士師記第6章 |
1 |
2 米甸人壓制以色列 |
3 以色列 |
4 他們 |
5 因為那些人帶著牲畜帳棚來,像蚱蜢 |
6 以色列 |
7 |
8 耶和華就差遣先知到以色列人那裏,對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『我曾領你們從埃及上來,出了為奴之家, |
9 救你們脫離埃及人的手,並脫離一切欺壓你們之人的手,把他們從你們面前趕出,將他們的地賜給你們』; |
10 我 |
11 |
12 耶和華的天使 |
13 基甸說:「我 |
14 耶和華觀看基甸,說:「你靠著你這能力去從米甸人手裏拯救以色列 |
15 基甸對他 |
16 耶和華對他說:「我與你同在,你就必擊打米甸人,如擊打一人一樣。」 |
17 基甸說:「我若在你眼前蒙恩,求你給我一個證據,使我知道與我說話的就是主。 |
18 求你不要離開這裏,等我歸回將禮物帶來供在你面前。」主說:「我必等你回來。」 |
19 |
20 神的天使 |
21 耶和華的天使 |
22 基甸見他是耶和華的天使 |
23 耶和華對他說:「你放心,不要懼怕,你必不至死。」 |
24 於是基甸在那裏為耶和華築了一座壇,起名叫「耶和華.沙龍」,這壇在亞比以謝族的俄弗拉直到如今。 |
25 |
26 在這磐石 |
27 基甸就從他僕人中挑了十個人,照著耶和華對他所說的 |
28 |
29 就彼此說:「是誰作了這事 |
30 城裏的人對約阿施說:「將你兒子交出來,好治死他;因為他拆毀了巴力的壇,砍下壇旁的樹叢 |
31 約阿施回答站著攻擊他的眾人說:「你們是為巴力爭論嗎?你們要救他嗎?誰為他爭論,趁早將誰治死。巴力若果是神,有人拆毀他的壇,讓他為自己爭論吧。」 |
32 所以當日人稱基甸為耶路巴力,意思說:「他拆毀巴力的壇,讓巴力與他爭論。」 |
33 |
34 耶和華的靈 |
35 他打發人走遍瑪拿西地,瑪拿西人也聚集跟隨他;又打發人去見亞設人、西布倫人、拿弗他利人,他們也都出來與他們會合。 |
36 |
37 現在 |
38 次日基甸從早起來 |
39 基甸又對神說:「求你不要向我發怒,我再說這一次:求你 |
40 那 |
Книга СудейГлава 6 |
1 |
2 Преодолела рука Мадианитян Израиля, и сыны Израилевы сделали себе от Мадианитян ущелия в горах, и пещеры, и укрепления. |
3 Когда посеет Израиль, пойдут Мадианитяне и Амаликитяне и сыны востока, и ходят у них. |
4 И стоят у них шатрами и истребляют произведения земли до самой Газы, и не оставляют для пропитания Израилю ни овцы, ни вола, ни осла. |
5 Ибо они ходили со скотом своим и с шатрами своими, приходили в таком множестве, как саранча; им и верблюдам их не было числа, и ходили по земле Израилевой, чтоб опустошать ее. |
6 И весьма обнищал Израиль от Мадианитян, и возопили сыны Израилевы ко Господу. |
7 |
8 Послал Господь пророка к сынам Израилевым, и сказал им: так говорит Иегова, Бог Израилев: Я вывел вас из Египта, вывел вас из дома рабства; |
9 Избавил вас из руки Египтян и из руки всех угнетавших вас, прогнал их от вас и дал вам землю их. |
10 И сказал вам: Я Иегова, Бог ваш; не чтите богов Аморрейских, в земле коих вы живете; но вы не послушали гласа Моего. |
11 И пришел Ангел Господень, и сел под терпентином в Офре, принадлежащем Иоасу, потомку Авиезерову; сын его, Гедеон, выколачивал тогда пшеницу в точиле, чтобы скрыться от Мадианитян. |
12 И явился ему Ангел Господень, и сказал ему: Господь с тобою, муж сильный! |
13 Гедеон сказал ему: господин Мой! Если Господь с нами, то отчего постигло нас все сие, и где все чудеса Его, о которых рассказывали нам отцы наши, говоря: из Египта вывел нас Господь; ныне оставил нас Господь и предал нас в руки Мадианитян. |
14 Господь, воззрев на него, сказал: иди с сею силою твоею и спаси Израиля от руки Мадианитян. Я посылаю тебя. |
15 Он сказал ему: Господи! как я спасу Израиля? Вот, и племя мое в колене Манассиином бедное, и я в доме отца моего младший. |
16 И сказал ему Господь: Я буду с тобою, и ты поразишь Мадианитян, как одного человека. |
