以賽亞書

第45章

1 耶和華對他[to his]所膏的說話[saith],就[to]塞魯士─我扶持[holden]他的右手,使[nation]降伏在他面前;我也要放鬆列王的腰帶,使兩扇的門[two leaved gates]在他面前敞開;城門總不[the gates shall not be]關閉;耶和華[the LORD]對他如此說:

2 我必在你前面行,使彎曲之處變為平直[make the crooked places straight]。我必打[in pieces]銅門,砍斷鐵閂。

3 我要將暗中的寶物和隱密[places]的財寶賜給你,使你知道我─提名召你的耶和華[I, the LORD, which call thee by thy name][am]以色列的神。

4 因我僕人雅各,我所揀選以色列的緣故,我就提名召你;你雖不認識我,我也加給你名號。

5 我是耶和華,在我以外並沒有別的[else],除我以外再沒有神;你雖不認識我,我仍給你束了腰[I girded thee]

6 好叫人[That they]從日出之地到日落之處,都知道除了我以外,沒有別神。我是耶和華,在我以外並沒有別神。

7 我造光,又造暗;我施平安,又降災禍;造作這一切的是我─耶和華。

8 諸天哪,你們要[ye]自上[down]滴,穹蒼[let]降下公義;[let]地面開裂,[let]產出救恩,使公義一同顯出[spring up];這都是我─耶和華所創造[created]的。

9 禍哉,那與他的造物主[his Maker]爭論的。任憑瓦片與地上的瓦片爭論吧[Let the potsherd strive with the potsherds of the earth]。泥土豈可對摶弄它的說:「你作甚麼」呢?所作的物豈可說:「[He]沒有手」呢?

10 禍哉,那對[his]父親說:「你生的是甚麼呢?」或對婦人[woman]說:「你產的是甚麼呢?」

11 耶和華─以色列的聖者,就是他的造物主[his Maker]如此說:我眾子將來的事[things to come concerning my sons],你們可以問我,至於[concerning]我手的工作,你們可以求我命定[command ye me]

12造了[made]地,又創造[created]人在地上;我[even]手鋪張諸天,一切天象都[all their host]是我所命定的。

13 我憑公義興起[him],又要指引[direct]他一切道路;他必建造我的城,釋放我被擄的民,不是為工價,也不是為賞賜,這是大軍之耶和華說的。

14 耶和華如此說:埃及勞碌得來的和埃塞俄比亞並西巴人[and of the Sabeans]的貨物必歸你,身量高大的西巴人必投降你,也要屬你。他們必隨從你[they shall come after thee]他們要帶著鎖鏈過來[in chains they shall come over]向你下拜,祈求你說:神真在你那裏[in thee],此外再沒有別神;再沒有別的神。

15 救主─以色列的神啊,你實在是自隱的神。

16 他們[They]都必蒙羞[ashamed][and][shall]抱愧[confounded]凡製造偶像的[that are makers of idols]都要一同歸於慚愧。

17 唯有以色列必因耶和華蒙拯救[be saved in the LORD],得永遠的救恩;你們必不蒙羞,也不抱愧,直到永世無盡。

18 創造諸天的耶和華,製造成全大地的神,他創造堅定大地;他非徒然創造[he created it not in vain],是要給人居住。他如此說:我是耶和華;再沒有別神。

19 我沒有在隱密黑暗之地說話;我沒有對雅各的後裔說:你們尋求我是徒然的;我─耶和華所講的是公義,所說的是正確[right]

20 你們從列國逃脫的人,要一同聚集前來。那些抬著雕刻木[image]、禱告不能救人之神的,毫無知識。

21 你們要述說[Tell]使他們近前來[and bring them near];讓他們彼此商議。這話[this]誰從古時說過[declared],誰從那時[that time]述說?不是我─耶和華嗎?除了我以外,再沒有神;我是公義的神,又是救主;除了我以外,再沒有別神。

22 地極的人都當仰望我,你們[ye]就必得救;因為我是神,再沒有別神。

23 我指著自己起誓,我口所出的話是憑公義,並不返回:『凡膝[every knee]必向我跪拜,眾舌[every tongue]必憑我起誓』。

24 人必說[shall one say]我得義,得能力[have I righteousness and strength]誠然是[Surely]在乎耶和華[in the LORD]。人[shall]歸向他;凡向他發怒的必至蒙羞。

25 以色列的後裔都必因耶和華得稱為義,並要誇耀。

Пророк Исаия

Глава 45

1 Так Вечный говорит Своему помазаннику, Киру, которого Он держит за правую руку,чтобы смирить перед ним народы и отобрать у царей их оружие,чтобы открыть перед ним двери, ворота, что не затворятся:

2 – Я пойду пред тобой и горы сровняю;разломаю бронзовые ворота и сломаю железные засовы.

