| 士師記第6章 | 
| 1  | 
| 2 米甸人壓制以色列 | 
| 3 以色列 | 
| 4 他們 | 
| 5 因為那些人帶著牲畜帳棚來,像蚱蜢 | 
| 6 以色列 | 
| 7  | 
| 8 耶和華就差遣先知到以色列人那裏,對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『我曾領你們從埃及上來,出了為奴之家, | 
| 9 救你們脫離埃及人的手,並脫離一切欺壓你們之人的手,把他們從你們面前趕出,將他們的地賜給你們』; | 
| 10 我 | 
| 11  | 
| 12 耶和華的天使 | 
| 13 基甸說:「我 | 
| 14 耶和華觀看基甸,說:「你靠著你這能力去從米甸人手裏拯救以色列 | 
| 15 基甸對他 | 
| 16 耶和華對他說:「我與你同在,你就必擊打米甸人,如擊打一人一樣。」 | 
| 17 基甸說:「我若在你眼前蒙恩,求你給我一個證據,使我知道與我說話的就是主。 | 
| 18 求你不要離開這裏,等我歸回將禮物帶來供在你面前。」主說:「我必等你回來。」 | 
| 19  | 
| 20 神的天使 | 
| 21 耶和華的天使 | 
| 22 基甸見他是耶和華的天使 | 
| 23 耶和華對他說:「你放心,不要懼怕,你必不至死。」 | 
| 24 於是基甸在那裏為耶和華築了一座壇,起名叫「耶和華.沙龍」,這壇在亞比以謝族的俄弗拉直到如今。 | 
| 25  | 
| 26 在這磐石 | 
| 27 基甸就從他僕人中挑了十個人,照著耶和華對他所說的 | 
| 28  | 
| 29 就彼此說:「是誰作了這事 | 
| 30 城裏的人對約阿施說:「將你兒子交出來,好治死他;因為他拆毀了巴力的壇,砍下壇旁的樹叢 | 
| 31 約阿施回答站著攻擊他的眾人說:「你們是為巴力爭論嗎?你們要救他嗎?誰為他爭論,趁早將誰治死。巴力若果是神,有人拆毀他的壇,讓他為自己爭論吧。」 | 
| 32 所以當日人稱基甸為耶路巴力,意思說:「他拆毀巴力的壇,讓巴力與他爭論。」 | 
| 33  | 
| 34 耶和華的靈 | 
| 35 他打發人走遍瑪拿西地,瑪拿西人也聚集跟隨他;又打發人去見亞設人、西布倫人、拿弗他利人,他們也都出來與他們會合。 | 
| 36  | 
| 37 現在 | 
| 38 次日基甸從早起來 | 
| 39 基甸又對神說:「求你不要向我發怒,我再說這一次:求你 | 
| 40 那 | 
| СудьиГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Мадианитяне так угнетали их, что исраильтяне стали делать себе укрытия и укрепления в горных расселинах и пещерах. | 
| 3 Всякий раз, когда исраильтяне сеяли, мадианитяне, амаликитяне и другие восточные народы вторгались в страну. | 
| 4 Они разбивали у них на земле свои лагеря, губили урожай до самой Газы и не оставляли Исраилу никакого пропитания – ни овец, ни волов, ни ослов. | 
| 5 Они являлись со своим скотом и шатрами, словно стаи саранчи. Людей и верблюдов было без счёта, они вторгались в страну, чтобы опустошать её. | 
| 6 Исраильтяне так обнищали из-за мадианитян, что воззвали к Вечному о помощи. | 
| 7 Когда исраильтяне воззвали к Вечному из-за мадианитян, | 
| 8 Он послал им пророка, который сказал:  | 
| 9 Я избавил вас от власти египтян и от руки всех ваших притеснителей. Я прогнал их от вас и отдал вам их землю. | 
| 10 Я сказал вам: „Я Вечный, ваш Бог, не чтите богов аморреев, в земле которых вы живёте“. Но вы не послушались Меня». | 
| 11  | 
| 12 Когда Ангел Вечного явился ему, он сказал:  | 
| 13 – Но, господин мой, – ответил Гедеон, – если Вечный с нами, то почему же всё это случилось? Где же все Его чудеса, о которых нам рассказывали наши отцы, когда говорили:  | 
| 14 Тогда Вечный повернулся к нему и сказал:  | 
| 15 – Но, Владыка, – спросил Гедеон, – как мне спасти Исраил? Мой клан самый слабый в роду Манассы, а я самый незначительный в семье. | 
| 16 Вечный ответил:  | 
| 17 Гедеон ответил:  | 
| 18 Пожалуйста, не уходи отсюда, пока я не вернусь и не принесу свой дар, и не предложу его Тебе.  | 
| 19 Гедеон пошёл домой, приготовил козлёнка и наделал пресных лепёшек из большой меры муки. Положив мясо в корзину и налив похлёбку в горшок, он принёс это к Нему под дуб и положил там. | 
| 20 Ангел Вечного сказал ему:  | 
| 21 Концом посоха, который был у Него в руке, Ангел Вечного прикоснулся к мясу и пресным лепёшкам. Из скалы вырвалось пламя, которое пожрало мясо и лепёшки. И Ангел Вечного исчез. | 
| 22 Когда Гедеон понял, что это был Ангел Вечного, он воскликнул:  | 
| 23 Но Вечный сказал ему:  | 
| 24 Гедеон соорудил там жертвенник Вечному, назвав его «Вечный – это мир». | 
