以賽亞書

第36章

1 希西家王十四年,亞述王西拿基立上來攻擊猶大的一切堅固城,將城攻取。

2 亞述王從拉吉差遣拉伯沙基率領大軍往耶路撒冷,到希西家王那裏去。他就站在上池的水溝旁,在漂布地的大路上。

3 於是希勒家的兒子家宰以利雅敬,並書記舍伯那和亞薩的兒子史官約亞,出來見拉伯沙基。

4 拉伯沙基對他們說:「你們去告訴希西家說,亞述大王如此說:『你所倚靠的有甚麼可仗賴的呢?

5 我說,你說(我看不過是虛話):我有打仗的計謀和能力[I say, sayest thou, (but they are but vain words) I have counsel and strength for war]。你如今[now]到底倚靠誰才背叛我呢?

6 看哪,你倚靠[thou trustest]埃及這破敗[this broken]的葦杖;人若靠這杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是這樣。

7 你若對我說:我們倚靠耶和華─我們的神;希西家豈不是將眾高邱[high places]和祭壇廢去,且對猶大和耶路撒冷的人說:你們當在這壇前敬拜嗎?

8 所以[therefore],現在你不如[pray thee]把抵押給我主亞述王,我給你二千匹馬,看你這一面騎馬的人夠不夠。

9 若不然,[thou]豈會[How then wilt]使我主臣僕中最小的軍長轉面退去[turn away the face of]呢?你竟倚靠埃及的戰車馬兵嗎?

10 現在我上來攻擊毀滅這地,豈沒有耶和華的意思嗎?耶和華[said unto]我說:你上去攻擊毀滅這地。』」

11 以利雅敬、舍伯那、約亞對拉伯沙基說:「求你用敘利亞言語和僕人說話,因為我們懂得;不要用猶太言語和我們說話,達到城上百姓的耳中。」

12 拉伯沙基說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主說這些話嗎?[he]不也是差遣我[snet me]對這些坐在城上、[that they may]與你們一同吃自己糞喝自己尿的人說嗎?」

13 於是,拉伯沙基站著,用猶太言語大聲喊著說:「你們當聽亞述大王的話。

14 王如此說:『你們不要被希西家欺哄了;因他不能拯救你們。

15 也不要聽希西家使你們倚靠耶和華說:耶和華必要拯救我們,這城必不交在亞述王的手中。

16 不要聽希西家的話。因亞述王如此說:你們要送禮物來,與我立約[Make an agreement with me by a present],出來投降我。各人就可以吃自己葡萄樹和無花果樹的果子,喝自己井裏的水;

17 等我來領你們到一[land],與你們本地一樣,就是有五穀和新酒之地,有糧食和葡萄園之地。

18 你們要謹防,恐怕希西家勸導你們說:耶和華必拯救我們。列國的眾神有哪一個救他本國脫離亞述王的手呢?

19 哈馬和亞珥拔的眾神在哪裏呢?西法瓦音的眾神在哪裏呢?他們曾救撒瑪利亞脫離我的手嗎?

20 這些國的眾神有誰曾救自己的[land]脫離我的手呢?難道耶和華能救耶路撒冷脫離我的手嗎?』」

21 百姓[But]靜默不言,並不回答[him]一句;因為王曾吩咐說:「不要回答他。」

22 當下希勒家的兒子家宰以利雅敬和書記舍伯那,並亞薩的兒子史官約亞,都撕裂衣服,來到希西家那裏,將拉伯沙基的話告訴了他。

Книга пророка Исаии

Глава 36

1 И было в четырнадцатый7026240 год8141 царя4428 Езекии,2396 пошел5927 Сеннахирим,5576 царь4428 Ассирийский,804 против всех укрепленных1219 городов5892 Иудеи3063 и взял8610 их.

2 И послал7971 царь4428 Ассирийский804 из Лахиса3923 в Иерусалим3389 к царю4428 Езекии2396 Рабсака7262 с большим3515 войском;2426 и он остановился5975 у водопровода8585 верхнего5945 пруда1295 на дороге4546 поля7704 белильничьего.3526

3 И вышел3318 к нему Елиаким,471 сын1121 Хелкиин,2518 начальник дворца,1004 и Севна7644 писец,5608 и Иоах,3098 сын1121 Асафов,623 дееписатель.2142

4 И сказал559 им Рабсак:7262 скажите559 Езекии:2396 так говорит559 царь4428 великий,1419 царь4428 Ассирийский:804 что это за упование,986 на которое ты уповаешь?982

5 Я думаю,559 что это одни пустые8193 слова,1697 а для войны4421 нужны совет6098 и сила:1369 итак на кого ты уповаешь,982 что отложился4775 от меня?

