Скажите Езекии: Так говорит великий царь, царь Ассирии: «Откуда у тебя эта уверенность?

5 Ты думаешь, что пустые слова – то же самое, что военное искусство и сила? На кого же ты надеешься, что восстал против меня?

6 Вот, ты надеешься на Египет, эту надломленную трость, которая пронзит ладонь всякому, кто на неё обопрётся. Фараон, царь Египта, поступает так со всеми, кто на него надеется.

7 А если ты скажешь мне: „Мы надеемся на Вечного, нашего Бога“, – то не Его ли святилища на возвышенностях и жертвенники убрал Езекия, сказав Иудее и Иерусалиму: „Поклоняйтесь только перед этим жертвенником“?

8 Итак, заключи сделку с моим господином, царём Ассирии: я дам тебе две тысячи коней, только найдёшь ли ты для них всадников?

9 Как ты сможешь отразить хотя бы наименьшего военачальника у моего господина, даже надеясь на египетские колесницы и всадников?

10 Да и разве не по воле Вечного я двинулся на эту страну, чтобы уничтожить её? Вечный Сам сказал мне пойти на эту страну и уничтожить её».

11 Тогда Элиаким, Шевна и Иоах сказали главному виночерпию: – Пожалуйста, говори с твоими рабами по-арамейски, ведь мы понимаем этот язык. Не говори с нами по-еврейски при народе, что стоит на стене.

12 Но главный виночерпий ответил: – Разве мой господин послал меня сказать это только вашему господину и вам, а не людям, находящимся на стене, которые, как и вы сами, будут есть свой кал и пить свою мочу?

13 Главный виночерпий встал и громко закричал по-еврейски: – Слушайте слово великого царя, царя Ассирии!

14 Так говорит царь: «Не давайте Езекии обманывать вас. Он не может избавить вас.

15 Не давайте Езекии убедить вас положиться на Вечного, когда он говорит: „Вечный непременно спасёт нас; этот город не будет отдан в руки царя Ассирии“.

16 Не слушайте Езекию». Так говорит царь Ассирии: «Заключите со мной мир и выходите ко мне. Тогда все вы будете есть плоды со своей лозы и инжира и пить воду из своего колодца,

17 пока я не приду и не возьму вас в страну, такую же, как ваша, в страну зерна и вина, страну хлеба и виноградников.

18 Не давайте Езекии сбить себя с толку, когда он говорит вам: „Вечный спасёт нас“. Разве какой-либо бог другого народа избавил свою страну от руки царя Ассирии?

19 Где боги Хамата и Арпада? Где боги Сепарваима? Разве кто-нибудь избавил от моей руки Самарию?

20 Кто из богов всех этих земель смог избавить от меня свою страну? Как же Вечный сможет избавить от моей руки Иерусалим?»

21 Но народ молчал и ничего не говорил в ответ, потому что царь приказал не отвечать ему.

22 И распорядитель дворца Элиаким, сын Хилкии, писарь Шевна и летописец Иоах, сын Асафа, пришли к Езекии в разорванных одеждах и передали ему то, что сказал главный виночерпий.

以賽亞書

第36章

Пророк Исаия

Глава 36

1 希西家王十四年,亞述王西拿基立上來攻擊猶大的一切堅固城,將城攻取。

1 На четырнадцатом году правления царя Езекии (в 701 г. до н. э.) Синаххериб, . царь Ассирии, напал на все укреплённые города Иудеи и захватил их.

2 亞述王從拉吉差遣拉伯沙基率領大軍往耶路撒冷,到希西家王那裏去。他就站在上池的水溝旁,在漂布地的大路上。

2 Затем царь Ассирии послал из Лахиша к царю Езекии в Иерусалим главного виночерпия с огромным войском. Когда он остановился у водопровода Верхнего пруда на дороге к Сукновальному полю,

3 於是希勒家的兒子家宰以利雅敬,並書記舍伯那和亞薩的兒子史官約亞,出來見拉伯沙基。

3 к нему вышли распорядитель дворца Элиаким, сын Хилкии, писарь Шевна и летописец Иоах, сын Асафа.

4 拉伯沙基對他們說:「你們去告訴希西家說,亞述大王如此說:『你所倚靠的有甚麼可仗賴的呢?

4 Главный виночерпий сказал им: – Скажите Езекии: Так говорит великий царь, царь Ассирии: «Откуда у тебя эта уверенность?

5 我說,你說(我看不過是虛話):我有打仗的計謀和能力[I say, sayest thou, (but they are but vain words) I have counsel and strength for war]。你如今[now]到底倚靠誰才背叛我呢?

5 Ты думаешь, что пустые слова – то же самое, что военное искусство и сила? На кого же ты надеешься, что восстал против меня?

6 看哪,你倚靠[thou trustest]埃及這破敗[this broken]的葦杖;人若靠這杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是這樣。

6 Вот, ты надеешься на Египет, эту надломленную трость, которая пронзит ладонь всякому, кто на неё обопрётся. Фараон, царь Египта, поступает так со всеми, кто на него надеется.

