約伯記

第36章

1 以利戶又接著說:

2 你再容我片時,我就指示你,因我還有話為神說。

3 我要將所知道的從遠處引來,將公義歸給我的造物主[my Maker]

4 我的言語真不虛謊;[that]知識全備的與你同在。

5 看哪[Behold],神有大能,並不藐視人;他的能力甚大[he is mighty in strength],他的智慧甚廣。

6 他不保護惡人的性命;卻為貧窮[poor]人伸冤。

7 他時常看顧義人。[but]使他們和君王同坐寶座;他永遠堅立他們[he doth establish them for ever]他們就[and they]被高舉。

8 他們若被鎖鏈捆住,被苦難的繩索纏住,

9 他就把他們的作為和他們所犯的[they have exceeded]過犯指示他們。

10 他也開通他們的耳朵得受教訓,吩咐他們離開罪孽轉回。

11 他們若聽從事奉他,就必度日亨通,歷年福樂。

12 他們[they]若不聽從,[But]要被刀殺滅,無知無識而死。

13 偽善人心中[But the hypocrites in heart]積蓄怒氣;[he]捆綁他們,他們竟不求救。

14 他們[they]在青年時死亡,終身列在污穢人中[their life is among the unclean]

15 貧窮人在困苦中,他救拔他們[He delivereth the poor in his affliction];趁他們受欺壓開通他們的耳朵。

16 神也必引你出離患難,進入寬闊不狹窄之地;擺在你席上的必滿有肥甘。

17 但你成就了[fulfilled]惡人當受的審判[judgment of the wicked];判斷和刑罰抓住你。

18 既有忿怒[Because there is wrath]就當謹慎[beware]免得他把你擊打除去[lest he take thee away with his stroke]那時贖價雖大,也不能救你[then a great ransom cannot deliver thee]

19 他豈重看你的資財[will he esteem thy riches]他不重看金子[no, not gold]也不重看一切的勢力[nor all the forces of strength]

20 不要切慕黑夜,就是百姓[people]在本處被剪除[cut off]的時候。

21 須要謹慎[Take heed],不可重看罪孽;因你選擇罪孽過於選擇苦難。

22 看哪[Behold],神用能力高舉[exalteth by his power];教訓人的有誰像他呢?

23 誰派定他的道路?[or]誰能說:你所行的為惡[iniquity]

24 你不可忘記稱讚他所行的為大,就是人所看見[behold]的。

25 他所行的,眾人都看見;世人也從遠處觀看。

26 看哪[Behold],神為大,我們不能全知,他的年數[neither]不能測度。

27使水滴化小[maketh small the drops of water]水滴澆下成雨如同霧一般[they pour down rain according to the vapour thereof]

28 雲彩將雨落下,沛然降與世人。

29[Also]能明白雲彩如何鋪張,[or]帳幕[tabernacle]聲音[noise]呢?

30 看哪[Behold],他將他的[his]亮光普照在其上[upon it][and]遮覆海底。

31 他用它們[them]審判百姓[people][he]賜豐富的糧食。

32 他以雲彩[clouds][light]又藉雲彩來到中間,命光不得照耀[and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt]

33 其中的聲音表明此事[The noise thereof sheweth concerning it],又向牲畜指明雲霧[vapour]

Аюб

Глава 36

1 Элиху продолжил:

2 – Подожди немного, и я покажу тебе, что мне есть, что ещё сказать в пользу Всевышнего.

3 Я начну рассуждения издалека; своему Творцу справедливость воздам.

4 Поистине, нет в моих словах лжи; совершенный в познаниях перед тобой.

5 Всевышний могуществен, но людей Он не презирает; силой разума Он могуч.

6 Не позволяет Он жить злодеям и даёт права угнетённым.

7 От праведных Он не отводит глаз; с царями на престол их возводит и возвышает навеки.

8 А если люди цепями скованы и томятся в узах беды,

9 Он говорит им об их делах – как в гордыне они согрешили.

10 Он урок им преподаёт и велит им в грехах раскаяться.

11 Если послушаются и станут Ему служить, то окончат они свои дни в благополучии и в радости – свои годы.

12 А если они не послушаются, то переправятся через реку смерти и умрут без знания.

13 Сердца безбожников полны гнева; не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.

14 Они умирают молодыми, как храмовые блудники. .

15 Но страдающих Он избавляет через страдание и слышит их в беде.

16 И тебя бы Он вывел из тесноты на просторную волю, где нет преград, и лакомой снедью твой стол был бы полон.

17 Но ты одержим судом над злодеями; суд с приговором к тебе близки.

18 Берегись, чтобы богатство не соблазнило тебя и внушительный выкуп тебя не испортил.

19 Спасёт ли твоё богатство тебя от беды, вся сила твоя спасёт ли?

20 Не желай прихода той ночи, когда народы покидают этот мир.

21 Берегись, не склоняйся к нечестию; ты за это бедой испытуем.

22 Всевышний велик в Своём могуществе. Есть ли учитель, подобный Ему?

23 Кто пути Ему предписал или сказал Ему: «Ты не прав»?

24 Помни о том, чтобы возвеличивать дела Его, о которых люди поют;

25 видели их все люди, издавна удивлялись им.

26 Всевышний велик, мы не в силах Его познать; непостижимо число Его лет.

27 Он собирает капли воды и обращает их в дождь.

28 Облака изливают влагу, и обильные ливни идут на людей.

29 Кто в силах постичь движение туч и грохот грозы из Его шатра?

30 Вот, Он молнии мечет вокруг Себя и затворяет истоки бездны.

31 Так Он властвует над народами и даёт в изобилии пищу.

32 В руках Своих Он держит молнию и велит ей, кого поразить.

33 Гром возвещает о буре; даже скот чувствует её приход.

