| 馬太福音第17章 | 
| 1  | 
| 2 就在他們面前變了形像;他 | 
| 3 忽然,有摩西、以利亞向他們顯現,同耶穌說話。 | 
| 4 那時 | 
| 5 他正 | 
| 6 門徒聽見,就臉 | 
| 7 耶穌進前來,摸他們,說:「起來,不要害怕。」 | 
| 8 他們舉目不見一人,只見耶穌在那裏。 | 
| 9  | 
| 10 他的 | 
| 11 耶穌回答他們 | 
| 12 只是我告訴你們:『以利亞已經來了,人卻不認識他,竟任意待他。』人子也將要這樣受他們的害。」 | 
| 13 門徒這才明白耶穌所說的是指著施浸的約翰。 | 
| 14  | 
| 15 「主啊,憐憫我的兒子。他害癲癇的病很苦;屢次跌在火裏,屢次跌在水裏。 | 
| 16 我帶他到你門徒那裏,他們卻不能醫治他。」 | 
| 17 當下 | 
| 18 耶穌斥責那鬼魔 | 
| 19 那時 | 
| 20 耶穌對他們 | 
| 21 至於這一類的 | 
| 22  | 
| 23 他們要殺害他,第三天他要復活。」門徒就大大的憂愁。 | 
| 24  | 
| 25 彼得說:「納。」他進了屋子,耶穌先向他說:「西門,你的意思如何?世上的君王向誰徵收關稅、丁稅?是向自己的兒女 | 
| 26 彼得對耶穌 | 
| 27 但恐怕我們觸犯 | 
| Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 17 | 
| 1  | 
| 2 И на глазах учеников вдруг Его облик изменился: лицо Его засияло, как солнце, а одежда стала белой, как свет. | 
| 3 И вот они увидели пророков Мусу и Ильяса, беседующих с Исой. | 
| 4 Петир сказал Исе:  | 
| 5 Пока он говорил, светлое облако накрыло их, и из облака прозвучал голос:  | 
| 6 Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои. | 
| 7 Иса подошёл и прикоснулся к ним:  | 
| 8 Они подняли взгляд и уже никого, кроме Исы, не увидели. | 
| 9 Когда они спускались с горы, Иса сказал им:  | 
| 10 Ученики спросили Его:  | 
| 11 Иса ответил:  | 
| 12  | 
| 13 Тогда ученики поняли, что Он говорил о пророке Яхии. | 
| 14  | 
| 15 со словами:  | 
| 16 Я привёл его к Твоим ученикам, но они не смогли исцелить его. | 
| 17 Иса в ответ сказал:  | 
| 18 Иса приказал демону выйти, и тот вышел из мальчика; в тот же миг ребёнок стал совершенно здоров. | 
| 19 Потом, оставшись с Исой наедине, ученики спросили:  | 
| 20 Иса ответил:  | 
| 21 | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 – Платит, – ответил он.  | 
| 26 – С посторонних, – ответил Петир.  | 
| 27  | 
| 馬太福音第17章 | Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 17 | 
| 1  | 1  | 
| 2 就在他們面前變了形像;他 | 2 И на глазах учеников вдруг Его облик изменился: лицо Его засияло, как солнце, а одежда стала белой, как свет. | 
| 3 忽然,有摩西、以利亞向他們顯現,同耶穌說話。 | 3 И вот они увидели пророков Мусу и Ильяса, беседующих с Исой. | 
| 4 那時 | 4 Петир сказал Исе:  | 
| 5 他正 | 5 Пока он говорил, светлое облако накрыло их, и из облака прозвучал голос:  | 
| 6 門徒聽見,就臉 | 6 Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои. | 
| 7 耶穌進前來,摸他們,說:「起來,不要害怕。」 | 7 Иса подошёл и прикоснулся к ним:  | 
| 8 他們舉目不見一人,只見耶穌在那裏。 | 8 Они подняли взгляд и уже никого, кроме Исы, не увидели. | 
| 9  | 9 Когда они спускались с горы, Иса сказал им:  | 
| 10 他的 | 10 Ученики спросили Его:  | 
| 11 耶穌回答他們 | 11 Иса ответил:  | 
| 12 只是我告訴你們:『以利亞已經來了,人卻不認識他,竟任意待他。』人子也將要這樣受他們的害。」 | 12  | 
| 13 門徒這才明白耶穌所說的是指著施浸的約翰。 | 13 Тогда ученики поняли, что Он говорил о пророке Яхии. | 
| 14  | 14  | 
| 15 「主啊,憐憫我的兒子。他害癲癇的病很苦;屢次跌在火裏,屢次跌在水裏。 | 15 со словами:  | 
| 16 我帶他到你門徒那裏,他們卻不能醫治他。」 | 16 Я привёл его к Твоим ученикам, но они не смогли исцелить его. | 
| 17 當下 | 17 Иса в ответ сказал:  | 
| 18 耶穌斥責那鬼魔 | 18 Иса приказал демону выйти, и тот вышел из мальчика; в тот же миг ребёнок стал совершенно здоров. | 
| 19 那時 | 19 Потом, оставшись с Исой наедине, ученики спросили:  | 
| 20 耶穌對他們 | 20 Иса ответил:  | 
| 21 至於這一類的 | 21 | 
| 22  | 22  | 
| 23 他們要殺害他,第三天他要復活。」門徒就大大的憂愁。 | 23  | 
| 24  | 24  | 
| 25 彼得說:「納。」他進了屋子,耶穌先向他說:「西門,你的意思如何?世上的君王向誰徵收關稅、丁稅?是向自己的兒女 | 25 – Платит, – ответил он.  | 
| 26 彼得對耶穌 | 26 – С посторонних, – ответил Петир.  | 
| 27 但恐怕我們觸犯 | 27  |