17 Он же сказал Ему: если я обрел благодать пред очами Твоими, то сделай мне знамение, чтоб знать, что ты говоришь со мною. |
18 Не уходи отсюда, доколе я не приду к Тебе и не принесу дара моего, и не предложу Тебе. Он сказал: Я посижу до возвращения твоего. |
19 |
20 И сказал ему Ангел Божий: возьми мясо и опресноки, и положи на сей камень и вылей похлебку. Он так и сделал. |
21 Ангел Господень, простерши конец жезла, который был в руке, прикоснулся к мясу и опреснокам; и вышел огонь из камня, и поел мясо и опресноки, и Ангел Господень ушел от глаз его. |
22 |
23 Господь сказал ему: мир тебе, не бойся, не умрешь. |
24 И соорудил там Гедеон жертвенник Иегове, и назвал его: Иегова мир. Он еще до сего дня в Офре Авиезеровой. |
25 В ту ночь сказал ему Господь: возьми тельца из стада отца твоего, и второго тельца семилетнего, и разрушь жертвенник Ваала, который у отца твоего, и выруби рощу, которая при нем. |
26 И сооруди жертвенник Иегове, Богу твоему, [явившемуся тебе], на вершине скалы сей, с принадлежностями его, и возьми второго тельца и принеси во всесожжение на дровах рощи, которую вырубишь. |
27 Гедеон взял десять человек из рабов своих, и сделал, как говорил ему Господь; но поелику сделать сие днем боялся домашних отца своего и жителей города, то сделал сие ночью. |
28 |
29 И говорили друг другу: кто это сделал? Искали, расспрашивали и сказали: Гедеон, сын Иоасов, сделал это. |
30 И сказали жители города Иоасу: выведи сына твоего, он должен умереть за то, что он разрушил жертвенник Ваала, и вырубил рощу, которая была при нем. |
31 Иоас сказал всем, стоявшим подле него: вам ли вступаться за Ваала, вам ли защищать его? Кто вступится за него, тот будет предан смерти в сие же утро. Если он бог: то пусть сам вступится за себя, потому что он разрушил его жертвенник. |
32 И стал звать его в тот день Иероваалом, потому что сказал: пусть Ваал сам судится с ним; ибо он разрушил жертвенник его. |
33 Между тем все Мадианитяне и Амаликитяне и жители востока собрались вместе, перешли реку, и стали станом на долине Изреельской. |
34 И Дух Господень облек Гедеона: он вострубил трубою, и созвано было племя Авиезерово идти за ним. |
35 И послал послов ко всему колену Манассиину, и сии созваны идти за ним; также послал послов к Асиру, Завулону и Неффалиму, и сии пришли навстречу им. |
36 |
37 То вот, я расстелю здесь на гумне стриженую шерсть. Если роса будет только на шерсти, а на всей земле сухо: то буду знать, что спасешь рукою моею Израиля, как говорил Ты. |
38 Так и сделалось: на другой день, встав рано, он стал выжимать шерсть, и выжал из шерсти росы целую чашу воды. |
39 И сказал Гедеон Богу: не прогневайся на меня, если еще раз скажу, и еще только однажды сделаю опыт над шерстью. Пусть будет сухо на одной только шерсти, а на всей земле будет роса. |
40 Бог так и сделал в ту ночь; только на шерсти было сухо, а на всей земле была роса. |
