以賽亞書

第52章

1 錫安哪,醒起[Awake]醒起[awake];披上你的能力;聖城耶路撒冷啊,穿上你華美的衣服。因為從今以後,未受割禮、不潔淨的必不再進入你中間。

2 耶路撒冷啊,要抖下塵土;起來坐在位上。被擄的女子錫安[daughter of Zion]啊,要解開你頸項的鎖鏈。

3 耶和華如此說:「你們是無價自賣[sold yourselves]的;也必無[money]被贖。

4 主耶和華如此說:從前[aforetime]我的百姓下到埃及,在那裏寄居;又有亞述人無故欺壓他們。

5 耶和華說:我的百姓既是無價被擄去,如今我在這裏[have]甚麼呢?耶和華說:轄制他們的使他們哀號[make them to howl];我的名天天[every day]受褻瀆。

6 所以,我的百姓必知道我的名;到那日他們必知道說這話的就是我;看哪,是我。」

7 那報佳音,傳平安,報好信,傳救恩的,對錫安說:你的神作王了。這人的腳登山何等佳美。

8 你守望之人要[Thy watchmen shall]揚起聲來;他們要[shall they]一同歌唱。因為耶和華歸回錫安的時候,他們必親眼看見。

9 耶路撒冷的荒場啊,要發起歡聲,一同歌唱;因為耶和華安慰了他的百姓,救贖了耶路撒冷。

10 耶和華[hath]在列國眼前露出聖臂;地極的人都[shall]看見我們神的救恩。

11 你們離開、離開吧,從那裏[from thence]出來,不要沾不潔淨的物;要從其中出來;你們扛抬耶和華器皿的人哪,務要自潔。

12 你們出來必不致急忙,也不致奔逃。因為,耶和華必在你們前頭行;以色列的神必作你們的後盾。

13 看哪[Behold],我的僕人必行事通達[deal prudently],必被高舉稱頌[and extolled],且成為[very]高。

14 許多人因[thee]驚奇;他的面貌比誰都[any]憔悴,他的形容比世人枯槁。

15 這樣,他必洗淨[sprinkle]許多國民;君王要向他閉口。因所未曾傳與他們的,他們必看見;未曾聽見的,他們要思想[consider]

Пророк Исаия

Глава 52

1 Проснись, проснись, Сион; облекись силой!Оденься в одежды великолепия, Иерусалим, святой город.Необрезанные и нечистые не войдут в тебя больше.

2 Отряхнись от пыли и поднимись; сядь на престол, Иерусалим.Сними с шеи цепи, пленная дочь Сиона. .

3 Ведь так говорит Вечный:
– Даром вы были проданы и не за деньги будете избавлены.

4 Ведь так говорит Владыка Вечный:
– Вначале Мой народ пошёл в Египет, чтобы жить там; затем Ассирия притесняла его ни за что.

5 А теперь, что у Меня здесь? – возвещает Вечный. –Мой народ забирается даром, а правители его рыдают, – возвещает Вечный, –и имя Моё бесчестится постоянно, каждый день.

6 Но Мой народ узнает имя Моё; в тот день они узнают,что Я – Тот же, Кто сказал: «Вот Я».

7 Как прекрасны на горах ноги тех, кто несёт радостную весть, возвещая мир,кто приносит добрые известия, возвещая спасение,кто говорит Сиону: «Твой Бог воцарился!»

8 Слушай! Стражи твои поднимают свои голоса и вместе кричат от радости,потому что видят своими глазами, как Вечный возвращается на Сион.

9 Запевайте вместе песню радости, развалины Иерусалима,так как Вечный утешил Свой народ, искупил Иерусалим.

10 Вечный проявит силу Своей святой руки на глазах у всех народов,и увидят все края земли спасение нашего Бога.

11 Уходите, уходите, выходите оттуда! Не прикасайтесь к нечистому!Выходите оттуда, очиститесь, вы, кто носит сосуды Вечного. .

12 Но вы не в спешке уйдёте и не обратитесь в бегство,потому что Вечный пойдёт перед вами, и Бог Исраила будет стражем позади вас.

13 – Вот, Раб Мой будет преуспевать; Он будет возвышен, вознесён и возвеличен.

14 Как много было дивившихся на Него так обезображено было Его лицо,что с трудом походило на человеческое, а вид Его – на вид людской.

15 Но Он приведёт в изумление множество народов, и цари закроют из-за Него свои рты.То, что им не было сказано, они увидят сами,и то, о чём прежде не слышали, они поймут.