6 Вот, ты думаешь опереться9824938 на Египет,4714 на эту трость7070 надломленную,7533 которая, если кто376 опрется5564 на нее, войдет935 тому в руку3709 и проколет5344 ее! Таков фараон,6547 царь4428 Египетский,4714 для всех уповающих982 на него.

7 А если скажешь559 мне: «на Господа,3068 Бога430 нашего мы уповаем»,982 то на того ли, которого высоты1116 и жертвенники4196 отменил5493 Езекия2396 и сказал559 Иуде3063 и Иерусалиму:3389 «пред сим только жертвенником4196 поклоняйтесь»?7812

8 Итак вступи6148 в6148 союз6148 с господином113 моим, царем4428 Ассирийским;804 я дам5414 тебе две тысячи505 коней;5483 можешь3201 ли достать5414 себе всадников7392 на них?

9 И как ты хочешь заставить7725 отступить7725 вождя,6346 одного из малейших6996 рабов5650 господина113 моего, надеясь982 на Египет,4714 ради колесниц7393 и коней?6571

10 Да разве я без1107 воли1107 Господней3068 пошел5927 на землю сию, чтобы разорить7843 ее? Господь3068 сказал559 мне: пойди5927 на землю776 сию и разори7843 ее.

11 И сказал559 Елиаким471 и Севна7644 и Иоах3098 Рабсаку:7262 говори1696 рабам5650 твоим по-арамейски,762 потому что мы понимаем,8085 а не говори1696 с нами по-иудейски,3066 вслух241 народа,5971 который на стене.2346

12 И сказал559 Рабсак:7262 разве только к господину113 твоему и к тебе послал7971 меня господин113 мой сказать1696 слова1697 сии? Нет, также и к людям,582 которые сидят3427 на стене,2346 чтобы есть398 помет27166675 свой и пить8354 мочу432572727890 свою с вами.

13 И встал5975 Рабсак,7262 и возгласил7121 громким1419 голосом6963 по-иудейски,3066 и сказал:559 слушайте8085 слово1697 царя4428 великого,1419 царя4428 Ассирийского!804

14 Так говорит559 царь:4428 пусть не обольщает5377 вас Езекия,2396 ибо он не может3201 спасти5337 вас;

15 и пусть не обнадеживает982 вас Езекия2396 Господом,3068 говоря:559 «спасет5337 нас Господь;3068 не будет5414 город5892 сей отдан5414 в руки3027 царя4428 Ассирийского».804

16 Не слушайте8085 Езекии,2396 ибо так говорит559 царь4428 Ассирийский:804 примиритесь62131293 со мною и выйдите3318 ко мне, и пусть каждый376 ест398 плоды виноградной1612 лозы1612 своей и смоковницы8384 своей, и пусть каждый376 пьет8354 воду4325 из своего колодезя,953

17 доколе я не приду935 и не возьму3947 вас в землю776 такую же, как и ваша земля,776 в землю776 хлеба1715 и вина,8492 в землю776 плодов3899 и виноградников.3754

18 Итак да не обольщает5496 вас Езекия,2396 говоря:559 «Господь3068 спасет5337 нас». Спасли5337 ли боги430 народов,1471 каждый376 свою землю,776 от руки3027 царя4428 Ассирийского?804

19 Где боги430 Емафа2574 и Арпада?774 Где боги430 Сепарваима?5617 Спасли5337 ли они Самарию8111 от руки3027 моей?

20 Который из всех богов430 земель776 сих спас5337 землю776 свою от руки3027 моей? Так неужели спасет5337 Господь3068 Иерусалим3389 от руки3027 моей?

21 Но они молчали2790 и не отвечали6030 ему ни слова,1697 потому что от царя4428 дано было приказание:4687 не отвечайте6030 ему.