| 25 В ту же ночь Вечный сказал ему:  | 
| 26 Сооруди, как должно, жертвенник Вечному, твоему Богу, на вершине этой скалы, и на дровах из столба Ашеры, который ты срубишь, принеси во всесожжение второго быка. | 
| 27 Гедеон взял десять человек из своих слуг и сделал, как сказал ему Вечный. Но из страха перед семьёй и жителями своего города, он сделал это не днём, а ночью. | 
| 28 Утром, когда жители города встали, жертвенник Баала был разрушен, вместе с ним срублен и столб Ашеры, а второй бык принесён в жертву на новом жертвеннике! | 
| 29 – Кто это сделал? – спрашивали они друг друга.  | 
| 30 – Выведи своего сына, – потребовали у Иоаша горожане. – Он должен умереть, потому что разрушил жертвенник Баала и срубил столб Ашеры, что рядом с ним. | 
| 31 Но Иоаш ответил окружившей его враждебной толпе:  | 
| 32 С того дня Гедеон («рубящий») стал зваться Иеруб-Баалом («пусть Баал борется»), потому что говорили:  | 
| 33  | 
| 34 Дух Вечного сошёл на Гедеона, он затрубил в рог, и авиезериты собрались, чтобы идти за ним. | 
| 35 Он послал вестников по всей земле рода Манассы, призывая их к оружию, а также послал к Аширу, Завулону и Неффалиму, и они пришли к нему навстречу. | 
| 36 Гедеон сказал Всевышнему:  | 
| 37 то вот, я разложу на гумне настриженную шерсть. Если роса выпадет только на шерсть, а земля будет сухой, то я буду знать, что Ты спасёшь Исраил моей рукой, как говорил. | 
| 38 Так и произошло. На следующий день Гедеон встал рано. Он стал выжимать шерсть и выжал из неё столько росы, что её хватило бы на целую чашу. | 
| 39 Тогда Гедеон сказал Всевышнему:  | 
| 40 В ту ночь Всевышний сделал это. Сухой осталась только шерсть; вся земля была покрыта росой. | 
| 士師記第6章 | СудьиГлава 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 米甸人壓制以色列 | 2 Мадианитяне так угнетали их, что исраильтяне стали делать себе укрытия и укрепления в горных расселинах и пещерах. | 
| 3 以色列 | 3 Всякий раз, когда исраильтяне сеяли, мадианитяне, амаликитяне и другие восточные народы вторгались в страну. | 
| 4 他們 | 4 Они разбивали у них на земле свои лагеря, губили урожай до самой Газы и не оставляли Исраилу никакого пропитания – ни овец, ни волов, ни ослов. | 
| 5 因為那些人帶著牲畜帳棚來,像蚱蜢 | 5 Они являлись со своим скотом и шатрами, словно стаи саранчи. Людей и верблюдов было без счёта, они вторгались в страну, чтобы опустошать её. | 
| 6 以色列 | 6 Исраильтяне так обнищали из-за мадианитян, что воззвали к Вечному о помощи. | 
| 7  | 7 Когда исраильтяне воззвали к Вечному из-за мадианитян, | 
| 8 耶和華就差遣先知到以色列人那裏,對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『我曾領你們從埃及上來,出了為奴之家, | 8 Он послал им пророка, который сказал:  | 
| 9 救你們脫離埃及人的手,並脫離一切欺壓你們之人的手,把他們從你們面前趕出,將他們的地賜給你們』; | 9 Я избавил вас от власти египтян и от руки всех ваших притеснителей. Я прогнал их от вас и отдал вам их землю. | 
| 10 我 | 10 Я сказал вам: „Я Вечный, ваш Бог, не чтите богов аморреев, в земле которых вы живёте“. Но вы не послушались Меня». | 
| 11  | 11  | 
| 12 耶和華的天使 | 12 Когда Ангел Вечного явился ему, он сказал:  | 
| 13 基甸說:「我 | 13 – Но, господин мой, – ответил Гедеон, – если Вечный с нами, то почему же всё это случилось? Где же все Его чудеса, о которых нам рассказывали наши отцы, когда говорили:  | 
