| 以賽亞書第36章 | 
| 1  | 
| 2 亞述王從拉吉差遣拉伯沙基率領大軍往耶路撒冷,到希西家王那裏去。他就站在上池的水溝旁,在漂布地的大路上。 | 
| 3 於是希勒家的兒子家宰以利雅敬,並書記舍伯那和亞薩的兒子史官約亞,出來見拉伯沙基。 | 
| 4  | 
| 5 我說,你說(我看不過是虛話):我有打仗的計謀和能力 | 
| 6 看哪,你倚靠 | 
| 7 你若對我說:我們倚靠耶和華─我們的神;希西家豈不是將眾高邱 | 
| 8 所以 | 
| 9 若不然,你 | 
| 10 現在我上來攻擊毀滅這地,豈沒有耶和華的意思嗎?耶和華對 | 
| 11  | 
| 12 拉伯沙基說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主說這些話嗎?他 | 
| 13  | 
| 14 王如此說:『你們不要被希西家欺哄了;因他不能拯救你們。 | 
| 15 也不要聽希西家使你們倚靠耶和華說:耶和華必要拯救我們,這城必不交在亞述王的手中。 | 
| 16 不要聽希西家的話。因亞述王如此說:你們要送禮物來,與我立約 | 
| 17 等我來領你們到一地 | 
| 18 你們要謹防,恐怕希西家勸導你們說:耶和華必拯救我們。列國的眾神有哪一個救他本國脫離亞述王的手呢? | 
| 19 哈馬和亞珥拔的眾神在哪裏呢?西法瓦音的眾神在哪裏呢?他們曾救撒瑪利亞脫離我的手嗎? | 
| 20 這些國的眾神有誰曾救自己的地 | 
| 21  | 
| 22 當下希勒家的兒子家宰以利雅敬和書記舍伯那,並亞薩的兒子史官約亞,都撕裂衣服,來到希西家那裏,將拉伯沙基的話告訴了他。 | 
| Книга пророка ИсаииГлава 36 | 
| 1  | 
| 2 Затем царь Ассирии послал из Лахиша к царю Езекии в Иерусалим главный виночерпий с большим войском. Когда полководец остановился у водопровода Верхнего пруда на дороге к Сукновальному полю, | 
| 3 к нему вышли распорядитель дворца Элиаким, сын Хелкии, писарь Шевна и летописец Иоах, сын Асафа.  | 
| 4  | 
| 5 Ты думаешь, что пустые слова — то же самое, что военное искусство и сила? На кого же ты надеешься, что восстал против меня? | 
| 6 Вот, ты надеешься на Египет, эту надломленную трость, которая пронзит ладонь всякому, кто на нее обопрется! Фараон, царь Египта, таков со всеми, кто на него надеется. | 
| 7 А если ты скажешь мне: «Мы надеемся на Господа, нашего Бога», то не Его ли святилища на возвышенностях и жертвенники убрал Езекия, сказав Иудее и Иерусалиму: «Поклоняйтесь только перед этим жертвенником»?“  | 
| 8  | 
| 9 Как ты сможешь отразить хотя бы наименьшего начальника из слуг господина моего, даже надеясь на египетские колесницы и всадников? | 
| 10 Да и разве не по воле Господа я двинулся на эту страну, чтобы уничтожить ее? Господь Сам сказал мне пойти на эту страну и уничтожить ее».  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 Так говорит царь: «Не давайте Езекии обманывать вас. Он не может избавить вас. | 
| 15 Не давайте Езекии убедить вас положиться на Господа, когда он говорит: „Господь непременно спасет нас; этот город не будет отдан в руки царя Ассирии“. | 
| 16 Не слушайте Езекию».  | 
| 17 пока я не приду и не возьму вас в страну, такую же, как ваша, в страну зерна и вина, страну хлеба и виноградников.  | 
| 18  | 
| 19 Где боги Хамата и Арпада? Где боги Сепарваима? Разве кто-нибудь избавил от моей руки Самарию? | 
| 20 Кто из богов всех этих стран смог избавить от меня свою страну? Как же Господь сможет избавить от моей руки Иерусалим?»  | 
| 21  | 
| 22 И распорядитель дворца Элиаким, сын Хелкии, писарь Шевна и летописец Иоах, сын Асафа, пришли к Езекии в разорванных одеждах и передали ему то, что сказал главный виночерпий. | 