3 Я отдам тебе сокровища, спрятанные во тьме, богатства, хранимые в тайниках,чтобы познал ты, что Я – Вечный, Бог Исраила, называющий тебя по имени.

4 Ради раба Моего Якуба, ради Исраила, избранного Моего,Я зову тебя по имени, славное имя тебе дарую, хотя ты Меня и не знаешь.

5 Я – Вечный, и другого нет; нет Бога кроме Меня.Я укреплю тебя, хотя ты Меня и не знаешь,

6 чтобы от востока и до запада знали, что нет никого, кроме Меня; Я – Вечный, и другого нет.

7 Я создаю свет и творю тьму, даю благополучие и творю беду; Я, Вечный, создаю всё это.

8 Небеса, изливайте свыше праведность, пусть хлынут ею облака.Пусть раскроется земля, чтобы взошло спасение;пусть растёт с ним и праведность. Я, Вечный, творю это.

9 Горе тому, кто препирается со своим Создателем, кто лишь черепок среди черепков земных!Скажет ли глина горшечнику: «Что ты делаешь?»Скажет ли дело твоё: «Ты такой безрукий!»?

10 Горе тому, кто говорит своему отцу: «Кого ты породил?»или своей матери: «Кого ты произвела на свет?»

11 Так говорит Вечный, святой Бог Исраила и Создатель его, о делах грядущих:– Вам ли спрашивать Меня о Моих детях или указывать Мне в деле рук Моих?

12 Я создал землю и сотворил на ней человека.Я Своими руками распростёр небеса и повелеваю всеми звёздами на небе.

13 Я воздвигну Кира в праведности; все пути его сделаю ровными.Он отстроит город и отпустит Моих пленников,но не за выкуп или подарки, – говорит Вечный, Повелитель Сил.

14 Так говорит Вечный:
– Богатство Египта, доход Эфиопии и севеяне, рослый народ,к тебе перейдут и будут твоими;они последуют за тобой, придут к тебе в цепях.Они поклонятся тебе и будут умолять, говоря:«Только с тобою Бог, и другого нет; кроме Него нет Бога».

15 Воистину, Ты – Бог сокровенный, Бог, Спаситель Исраила.

16 Все, кто делает идолов, будут постыжены и опозорены; в бесчестие отойдут они все вместе.

17 Но Вечный спасёт Исраил, даст спасение навеки;не постыдитесь и не опозоритесь вы во веки и веки.

18 Ведь так говорит Вечный, сотворивший небеса(Он – Бог, образовавший и создавший землю;Он утвердил её; не сотворил её пустошью, но сотворил её, чтобы она заселилась):– Я – Вечный, и другого нет.

19 Я говорил не в тайне, не из земли тьмы;Я не говорил потомкам Якуба: «Ищите Меня впустую».Я, Вечный, говорю истину; Я возвещаю правду.

20 Соберитесь и придите, сойдитесь вместе, уцелевшие из народов.Невежды те, что носят идолов деревянных, молятся богам, которые не спасают.

21 Объявите и изложите своё дело; пусть они совещаются вместе.Кто предсказал это издавна, издревле кто возвестил?Разве не Я, Вечный? Нет Бога, кроме Меня,Бога праведного, Спасителя; нет другого, кроме Меня.

22 Обратитесь ко Мне, и будете спасены, все края земли, потому что Я – Бог, и другого нет.

23 Я поклялся Самим Собой, уста Мои произнесли истину, слово, которое непреложно:каждое колено преклонится предо Мной; каждый язык Мною будет клясться.

24 Будут говорить обо Мне: «Только в Вечном пребывают праведность и сила».Все, кто враждовал с Ним, придут к Нему и устыдятся.

25 В Вечном оправдаются и прославятся все потомки Исраила.