22 И пришел935 Елиаким,471 сын1121 Хелкиин,2518 начальник дворца,1004 и Севна7644 писец,5608 и Иоах,3098 сын1121 Асафов,623 дееписатель,2142 к Езекии2396 в разодранных7167 одеждах899 и пересказали5046 ему слова1697 Рабсака.7262

以賽亞書

第36章

Книга пророка Исаии

Глава 36

1 希西家王十四年,亞述王西拿基立上來攻擊猶大的一切堅固城,將城攻取。

1 И было в четырнадцатый7026240 год8141 царя4428 Езекии,2396 пошел5927 Сеннахирим,5576 царь4428 Ассирийский,804 против всех укрепленных1219 городов5892 Иудеи3063 и взял8610 их.

2 亞述王從拉吉差遣拉伯沙基率領大軍往耶路撒冷,到希西家王那裏去。他就站在上池的水溝旁,在漂布地的大路上。

2 И послал7971 царь4428 Ассирийский804 из Лахиса3923 в Иерусалим3389 к царю4428 Езекии2396 Рабсака7262 с большим3515 войском;2426 и он остановился5975 у водопровода8585 верхнего5945 пруда1295 на дороге4546 поля7704 белильничьего.3526

3 於是希勒家的兒子家宰以利雅敬,並書記舍伯那和亞薩的兒子史官約亞,出來見拉伯沙基。

3 И вышел3318 к нему Елиаким,471 сын1121 Хелкиин,2518 начальник дворца,1004 и Севна7644 писец,5608 и Иоах,3098 сын1121 Асафов,623 дееписатель.2142

4 拉伯沙基對他們說:「你們去告訴希西家說,亞述大王如此說:『你所倚靠的有甚麼可仗賴的呢?

4 И сказал559 им Рабсак:7262 скажите559 Езекии:2396 так говорит559 царь4428 великий,1419 царь4428 Ассирийский:804 что это за упование,986 на которое ты уповаешь?982

5 我說,你說(我看不過是虛話):我有打仗的計謀和能力[I say, sayest thou, (but they are but vain words) I have counsel and strength for war]。你如今[now]到底倚靠誰才背叛我呢?

5 Я думаю,559 что это одни пустые8193 слова,1697 а для войны4421 нужны совет6098 и сила:1369 итак на кого ты уповаешь,982 что отложился4775 от меня?

6 看哪,你倚靠[thou trustest]埃及這破敗[this broken]的葦杖;人若靠這杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是這樣。

6 Вот, ты думаешь опереться9824938 на Египет,4714 на эту трость7070 надломленную,7533 которая, если кто376 опрется5564 на нее, войдет935 тому в руку3709 и проколет5344 ее! Таков фараон,6547 царь4428 Египетский,4714 для всех уповающих982 на него.

7 你若對我說:我們倚靠耶和華─我們的神;希西家豈不是將眾高邱[high places]和祭壇廢去,且對猶大和耶路撒冷的人說:你們當在這壇前敬拜嗎?

7 А если скажешь559 мне: «на Господа,3068 Бога430 нашего мы уповаем»,982 то на того ли, которого высоты1116 и жертвенники4196 отменил5493 Езекия2396 и сказал559 Иуде3063 и Иерусалиму:3389 «пред сим только жертвенником4196 поклоняйтесь»?7812

8 所以[therefore],現在你不如[pray thee]把抵押給我主亞述王,我給你二千匹馬,看你這一面騎馬的人夠不夠。

8 Итак вступи6148 в6148 союз6148 с господином113 моим, царем4428 Ассирийским;804 я дам5414 тебе две тысячи505 коней;5483 можешь3201 ли достать5414 себе всадников7392 на них?

9 若不然,[thou]豈會[How then wilt]使我主臣僕中最小的軍長轉面退去[turn away the face of]呢?你竟倚靠埃及的戰車馬兵嗎?

9 И как ты хочешь заставить7725 отступить7725 вождя,6346 одного из малейших6996 рабов5650 господина113 моего, надеясь982 на Египет,4714 ради колесниц7393 и коней?6571

10 現在我上來攻擊毀滅這地,豈沒有耶和華的意思嗎?耶和華[said unto]我說:你上去攻擊毀滅這地。』」

10 Да разве я без1107 воли1107 Господней3068 пошел5927 на землю сию, чтобы разорить7843 ее? Господь3068 сказал559 мне: пойди5927 на землю776 сию и разори7843 ее.