以賽亞書

第52章

Пророк Исаия

Глава 52

1 錫安哪,醒起[Awake]醒起[awake];披上你的能力;聖城耶路撒冷啊,穿上你華美的衣服。因為從今以後,未受割禮、不潔淨的必不再進入你中間。

1 Проснись, проснись, Сион; облекись силой!Оденься в одежды великолепия, Иерусалим, святой город.Необрезанные и нечистые не войдут в тебя больше.

2 耶路撒冷啊,要抖下塵土;起來坐在位上。被擄的女子錫安[daughter of Zion]啊,要解開你頸項的鎖鏈。

2 Отряхнись от пыли и поднимись; сядь на престол, Иерусалим.Сними с шеи цепи, пленная дочь Сиона. .

3 耶和華如此說:「你們是無價自賣[sold yourselves]的;也必無[money]被贖。

3 Ведь так говорит Вечный:
– Даром вы были проданы и не за деньги будете избавлены.

4 主耶和華如此說:從前[aforetime]我的百姓下到埃及,在那裏寄居;又有亞述人無故欺壓他們。

4 Ведь так говорит Владыка Вечный:
– Вначале Мой народ пошёл в Египет, чтобы жить там; затем Ассирия притесняла его ни за что.

5 耶和華說:我的百姓既是無價被擄去,如今我在這裏[have]甚麼呢?耶和華說:轄制他們的使他們哀號[make them to howl];我的名天天[every day]受褻瀆。

5 А теперь, что у Меня здесь? – возвещает Вечный. –Мой народ забирается даром, а правители его рыдают, – возвещает Вечный, –и имя Моё бесчестится постоянно, каждый день.

6 所以,我的百姓必知道我的名;到那日他們必知道說這話的就是我;看哪,是我。」

6 Но Мой народ узнает имя Моё; в тот день они узнают,что Я – Тот же, Кто сказал: «Вот Я».

7 那報佳音,傳平安,報好信,傳救恩的,對錫安說:你的神作王了。這人的腳登山何等佳美。

7 Как прекрасны на горах ноги тех, кто несёт радостную весть, возвещая мир,кто приносит добрые известия, возвещая спасение,кто говорит Сиону: «Твой Бог воцарился!»

8 你守望之人要[Thy watchmen shall]揚起聲來;他們要[shall they]一同歌唱。因為耶和華歸回錫安的時候,他們必親眼看見。

8 Слушай! Стражи твои поднимают свои голоса и вместе кричат от радости,потому что видят своими глазами, как Вечный возвращается на Сион.

9 耶路撒冷的荒場啊,要發起歡聲,一同歌唱;因為耶和華安慰了他的百姓,救贖了耶路撒冷。

9 Запевайте вместе песню радости, развалины Иерусалима,так как Вечный утешил Свой народ, искупил Иерусалим.

10 耶和華[hath]在列國眼前露出聖臂;地極的人都[shall]看見我們神的救恩。

10 Вечный проявит силу Своей святой руки на глазах у всех народов,и увидят все края земли спасение нашего Бога.

11 你們離開、離開吧,從那裏[from thence]出來,不要沾不潔淨的物;要從其中出來;你們扛抬耶和華器皿的人哪,務要自潔。

11 Уходите, уходите, выходите оттуда! Не прикасайтесь к нечистому!Выходите оттуда, очиститесь, вы, кто носит сосуды Вечного. .

12 你們出來必不致急忙,也不致奔逃。因為,耶和華必在你們前頭行;以色列的神必作你們的後盾。

12 Но вы не в спешке уйдёте и не обратитесь в бегство,потому что Вечный пойдёт перед вами, и Бог Исраила будет стражем позади вас.

13 看哪[Behold],我的僕人必行事通達[deal prudently],必被高舉稱頌[and extolled],且成為[very]高。

13 – Вот, Раб Мой будет преуспевать; Он будет возвышен, вознесён и возвеличен.

14 許多人因[thee]驚奇;他的面貌比誰都[any]憔悴,他的形容比世人枯槁。

14 Как много было дивившихся на Него так обезображено было Его лицо,что с трудом походило на человеческое, а вид Его – на вид людской.

15 這樣,他必洗淨[sprinkle]許多國民;君王要向他閉口。因所未曾傳與他們的,他們必看見;未曾聽見的,他們要思想[consider]

15 Но Он приведёт в изумление множество народов, и цари закроют из-за Него свои рты.То, что им не было сказано, они увидят сами,и то, о чём прежде не слышали, они поймут.