以賽亞書

第45章

Пророк Исаия

Глава 45

1 耶和華對他[to his]所膏的說話[saith],就[to]塞魯士─我扶持[holden]他的右手,使[nation]降伏在他面前;我也要放鬆列王的腰帶,使兩扇的門[two leaved gates]在他面前敞開;城門總不[the gates shall not be]關閉;耶和華[the LORD]對他如此說:

1 Так Вечный говорит Своему помазаннику, Киру, которого Он держит за правую руку,чтобы смирить перед ним народы и отобрать у царей их оружие,чтобы открыть перед ним двери, ворота, что не затворятся:

2 我必在你前面行,使彎曲之處變為平直[make the crooked places straight]。我必打[in pieces]銅門,砍斷鐵閂。

2 – Я пойду пред тобой и горы сровняю;разломаю бронзовые ворота и сломаю железные засовы.

3 我要將暗中的寶物和隱密[places]的財寶賜給你,使你知道我─提名召你的耶和華[I, the LORD, which call thee by thy name][am]以色列的神。

3 Я отдам тебе сокровища, спрятанные во тьме, богатства, хранимые в тайниках,чтобы познал ты, что Я – Вечный, Бог Исраила, называющий тебя по имени.

4 因我僕人雅各,我所揀選以色列的緣故,我就提名召你;你雖不認識我,我也加給你名號。

4 Ради раба Моего Якуба, ради Исраила, избранного Моего,Я зову тебя по имени, славное имя тебе дарую, хотя ты Меня и не знаешь.

5 我是耶和華,在我以外並沒有別的[else],除我以外再沒有神;你雖不認識我,我仍給你束了腰[I girded thee]

5 Я – Вечный, и другого нет; нет Бога кроме Меня.Я укреплю тебя, хотя ты Меня и не знаешь,

6 好叫人[That they]從日出之地到日落之處,都知道除了我以外,沒有別神。我是耶和華,在我以外並沒有別神。

6 чтобы от востока и до запада знали, что нет никого, кроме Меня; Я – Вечный, и другого нет.

7 我造光,又造暗;我施平安,又降災禍;造作這一切的是我─耶和華。

7 Я создаю свет и творю тьму, даю благополучие и творю беду; Я, Вечный, создаю всё это.

8 諸天哪,你們要[ye]自上[down]滴,穹蒼[let]降下公義;[let]地面開裂,[let]產出救恩,使公義一同顯出[spring up];這都是我─耶和華所創造[created]的。

8 Небеса, изливайте свыше праведность, пусть хлынут ею облака.Пусть раскроется земля, чтобы взошло спасение;пусть растёт с ним и праведность. Я, Вечный, творю это.

9 禍哉,那與他的造物主[his Maker]爭論的。任憑瓦片與地上的瓦片爭論吧[Let the potsherd strive with the potsherds of the earth]。泥土豈可對摶弄它的說:「你作甚麼」呢?所作的物豈可說:「[He]沒有手」呢?

9 Горе тому, кто препирается со своим Создателем, кто лишь черепок среди черепков земных!Скажет ли глина горшечнику: «Что ты делаешь?»Скажет ли дело твоё: «Ты такой безрукий!»?

10 禍哉,那對[his]父親說:「你生的是甚麼呢?」或對婦人[woman]說:「你產的是甚麼呢?」

10 Горе тому, кто говорит своему отцу: «Кого ты породил?»или своей матери: «Кого ты произвела на свет?»

11 耶和華─以色列的聖者,就是他的造物主[his Maker]如此說:我眾子將來的事[things to come concerning my sons],你們可以問我,至於[concerning]我手的工作,你們可以求我命定[command ye me]

11 Так говорит Вечный, святой Бог Исраила и Создатель его, о делах грядущих:– Вам ли спрашивать Меня о Моих детях или указывать Мне в деле рук Моих?

12造了[made]地,又創造[created]人在地上;我[even]手鋪張諸天,一切天象都[all their host]是我所命定的。

12 Я создал землю и сотворил на ней человека.Я Своими руками распростёр небеса и повелеваю всеми звёздами на небе.