| 14 耶和華觀看基甸,說:「你靠著你這能力去從米甸人手裏拯救以色列 | 14 Тогда Вечный повернулся к нему и сказал:  | 
| 15 基甸對他 | 15 – Но, Владыка, – спросил Гедеон, – как мне спасти Исраил? Мой клан самый слабый в роду Манассы, а я самый незначительный в семье. | 
| 16 耶和華對他說:「我與你同在,你就必擊打米甸人,如擊打一人一樣。」 | 16 Вечный ответил:  | 
| 17 基甸說:「我若在你眼前蒙恩,求你給我一個證據,使我知道與我說話的就是主。 | 17 Гедеон ответил:  | 
| 18 求你不要離開這裏,等我歸回將禮物帶來供在你面前。」主說:「我必等你回來。」 | 18 Пожалуйста, не уходи отсюда, пока я не вернусь и не принесу свой дар, и не предложу его Тебе.  | 
| 19  | 19 Гедеон пошёл домой, приготовил козлёнка и наделал пресных лепёшек из большой меры муки. Положив мясо в корзину и налив похлёбку в горшок, он принёс это к Нему под дуб и положил там. | 
| 20 神的天使 | 20 Ангел Вечного сказал ему:  | 
| 21 耶和華的天使 | 21 Концом посоха, который был у Него в руке, Ангел Вечного прикоснулся к мясу и пресным лепёшкам. Из скалы вырвалось пламя, которое пожрало мясо и лепёшки. И Ангел Вечного исчез. | 
| 22 基甸見他是耶和華的天使 | 22 Когда Гедеон понял, что это был Ангел Вечного, он воскликнул:  | 
| 23 耶和華對他說:「你放心,不要懼怕,你必不至死。」 | 23 Но Вечный сказал ему:  | 
| 24 於是基甸在那裏為耶和華築了一座壇,起名叫「耶和華.沙龍」,這壇在亞比以謝族的俄弗拉直到如今。 | 24 Гедеон соорудил там жертвенник Вечному, назвав его «Вечный – это мир». | 
| 25  | 25 В ту же ночь Вечный сказал ему:  | 
| 26 在這磐石 | 26 Сооруди, как должно, жертвенник Вечному, твоему Богу, на вершине этой скалы, и на дровах из столба Ашеры, который ты срубишь, принеси во всесожжение второго быка. | 
| 27 基甸就從他僕人中挑了十個人,照著耶和華對他所說的 | 27 Гедеон взял десять человек из своих слуг и сделал, как сказал ему Вечный. Но из страха перед семьёй и жителями своего города, он сделал это не днём, а ночью. | 
| 28  | 28 Утром, когда жители города встали, жертвенник Баала был разрушен, вместе с ним срублен и столб Ашеры, а второй бык принесён в жертву на новом жертвеннике! | 
| 29 就彼此說:「是誰作了這事 | 29 – Кто это сделал? – спрашивали они друг друга.  | 
| 30 城裏的人對約阿施說:「將你兒子交出來,好治死他;因為他拆毀了巴力的壇,砍下壇旁的樹叢 | 30 – Выведи своего сына, – потребовали у Иоаша горожане. – Он должен умереть, потому что разрушил жертвенник Баала и срубил столб Ашеры, что рядом с ним. | 
| 31 約阿施回答站著攻擊他的眾人說:「你們是為巴力爭論嗎?你們要救他嗎?誰為他爭論,趁早將誰治死。巴力若果是神,有人拆毀他的壇,讓他為自己爭論吧。」 | 31 Но Иоаш ответил окружившей его враждебной толпе:  | 
| 32 所以當日人稱基甸為耶路巴力,意思說:「他拆毀巴力的壇,讓巴力與他爭論。」 | 32 С того дня Гедеон («рубящий») стал зваться Иеруб-Баалом («пусть Баал борется»), потому что говорили:  | 
| 33  | 33  | 
| 34 耶和華的靈 | 34 Дух Вечного сошёл на Гедеона, он затрубил в рог, и авиезериты собрались, чтобы идти за ним. | 
| 35 他打發人走遍瑪拿西地,瑪拿西人也聚集跟隨他;又打發人去見亞設人、西布倫人、拿弗他利人,他們也都出來與他們會合。 | 35 Он послал вестников по всей земле рода Манассы, призывая их к оружию, а также послал к Аширу, Завулону и Неффалиму, и они пришли к нему навстречу. | 
| 36  | 36 Гедеон сказал Всевышнему:  | 
| 37 現在 | 37 то вот, я разложу на гумне настриженную шерсть. Если роса выпадет только на шерсть, а земля будет сухой, то я буду знать, что Ты спасёшь Исраил моей рукой, как говорил. | 
| 38 次日基甸從早起來 | 38 Так и произошло. На следующий день Гедеон встал рано. Он стал выжимать шерсть и выжал из неё столько росы, что её хватило бы на целую чашу. | 
| 39 基甸又對神說:「求你不要向我發怒,我再說這一次:求你 | 39 Тогда Гедеон сказал Всевышнему:  | 
| 40 那 | 40 В ту ночь Всевышний сделал это. Сухой осталась только шерсть; вся земля была покрыта росой. |