以賽亞書

第53章

1 我們所傳的[our report]有誰信呢?耶和華的膀臂向誰顯露呢?

2 他在耶和華面前[shall]生長如嫩芽,像根出於乾地。他無佳形美容;我們[shall]看見他的時候,也無美貌使我們切慕[desire]他。

3 他被藐視,被人厭棄;多受痛苦,常經憂患。我們掩面,彷彿向他掩面不看的一樣[we hid as it were [our] faces from him]他被藐視[he was despised],我們也不尊重他。

4 他誠然擔當我們的憂患,背負我們的痛苦;我們卻以為他受責罰,被神擊打苦待了。

5 哪知他為我們的過犯受害,為我們的罪孽壓傷。因他受的刑罰,我們得平安;因他受的鞭傷,我們得醫治。

6 我們都如羊走迷;各人偏行己路;耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。

7 他被欺壓受苦[and he was afflicted][yet]不開口;他像綿羊羔[lamb]被牽到宰殺之地,又像羊在剪毛的人手下無聲,他也是這樣不開口。

8 從牢獄和審判,他被取出[He was taken from prison and from judgment]誰能述說他的世代呢[who shall declare his generation]原來[for]他受鞭打、從活人之地被剪除,是因我百姓的罪過[transgression]

9 他使他的墳墓[he made his grave]與惡人同埋,死的時候與財主同葬;因為他未行強暴,口中也沒有詭詐[because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth]

10 耶和華卻喜悅[pleased]將他壓傷;[he]使他受痛苦。你要以他性命為贖罪祭之時[when thou shalt make his soul an offering for sin],他必看見後裔,並且延長年日,耶和華所喜悅的事必在他手中亨通。

11 他必看見自己勞苦的功效,便心滿意足。我的義僕因有知識必使多人稱義[by his knowledge shall my righteous servant justify many][for]他要擔當他們的罪孽。

12 所以,我要使他與位大的同分,與強盛的均分擄物。因為他將命傾倒,以致於死;他也被列在罪犯之中。他卻擔當多人的罪,又為罪犯代求。

Пророк Исаия

Глава 53

1 Кто поверил слышанному от нас, и кому открылась сила Вечного?

2 Он пророс перед Ним, как нежный побег и как корень из сухой земли.Не было в Нём ни красы, ни величия, чтобы нам смотреть на Него;не было в Его облике ничего, что привлекло бы нас.

3 Он был презрен и отвергнут людьми, человек скорбей, знакомый с недугом.Как тот, от кого прячут лица, Он был презираем, и мы ни во что не ставили Его.

4 Но Он взял на Себя наши немощи и понёс наши болезни.Мы же думали: разит Его Всевышний за Его собственные грехи, бьёт Его – вот Он и мучается.

5 А Он был изранен за наши грехи, сокрушаем за наши беззакония;Он понёс наказание, чтобы мы получили мир, и ранами Его мы исцелились.

6 Все мы, как овцы, сбились с пути, каждый из нас пошёл своей дорогой,но на Него Вечный возложил все грехи наши.

7 Он был угнетаем и мучим, но уст Своих не открывал.Как ягнёнок, Он был ведён на заклание, и как овца перед стригущими безмолвна, так и Он не открывал уст Своих.

8 Он был арестован и несправедливо судим. Но кто из Его поколения подумал,что Он был отторгнут от земли живых за преступления Моего народа, которому причиталась эта кара?

9 Могилу Ему отвели с нечестивыми, но Он был похоронен у богатого,потому что Он не был жесток, и в устах Его не было никакой лжи.

10 Но Вечному было угодно сокрушить Его и предать мучению. Когда же Его жизнь станет приношением за грех,Он увидит Своё потомство и продлит Свои дни; и свершится через Него воля Вечного.

11 После страданий Своих Он увидит свет жизни и порадуется.Через познание Его Мой праведный Раб многих оправдает и понесёт их грехи.

12 Поэтому Я дам Ему удел с великими, и добычу разделит Он с сильными,потому что Себя Он предал на смерть и был причислен к преступникам,тогда как Он понёс грех многих и за преступников ходатайствовал.