士師記第6章 |
Книга СудейГлава 6 |
1 |
1 |
2 米甸人壓制以色列 |
2 Преодолела рука Мадианитян Израиля, и сыны Израилевы сделали себе от Мадианитян ущелия в горах, и пещеры, и укрепления. |
3 以色列 |
3 Когда посеет Израиль, пойдут Мадианитяне и Амаликитяне и сыны востока, и ходят у них. |
4 他們 |
4 И стоят у них шатрами и истребляют произведения земли до самой Газы, и не оставляют для пропитания Израилю ни овцы, ни вола, ни осла. |
5 因為那些人帶著牲畜帳棚來,像蚱蜢 |
5 Ибо они ходили со скотом своим и с шатрами своими, приходили в таком множестве, как саранча; им и верблюдам их не было числа, и ходили по земле Израилевой, чтоб опустошать ее. |
6 以色列 |
6 И весьма обнищал Израиль от Мадианитян, и возопили сыны Израилевы ко Господу. |
7 |
7 |
8 耶和華就差遣先知到以色列人那裏,對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『我曾領你們從埃及上來,出了為奴之家, |
8 Послал Господь пророка к сынам Израилевым, и сказал им: так говорит Иегова, Бог Израилев: Я вывел вас из Египта, вывел вас из дома рабства; |
9 救你們脫離埃及人的手,並脫離一切欺壓你們之人的手,把他們從你們面前趕出,將他們的地賜給你們』; |
9 Избавил вас из руки Египтян и из руки всех угнетавших вас, прогнал их от вас и дал вам землю их. |
10 我 |
10 И сказал вам: Я Иегова, Бог ваш; не чтите богов Аморрейских, в земле коих вы живете; но вы не послушали гласа Моего. |
11 |
11 И пришел Ангел Господень, и сел под терпентином в Офре, принадлежащем Иоасу, потомку Авиезерову; сын его, Гедеон, выколачивал тогда пшеницу в точиле, чтобы скрыться от Мадианитян. |
12 耶和華的天使 |
12 И явился ему Ангел Господень, и сказал ему: Господь с тобою, муж сильный! |
13 基甸說:「我 |
13 Гедеон сказал ему: господин Мой! Если Господь с нами, то отчего постигло нас все сие, и где все чудеса Его, о которых рассказывали нам отцы наши, говоря: из Египта вывел нас Господь; ныне оставил нас Господь и предал нас в руки Мадианитян. |
14 耶和華觀看基甸,說:「你靠著你這能力去從米甸人手裏拯救以色列 |
14 Господь, воззрев на него, сказал: иди с сею силою твоею и спаси Израиля от руки Мадианитян. Я посылаю тебя. |
15 基甸對他 |
15 Он сказал ему: Господи! как я спасу Израиля? Вот, и племя мое в колене Манассиином бедное, и я в доме отца моего младший. |
16 耶和華對他說:「我與你同在,你就必擊打米甸人,如擊打一人一樣。」 |
16 И сказал ему Господь: Я буду с тобою, и ты поразишь Мадианитян, как одного человека. |
17 基甸說:「我若在你眼前蒙恩,求你給我一個證據,使我知道與我說話的就是主。 |
17 Он же сказал Ему: если я обрел благодать пред очами Твоими, то сделай мне знамение, чтоб знать, что ты говоришь со мною. |
18 求你不要離開這裏,等我歸回將禮物帶來供在你面前。」主說:「我必等你回來。」 |
18 Не уходи отсюда, доколе я не приду к Тебе и не принесу дара моего, и не предложу Тебе. Он сказал: Я посижу до возвращения твоего. |
19 |
19 |
20 神的天使 |
20 И сказал ему Ангел Божий: возьми мясо и опресноки, и положи на сей камень и вылей похлебку. Он так и сделал. |
21 耶和華的天使 |
21 Ангел Господень, простерши конец жезла, который был в руке, прикоснулся к мясу и опреснокам; и вышел огонь из камня, и поел мясо и опресноки, и Ангел Господень ушел от глаз его. |