13 我憑公義興起[him],又要指引[direct]他一切道路;他必建造我的城,釋放我被擄的民,不是為工價,也不是為賞賜,這是大軍之耶和華說的。

13 Я воздвигну Кира в праведности; все пути его сделаю ровными.Он отстроит город и отпустит Моих пленников,но не за выкуп или подарки, – говорит Вечный, Повелитель Сил.

14 耶和華如此說:埃及勞碌得來的和埃塞俄比亞並西巴人[and of the Sabeans]的貨物必歸你,身量高大的西巴人必投降你,也要屬你。他們必隨從你[they shall come after thee]他們要帶著鎖鏈過來[in chains they shall come over]向你下拜,祈求你說:神真在你那裏[in thee],此外再沒有別神;再沒有別的神。

14 Так говорит Вечный:
– Богатство Египта, доход Эфиопии и севеяне, рослый народ,к тебе перейдут и будут твоими;они последуют за тобой, придут к тебе в цепях.Они поклонятся тебе и будут умолять, говоря:«Только с тобою Бог, и другого нет; кроме Него нет Бога».

15 救主─以色列的神啊,你實在是自隱的神。

15 Воистину, Ты – Бог сокровенный, Бог, Спаситель Исраила.

16 他們[They]都必蒙羞[ashamed][and][shall]抱愧[confounded]凡製造偶像的[that are makers of idols]都要一同歸於慚愧。

16 Все, кто делает идолов, будут постыжены и опозорены; в бесчестие отойдут они все вместе.

17 唯有以色列必因耶和華蒙拯救[be saved in the LORD],得永遠的救恩;你們必不蒙羞,也不抱愧,直到永世無盡。

17 Но Вечный спасёт Исраил, даст спасение навеки;не постыдитесь и не опозоритесь вы во веки и веки.

18 創造諸天的耶和華,製造成全大地的神,他創造堅定大地;他非徒然創造[he created it not in vain],是要給人居住。他如此說:我是耶和華;再沒有別神。

18 Ведь так говорит Вечный, сотворивший небеса(Он – Бог, образовавший и создавший землю;Он утвердил её; не сотворил её пустошью, но сотворил её, чтобы она заселилась):– Я – Вечный, и другого нет.

19 我沒有在隱密黑暗之地說話;我沒有對雅各的後裔說:你們尋求我是徒然的;我─耶和華所講的是公義,所說的是正確[right]

19 Я говорил не в тайне, не из земли тьмы;Я не говорил потомкам Якуба: «Ищите Меня впустую».Я, Вечный, говорю истину; Я возвещаю правду.

20 你們從列國逃脫的人,要一同聚集前來。那些抬著雕刻木[image]、禱告不能救人之神的,毫無知識。

20 Соберитесь и придите, сойдитесь вместе, уцелевшие из народов.Невежды те, что носят идолов деревянных, молятся богам, которые не спасают.

21 你們要述說[Tell]使他們近前來[and bring them near];讓他們彼此商議。這話[this]誰從古時說過[declared],誰從那時[that time]述說?不是我─耶和華嗎?除了我以外,再沒有神;我是公義的神,又是救主;除了我以外,再沒有別神。

21 Объявите и изложите своё дело; пусть они совещаются вместе.Кто предсказал это издавна, издревле кто возвестил?Разве не Я, Вечный? Нет Бога, кроме Меня,Бога праведного, Спасителя; нет другого, кроме Меня.

22 地極的人都當仰望我,你們[ye]就必得救;因為我是神,再沒有別神。

22 Обратитесь ко Мне, и будете спасены, все края земли, потому что Я – Бог, и другого нет.

23 我指著自己起誓,我口所出的話是憑公義,並不返回:『凡膝[every knee]必向我跪拜,眾舌[every tongue]必憑我起誓』。

23 Я поклялся Самим Собой, уста Мои произнесли истину, слово, которое непреложно:каждое колено преклонится предо Мной; каждый язык Мною будет клясться.

24 人必說[shall one say]我得義,得能力[have I righteousness and strength]誠然是[Surely]在乎耶和華[in the LORD]。人[shall]歸向他;凡向他發怒的必至蒙羞。

24 Будут говорить обо Мне: «Только в Вечном пребывают праведность и сила».Все, кто враждовал с Ним, придут к Нему и устыдятся.

25 以色列的後裔都必因耶和華得稱為義,並要誇耀。

25 В Вечном оправдаются и прославятся все потомки Исраила.