11 以利雅敬、舍伯那、約亞對拉伯沙基說:「求你用敘利亞言語和僕人說話,因為我們懂得;不要用猶太言語和我們說話,達到城上百姓的耳中。」

11 И сказал559 Елиаким471 и Севна7644 и Иоах3098 Рабсаку:7262 говори1696 рабам5650 твоим по-арамейски,762 потому что мы понимаем,8085 а не говори1696 с нами по-иудейски,3066 вслух241 народа,5971 который на стене.2346

12 拉伯沙基說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主說這些話嗎?[he]不也是差遣我[snet me]對這些坐在城上、[that they may]與你們一同吃自己糞喝自己尿的人說嗎?」

12 И сказал559 Рабсак:7262 разве только к господину113 твоему и к тебе послал7971 меня господин113 мой сказать1696 слова1697 сии? Нет, также и к людям,582 которые сидят3427 на стене,2346 чтобы есть398 помет27166675 свой и пить8354 мочу432572727890 свою с вами.

13 於是,拉伯沙基站著,用猶太言語大聲喊著說:「你們當聽亞述大王的話。

13 И встал5975 Рабсак,7262 и возгласил7121 громким1419 голосом6963 по-иудейски,3066 и сказал:559 слушайте8085 слово1697 царя4428 великого,1419 царя4428 Ассирийского!804

14 王如此說:『你們不要被希西家欺哄了;因他不能拯救你們。

14 Так говорит559 царь:4428 пусть не обольщает5377 вас Езекия,2396 ибо он не может3201 спасти5337 вас;

15 也不要聽希西家使你們倚靠耶和華說:耶和華必要拯救我們,這城必不交在亞述王的手中。

15 и пусть не обнадеживает982 вас Езекия2396 Господом,3068 говоря:559 «спасет5337 нас Господь;3068 не будет5414 город5892 сей отдан5414 в руки3027 царя4428 Ассирийского».804

16 不要聽希西家的話。因亞述王如此說:你們要送禮物來,與我立約[Make an agreement with me by a present],出來投降我。各人就可以吃自己葡萄樹和無花果樹的果子,喝自己井裏的水;

16 Не слушайте8085 Езекии,2396 ибо так говорит559 царь4428 Ассирийский:804 примиритесь62131293 со мною и выйдите3318 ко мне, и пусть каждый376 ест398 плоды виноградной1612 лозы1612 своей и смоковницы8384 своей, и пусть каждый376 пьет8354 воду4325 из своего колодезя,953

17 等我來領你們到一[land],與你們本地一樣,就是有五穀和新酒之地,有糧食和葡萄園之地。

17 доколе я не приду935 и не возьму3947 вас в землю776 такую же, как и ваша земля,776 в землю776 хлеба1715 и вина,8492 в землю776 плодов3899 и виноградников.3754

18 你們要謹防,恐怕希西家勸導你們說:耶和華必拯救我們。列國的眾神有哪一個救他本國脫離亞述王的手呢?

18 Итак да не обольщает5496 вас Езекия,2396 говоря:559 «Господь3068 спасет5337 нас». Спасли5337 ли боги430 народов,1471 каждый376 свою землю,776 от руки3027 царя4428 Ассирийского?804

19 哈馬和亞珥拔的眾神在哪裏呢?西法瓦音的眾神在哪裏呢?他們曾救撒瑪利亞脫離我的手嗎?

19 Где боги430 Емафа2574 и Арпада?774 Где боги430 Сепарваима?5617 Спасли5337 ли они Самарию8111 от руки3027 моей?

20 這些國的眾神有誰曾救自己的[land]脫離我的手呢?難道耶和華能救耶路撒冷脫離我的手嗎?』」

20 Который из всех богов430 земель776 сих спас5337 землю776 свою от руки3027 моей? Так неужели спасет5337 Господь3068 Иерусалим3389 от руки3027 моей?

21 百姓[But]靜默不言,並不回答[him]一句;因為王曾吩咐說:「不要回答他。」

21 Но они молчали2790 и не отвечали6030 ему ни слова,1697 потому что от царя4428 дано было приказание:4687 не отвечайте6030 ему.

22 當下希勒家的兒子家宰以利雅敬和書記舍伯那,並亞薩的兒子史官約亞,都撕裂衣服,來到希西家那裏,將拉伯沙基的話告訴了他。

22 И пришел935 Елиаким,471 сын1121 Хелкиин,2518 начальник дворца,1004 и Севна7644 писец,5608 и Иоах,3098 сын1121 Асафов,623 дееписатель,2142 к Езекии2396 в разодранных7167 одеждах899 и пересказали5046 ему слова1697 Рабсака.7262