22 基甸見他是耶和華的天使 |
22 |
23 耶和華對他說:「你放心,不要懼怕,你必不至死。」 |
23 Господь сказал ему: мир тебе, не бойся, не умрешь. |
24 於是基甸在那裏為耶和華築了一座壇,起名叫「耶和華.沙龍」,這壇在亞比以謝族的俄弗拉直到如今。 |
24 И соорудил там Гедеон жертвенник Иегове, и назвал его: Иегова мир. Он еще до сего дня в Офре Авиезеровой. |
25 |
25 В ту ночь сказал ему Господь: возьми тельца из стада отца твоего, и второго тельца семилетнего, и разрушь жертвенник Ваала, который у отца твоего, и выруби рощу, которая при нем. |
26 在這磐石 |
26 И сооруди жертвенник Иегове, Богу твоему, [явившемуся тебе], на вершине скалы сей, с принадлежностями его, и возьми второго тельца и принеси во всесожжение на дровах рощи, которую вырубишь. |
27 基甸就從他僕人中挑了十個人,照著耶和華對他所說的 |
27 Гедеон взял десять человек из рабов своих, и сделал, как говорил ему Господь; но поелику сделать сие днем боялся домашних отца своего и жителей города, то сделал сие ночью. |
28 |
28 |
29 就彼此說:「是誰作了這事 |
29 И говорили друг другу: кто это сделал? Искали, расспрашивали и сказали: Гедеон, сын Иоасов, сделал это. |
30 城裏的人對約阿施說:「將你兒子交出來,好治死他;因為他拆毀了巴力的壇,砍下壇旁的樹叢 |
30 И сказали жители города Иоасу: выведи сына твоего, он должен умереть за то, что он разрушил жертвенник Ваала, и вырубил рощу, которая была при нем. |
31 約阿施回答站著攻擊他的眾人說:「你們是為巴力爭論嗎?你們要救他嗎?誰為他爭論,趁早將誰治死。巴力若果是神,有人拆毀他的壇,讓他為自己爭論吧。」 |
31 Иоас сказал всем, стоявшим подле него: вам ли вступаться за Ваала, вам ли защищать его? Кто вступится за него, тот будет предан смерти в сие же утро. Если он бог: то пусть сам вступится за себя, потому что он разрушил его жертвенник. |
32 所以當日人稱基甸為耶路巴力,意思說:「他拆毀巴力的壇,讓巴力與他爭論。」 |
32 И стал звать его в тот день Иероваалом, потому что сказал: пусть Ваал сам судится с ним; ибо он разрушил жертвенник его. |
33 |
33 Между тем все Мадианитяне и Амаликитяне и жители востока собрались вместе, перешли реку, и стали станом на долине Изреельской. |
34 耶和華的靈 |
34 И Дух Господень облек Гедеона: он вострубил трубою, и созвано было племя Авиезерово идти за ним. |
35 他打發人走遍瑪拿西地,瑪拿西人也聚集跟隨他;又打發人去見亞設人、西布倫人、拿弗他利人,他們也都出來與他們會合。 |
35 И послал послов ко всему колену Манассиину, и сии созваны идти за ним; также послал послов к Асиру, Завулону и Неффалиму, и сии пришли навстречу им. |
36 |
36 |
37 現在 |
37 То вот, я расстелю здесь на гумне стриженую шерсть. Если роса будет только на шерсти, а на всей земле сухо: то буду знать, что спасешь рукою моею Израиля, как говорил Ты. |
38 次日基甸從早起來 |
38 Так и сделалось: на другой день, встав рано, он стал выжимать шерсть, и выжал из шерсти росы целую чашу воды. |
39 基甸又對神說:「求你不要向我發怒,我再說這一次:求你 |
39 И сказал Гедеон Богу: не прогневайся на меня, если еще раз скажу, и еще только однажды сделаю опыт над шерстью. Пусть будет сухо на одной только шерсти, а на всей земле будет роса. |
40 那 |
40 Бог так и сделал в ту ночь; только на шерсти было сухо, а на всей земле была роса. |