7 你若對我說:我們倚靠耶和華─我們的神;希西家豈不是將眾高邱[high places]和祭壇廢去,且對猶大和耶路撒冷的人說:你們當在這壇前敬拜嗎?

7 А если ты скажешь мне: „Мы надеемся на Вечного, нашего Бога“, – то не Его ли святилища на возвышенностях и жертвенники убрал Езекия, сказав Иудее и Иерусалиму: „Поклоняйтесь только перед этим жертвенником“?

8 所以[therefore],現在你不如[pray thee]把抵押給我主亞述王,我給你二千匹馬,看你這一面騎馬的人夠不夠。

8 Итак, заключи сделку с моим господином, царём Ассирии: я дам тебе две тысячи коней, только найдёшь ли ты для них всадников?

9 若不然,[thou]豈會[How then wilt]使我主臣僕中最小的軍長轉面退去[turn away the face of]呢?你竟倚靠埃及的戰車馬兵嗎?

9 Как ты сможешь отразить хотя бы наименьшего военачальника у моего господина, даже надеясь на египетские колесницы и всадников?

10 現在我上來攻擊毀滅這地,豈沒有耶和華的意思嗎?耶和華[said unto]我說:你上去攻擊毀滅這地。』」

10 Да и разве не по воле Вечного я двинулся на эту страну, чтобы уничтожить её? Вечный Сам сказал мне пойти на эту страну и уничтожить её».

11 以利雅敬、舍伯那、約亞對拉伯沙基說:「求你用敘利亞言語和僕人說話,因為我們懂得;不要用猶太言語和我們說話,達到城上百姓的耳中。」

11 Тогда Элиаким, Шевна и Иоах сказали главному виночерпию: – Пожалуйста, говори с твоими рабами по-арамейски, ведь мы понимаем этот язык. Не говори с нами по-еврейски при народе, что стоит на стене.

12 拉伯沙基說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主說這些話嗎?[he]不也是差遣我[snet me]對這些坐在城上、[that they may]與你們一同吃自己糞喝自己尿的人說嗎?」

12 Но главный виночерпий ответил: – Разве мой господин послал меня сказать это только вашему господину и вам, а не людям, находящимся на стене, которые, как и вы сами, будут есть свой кал и пить свою мочу?

13 於是,拉伯沙基站著,用猶太言語大聲喊著說:「你們當聽亞述大王的話。

13 Главный виночерпий встал и громко закричал по-еврейски: – Слушайте слово великого царя, царя Ассирии!

14 王如此說:『你們不要被希西家欺哄了;因他不能拯救你們。

14 Так говорит царь: «Не давайте Езекии обманывать вас. Он не может избавить вас.

15 也不要聽希西家使你們倚靠耶和華說:耶和華必要拯救我們,這城必不交在亞述王的手中。

15 Не давайте Езекии убедить вас положиться на Вечного, когда он говорит: „Вечный непременно спасёт нас; этот город не будет отдан в руки царя Ассирии“.

16 不要聽希西家的話。因亞述王如此說:你們要送禮物來,與我立約[Make an agreement with me by a present],出來投降我。各人就可以吃自己葡萄樹和無花果樹的果子,喝自己井裏的水;

16 Не слушайте Езекию». Так говорит царь Ассирии: «Заключите со мной мир и выходите ко мне. Тогда все вы будете есть плоды со своей лозы и инжира и пить воду из своего колодца,

17 等我來領你們到一[land],與你們本地一樣,就是有五穀和新酒之地,有糧食和葡萄園之地。

17 пока я не приду и не возьму вас в страну, такую же, как ваша, в страну зерна и вина, страну хлеба и виноградников.

18 你們要謹防,恐怕希西家勸導你們說:耶和華必拯救我們。列國的眾神有哪一個救他本國脫離亞述王的手呢?

18 Не давайте Езекии сбить себя с толку, когда он говорит вам: „Вечный спасёт нас“. Разве какой-либо бог другого народа избавил свою страну от руки царя Ассирии?

19 哈馬和亞珥拔的眾神在哪裏呢?西法瓦音的眾神在哪裏呢?他們曾救撒瑪利亞脫離我的手嗎?

19 Где боги Хамата и Арпада? Где боги Сепарваима? Разве кто-нибудь избавил от моей руки Самарию?

20 這些國的眾神有誰曾救自己的[land]脫離我的手呢?難道耶和華能救耶路撒冷脫離我的手嗎?』」

20 Кто из богов всех этих земель смог избавить от меня свою страну? Как же Вечный сможет избавить от моей руки Иерусалим?»

21 百姓[But]靜默不言,並不回答[him]一句;因為王曾吩咐說:「不要回答他。」

21 Но народ молчал и ничего не говорил в ответ, потому что царь приказал не отвечать ему.

22 當下希勒家的兒子家宰以利雅敬和書記舍伯那,並亞薩的兒子史官約亞,都撕裂衣服,來到希西家那裏,將拉伯沙基的話告訴了他。

22 И распорядитель дворца Элиаким, сын Хилкии, писарь Шевна и летописец Иоах, сын Асафа, пришли к Езекии в разорванных одеждах и передали ему то, что сказал главный виночерпий.