以賽亞書

第53章

Пророк Исаия

Глава 53

1 我們所傳的[our report]有誰信呢?耶和華的膀臂向誰顯露呢?

1 Кто поверил слышанному от нас, и кому открылась сила Вечного?

2 他在耶和華面前[shall]生長如嫩芽,像根出於乾地。他無佳形美容;我們[shall]看見他的時候,也無美貌使我們切慕[desire]他。

2 Он пророс перед Ним, как нежный побег и как корень из сухой земли.Не было в Нём ни красы, ни величия, чтобы нам смотреть на Него;не было в Его облике ничего, что привлекло бы нас.

3 他被藐視,被人厭棄;多受痛苦,常經憂患。我們掩面,彷彿向他掩面不看的一樣[we hid as it were [our] faces from him]他被藐視[he was despised],我們也不尊重他。

3 Он был презрен и отвергнут людьми, человек скорбей, знакомый с недугом.Как тот, от кого прячут лица, Он был презираем, и мы ни во что не ставили Его.

4 他誠然擔當我們的憂患,背負我們的痛苦;我們卻以為他受責罰,被神擊打苦待了。

4 Но Он взял на Себя наши немощи и понёс наши болезни.Мы же думали: разит Его Всевышний за Его собственные грехи, бьёт Его – вот Он и мучается.

5 哪知他為我們的過犯受害,為我們的罪孽壓傷。因他受的刑罰,我們得平安;因他受的鞭傷,我們得醫治。

5 А Он был изранен за наши грехи, сокрушаем за наши беззакония;Он понёс наказание, чтобы мы получили мир, и ранами Его мы исцелились.

6 我們都如羊走迷;各人偏行己路;耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。

6 Все мы, как овцы, сбились с пути, каждый из нас пошёл своей дорогой,но на Него Вечный возложил все грехи наши.

7 他被欺壓受苦[and he was afflicted][yet]不開口;他像綿羊羔[lamb]被牽到宰殺之地,又像羊在剪毛的人手下無聲,他也是這樣不開口。

7 Он был угнетаем и мучим, но уст Своих не открывал.Как ягнёнок, Он был ведён на заклание, и как овца перед стригущими безмолвна, так и Он не открывал уст Своих.

8 從牢獄和審判,他被取出[He was taken from prison and from judgment]誰能述說他的世代呢[who shall declare his generation]原來[for]他受鞭打、從活人之地被剪除,是因我百姓的罪過[transgression]

8 Он был арестован и несправедливо судим. Но кто из Его поколения подумал,что Он был отторгнут от земли живых за преступления Моего народа, которому причиталась эта кара?

9 他使他的墳墓[he made his grave]與惡人同埋,死的時候與財主同葬;因為他未行強暴,口中也沒有詭詐[because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth]

9 Могилу Ему отвели с нечестивыми, но Он был похоронен у богатого,потому что Он не был жесток, и в устах Его не было никакой лжи.

10 耶和華卻喜悅[pleased]將他壓傷;[he]使他受痛苦。你要以他性命為贖罪祭之時[when thou shalt make his soul an offering for sin],他必看見後裔,並且延長年日,耶和華所喜悅的事必在他手中亨通。

10 Но Вечному было угодно сокрушить Его и предать мучению. Когда же Его жизнь станет приношением за грех,Он увидит Своё потомство и продлит Свои дни; и свершится через Него воля Вечного.

11 他必看見自己勞苦的功效,便心滿意足。我的義僕因有知識必使多人稱義[by his knowledge shall my righteous servant justify many][for]他要擔當他們的罪孽。

11 После страданий Своих Он увидит свет жизни и порадуется.Через познание Его Мой праведный Раб многих оправдает и понесёт их грехи.

12 所以,我要使他與位大的同分,與強盛的均分擄物。因為他將命傾倒,以致於死;他也被列在罪犯之中。他卻擔當多人的罪,又為罪犯代求。

12 Поэтому Я дам Ему удел с великими, и добычу разделит Он с сильными,потому что Себя Он предал на смерть и был причислен к преступникам,тогда как Он понёс грех многих и за преступников ходатайствовал.