| 以賽亞書第36章 | Книга пророка ИсаииГлава 36 | 
| 1  | 1  | 
| 2 亞述王從拉吉差遣拉伯沙基率領大軍往耶路撒冷,到希西家王那裏去。他就站在上池的水溝旁,在漂布地的大路上。 | 2 Затем царь Ассирии послал из Лахиша к царю Езекии в Иерусалим главный виночерпий с большим войском. Когда полководец остановился у водопровода Верхнего пруда на дороге к Сукновальному полю, | 
| 3 於是希勒家的兒子家宰以利雅敬,並書記舍伯那和亞薩的兒子史官約亞,出來見拉伯沙基。 | 3 к нему вышли распорядитель дворца Элиаким, сын Хелкии, писарь Шевна и летописец Иоах, сын Асафа.  | 
| 4  | 4  | 
| 5 我說,你說(我看不過是虛話):我有打仗的計謀和能力 | 5 Ты думаешь, что пустые слова — то же самое, что военное искусство и сила? На кого же ты надеешься, что восстал против меня? | 
| 6 看哪,你倚靠 | 6 Вот, ты надеешься на Египет, эту надломленную трость, которая пронзит ладонь всякому, кто на нее обопрется! Фараон, царь Египта, таков со всеми, кто на него надеется. | 
| 7 你若對我說:我們倚靠耶和華─我們的神;希西家豈不是將眾高邱 | 7 А если ты скажешь мне: «Мы надеемся на Господа, нашего Бога», то не Его ли святилища на возвышенностях и жертвенники убрал Езекия, сказав Иудее и Иерусалиму: «Поклоняйтесь только перед этим жертвенником»?“  | 
| 8 所以 | 8  | 
| 9 若不然,你 | 9 Как ты сможешь отразить хотя бы наименьшего начальника из слуг господина моего, даже надеясь на египетские колесницы и всадников? | 
| 10 現在我上來攻擊毀滅這地,豈沒有耶和華的意思嗎?耶和華對 | 10 Да и разве не по воле Господа я двинулся на эту страну, чтобы уничтожить ее? Господь Сам сказал мне пойти на эту страну и уничтожить ее».  | 
| 11  | 11  | 
| 12 拉伯沙基說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主說這些話嗎?他 | 12  | 
| 13  | 13  | 
| 14 王如此說:『你們不要被希西家欺哄了;因他不能拯救你們。 | 14 Так говорит царь: «Не давайте Езекии обманывать вас. Он не может избавить вас. | 
| 15 也不要聽希西家使你們倚靠耶和華說:耶和華必要拯救我們,這城必不交在亞述王的手中。 | 15 Не давайте Езекии убедить вас положиться на Господа, когда он говорит: „Господь непременно спасет нас; этот город не будет отдан в руки царя Ассирии“. | 
| 16 不要聽希西家的話。因亞述王如此說:你們要送禮物來,與我立約 | 16 Не слушайте Езекию».  | 
| 17 等我來領你們到一地 | 17 пока я не приду и не возьму вас в страну, такую же, как ваша, в страну зерна и вина, страну хлеба и виноградников.  | 
| 18 你們要謹防,恐怕希西家勸導你們說:耶和華必拯救我們。列國的眾神有哪一個救他本國脫離亞述王的手呢? | 18  | 
| 19 哈馬和亞珥拔的眾神在哪裏呢?西法瓦音的眾神在哪裏呢?他們曾救撒瑪利亞脫離我的手嗎? | 19 Где боги Хамата и Арпада? Где боги Сепарваима? Разве кто-нибудь избавил от моей руки Самарию? | 
| 20 這些國的眾神有誰曾救自己的地 | 20 Кто из богов всех этих стран смог избавить от меня свою страну? Как же Господь сможет избавить от моей руки Иерусалим?»  | 
| 21  | 21  | 
| 22 當下希勒家的兒子家宰以利雅敬和書記舍伯那,並亞薩的兒子史官約亞,都撕裂衣服,來到希西家那裏,將拉伯沙基的話告訴了他。 | 22 И распорядитель дворца Элиаким, сын Хелкии, писарь Шевна и летописец Иоах, сын Асафа, пришли к Езекии в разорванных одеждах и передали ему то, что сказал главный виночерпий. |