約伯記

第36章

Аюб

Глава 36

1 以利戶又接著說:

1 Элиху продолжил:

2 你再容我片時,我就指示你,因我還有話為神說。

2 – Подожди немного, и я покажу тебе, что мне есть, что ещё сказать в пользу Всевышнего.

3 我要將所知道的從遠處引來,將公義歸給我的造物主[my Maker]

3 Я начну рассуждения издалека; своему Творцу справедливость воздам.

4 我的言語真不虛謊;[that]知識全備的與你同在。

4 Поистине, нет в моих словах лжи; совершенный в познаниях перед тобой.

5 看哪[Behold],神有大能,並不藐視人;他的能力甚大[he is mighty in strength],他的智慧甚廣。

5 Всевышний могуществен, но людей Он не презирает; силой разума Он могуч.

6 他不保護惡人的性命;卻為貧窮[poor]人伸冤。

6 Не позволяет Он жить злодеям и даёт права угнетённым.

7 他時常看顧義人。[but]使他們和君王同坐寶座;他永遠堅立他們[he doth establish them for ever]他們就[and they]被高舉。

7 От праведных Он не отводит глаз; с царями на престол их возводит и возвышает навеки.

8 他們若被鎖鏈捆住,被苦難的繩索纏住,

8 А если люди цепями скованы и томятся в узах беды,

9 他就把他們的作為和他們所犯的[they have exceeded]過犯指示他們。

9 Он говорит им об их делах – как в гордыне они согрешили.

10 他也開通他們的耳朵得受教訓,吩咐他們離開罪孽轉回。

10 Он урок им преподаёт и велит им в грехах раскаяться.

11 他們若聽從事奉他,就必度日亨通,歷年福樂。

11 Если послушаются и станут Ему служить, то окончат они свои дни в благополучии и в радости – свои годы.

12 他們[they]若不聽從,[But]要被刀殺滅,無知無識而死。

12 А если они не послушаются, то переправятся через реку смерти и умрут без знания.

13 偽善人心中[But the hypocrites in heart]積蓄怒氣;[he]捆綁他們,他們竟不求救。

13 Сердца безбожников полны гнева; не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.

14 他們[they]在青年時死亡,終身列在污穢人中[their life is among the unclean]

14 Они умирают молодыми, как храмовые блудники. .

15 貧窮人在困苦中,他救拔他們[He delivereth the poor in his affliction];趁他們受欺壓開通他們的耳朵。

15 Но страдающих Он избавляет через страдание и слышит их в беде.

16 神也必引你出離患難,進入寬闊不狹窄之地;擺在你席上的必滿有肥甘。

16 И тебя бы Он вывел из тесноты на просторную волю, где нет преград, и лакомой снедью твой стол был бы полон.

17 但你成就了[fulfilled]惡人當受的審判[judgment of the wicked];判斷和刑罰抓住你。

17 Но ты одержим судом над злодеями; суд с приговором к тебе близки.

18 既有忿怒[Because there is wrath]就當謹慎[beware]免得他把你擊打除去[lest he take thee away with his stroke]那時贖價雖大,也不能救你[then a great ransom cannot deliver thee]

18 Берегись, чтобы богатство не соблазнило тебя и внушительный выкуп тебя не испортил.

19 他豈重看你的資財[will he esteem thy riches]他不重看金子[no, not gold]也不重看一切的勢力[nor all the forces of strength]

19 Спасёт ли твоё богатство тебя от беды, вся сила твоя спасёт ли?

20 不要切慕黑夜,就是百姓[people]在本處被剪除[cut off]的時候。

20 Не желай прихода той ночи, когда народы покидают этот мир.

21 須要謹慎[Take heed],不可重看罪孽;因你選擇罪孽過於選擇苦難。

21 Берегись, не склоняйся к нечестию; ты за это бедой испытуем.

22 看哪[Behold],神用能力高舉[exalteth by his power];教訓人的有誰像他呢?

22 Всевышний велик в Своём могуществе. Есть ли учитель, подобный Ему?

23 誰派定他的道路?[or]誰能說:你所行的為惡[iniquity]

23 Кто пути Ему предписал или сказал Ему: «Ты не прав»?

24 你不可忘記稱讚他所行的為大,就是人所看見[behold]的。

24 Помни о том, чтобы возвеличивать дела Его, о которых люди поют;

25 他所行的,眾人都看見;世人也從遠處觀看。

25 видели их все люди, издавна удивлялись им.

26 看哪[Behold],神為大,我們不能全知,他的年數[neither]不能測度。

26 Всевышний велик, мы не в силах Его познать; непостижимо число Его лет.

27使水滴化小[maketh small the drops of water]水滴澆下成雨如同霧一般[they pour down rain according to the vapour thereof]

27 Он собирает капли воды и обращает их в дождь.

28 雲彩將雨落下,沛然降與世人。

28 Облака изливают влагу, и обильные ливни идут на людей.

29[Also]能明白雲彩如何鋪張,[or]帳幕[tabernacle]聲音[noise]呢?

29 Кто в силах постичь движение туч и грохот грозы из Его шатра?

30 看哪[Behold],他將他的[his]亮光普照在其上[upon it][and]遮覆海底。

30 Вот, Он молнии мечет вокруг Себя и затворяет истоки бездны.

31 他用它們[them]審判百姓[people][he]賜豐富的糧食。

31 Так Он властвует над народами и даёт в изобилии пищу.

32 他以雲彩[clouds][light]又藉雲彩來到中間,命光不得照耀[and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt]

32 В руках Своих Он держит молнию и велит ей, кого поразить.

33 其中的聲音表明此事[The noise thereof sheweth concerning it],又向牲畜指明雲霧[vapour]

33 Гром возвещает о буре; даже скот чувствует её приход.